History vs. Andrew Jackson - James Fester

A História Contra Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Malafaia Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Um herói nacional? Ou o inimigo público número um?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Figuras históricas são muitas vezes controversas,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
mas poucas foram tão divinizadas ou vilanizadas
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
em vida
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
quanto o sétimo presidente dos Estados Unidos.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Esta é A História Contra Andrew Jackson.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Ordem, ordem, hm... onde estávamos... ah, sim, Sr. Jackson!"
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
É acusado de degradar o gabinete da presidência,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
causar colapso financeiro
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
e arbitrária crueldade contra índios americanos.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Como o senhor se declara?"
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Meritíssimo, eu não sou um grande advogado da cidade,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
mas sei de algumas coisas.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
E sei que o presidente Jackson foi
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
um guarda da fronteira que se fez sozinho,
00:47
a great general,
15
47035
1122
um grande general,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
um verdadeiro homem do povo."
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Meritíssimo, este 'homem do povo' foi um jogador,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
um bêbado e um baderneiro.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Ouvi dizer que ele
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
começava uma briga do nada,
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
que ele mesmo a provocava.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Eu pergunto:
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
será que um homem assim era apropriado para o cargo mais distinto da nação?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Podemos nos esquecer do desastre que foi a sua posse?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Quem já ouviu falar de convidar uma multidão de bêbados
01:07
into the White House?
26
67557
1589
para a Casa Branca?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Foram décadas para limpar o estofamento."
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Essa multidão de bêbados, senhor, era o povo americano,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
e eles mereciam celebrar sua vitória."
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Ordem, ordem! Diga-me: nesta celebração tinha torta?"
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Muito bem. Sr. Jackson, não é verdade
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
que, imediatamente após assumir o cargo,
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
o senhor introduziu o sistema de apadrinhamento,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
substituindo centenas de funcionários federais perfeitamente bons
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
por partidários incompetentes?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Meritíssimo, o presidente não fez isso.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Ele tentou instituir a rotação no gabinete,
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
para evitar que houvesse lucro ou negócios escusos.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Foi o resto do partido
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
que insistiu em dar empregos aos seus lacaios."
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Mas o Sr. Jackson obedeceu, não?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Vejamos aqui."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Seguindo em frente.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Sr. Jackson, o senhor não ajudou a causar
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
o pânico financeiro de 1837
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
e a subsequente depressão econômica,
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
com sua guerra obsessiva
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
contra o Banco dos Estados Unidos?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Vetar a renovação de sua autorização,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
como o senhor fez em 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
não foi um ato de proxenetismo populista irresponsável
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
que não fazia nenhum sentido econômico?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Meritíssimo, o cavalheiro tem uma tremenda de uma imaginação.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Esse banco não passava de uma maneira de ianques ricos
02:14
to get richer.
55
134497
1245
ficarem mais ricos.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
E todo esse pânico monetário foi causado
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
quando os bancos britânicos aumentaram as taxas de juros
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
e cortaram os empréstimos.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Culpar o presidente é ilógico, eu diria."
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Mas se o Sr. Jackson não tivesse destruído o Banco Nacional,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
ele teria sido capaz de emprestar aos fazendeiros
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
e aos negócios quando outro crédito se encerrasse,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
não seria?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Isso tudo é altamente especulativo.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Podemos seguir adiante?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Certamente, meritíssimo.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Chegamos agora à mais terrível
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
ofensa do Sr. Jackson:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
forçar tribos inteiras a saírem de suas terras nativas
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
através do Ato de Remoção Indígena."
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Eu me ofendo com essa acusação, senhor.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
Os EUA compraram aquela terra dos índios
02:47
fair and square."
73
167913
1679
dentro das normas."
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"O senhor chama a coerção e as ameaças
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
de uma nação com um exército bem mais poderoso
02:53
fair and square?
76
173898
1607
de 'dentro das normas'?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Ou assinar um tratado para remover os Cherokee
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
com um pequeno grupo que não incluía
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
seus líderes de fato?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Eles nem tiveram tempo de se preparar
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
apropriadamente antes de o exército chegar
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
e forçá-los a marcharem a Trilha das Lágrimas."
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Espere aí.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Isso tudo foi obra de Van Buren,
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
depois que o presidente Jackson deixou o cargo."
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Mas o Sr. Jackson preparou o terreno
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
e assegurou que o tratado fosse ratificado.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Tudo o que o presidente Van Buren tinha que fazer depois
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
era executá-lo."
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Olhe aqui, meritíssimo.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Nosso governo tem comprado
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
terra indígena desde o começo,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
e meu cliente estava negociando esses acordos
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
mesmo antes de ser presidente.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
O presidente Jackson acreditava verdadeiramente
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
que o melhor para os índios
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
era serem compensados por sua terra
03:33
and move out West,
98
213796
1355
e se mudarem para o oeste,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
onde havia bastante espaço
03:36
for them to keep living
100
216373
940
para que eles continuassem vivendo
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
do modo como estavam acostumados,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
em vez de ficarem
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
em constantes confrontos com os assentados brancos.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Alguns dos quais, eu lembro nosso tribunal,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
queriam exterminá-los definitivamente.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Era uma época diferente."
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"E, ainda assim, mesmo nessa época diferente,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
havia muitos no Congresso
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
e até na Suprema Corte
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
que viam como era errado o Ato de Remoção
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
e se opuseram firmemente a ele,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
não é verdade?"
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Meu cliente estava sob uma grande pressão.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Acha que é fácil
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
governar um país tão imenso
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
e manter a União coesa,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
quando os estados estão se mexendo para anular
04:05
federal laws?
118
245443
1459
leis federais?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
O presidente Jackson mal conseguiu que a Carolina do Sul
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
recuasse nas tarifas de importação,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
então, a Geórgia descobriu ouro
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
e começou a avançar pela terra Cherokee.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Ou os índios eram removidos
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
ou haveria outra luta com um governo estadual."
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Então, o senhor admite que o Sr. Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
sacrificou princípios morais para alcançar
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
alguns objetivos políticos?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Eu declaro: mostre-me um líder que não o tenha feito."
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
À medida que as sociedades se transformam e a moral evolui,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
o herói de ontem pode se tornar
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
o vilão de amanhã, ou vice-versa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
A história pode ser o passado,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
mas a nossa compreensão dela está sempre sendo julgada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7