아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 양 재혁
검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
국민 영웅? 혹은 제 1의 공공의 적?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
역사적 인물은
종종 논란거리가 되지만,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
그러나 소수는 그들의 일생에서
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
신격화 되거나
혹은 비난 받기도 합니다.
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
7대 미국 대통령처럼 말이죠.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
이 사람은
역사 vs 앤드류 잭슨입니다.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
정숙! 음.. 아
어디까지 했더라... 아 잭슨씨!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
당신은 대통령의 품위를 떨어뜨리고
경제 위기를 초래한 죄로
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
고발을 당했습니다.
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
또 악의적으로 미국 원주민에게
잔인한 행위를 가했습니다.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
어떻게 변론하시겠습니까?
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"예 존경하는 판사님,
저는 유명한 변호사는 아니지만
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
몇가지를 알고 있습니다.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
나는 잭슨 대통령이
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
스스로 자수성가한 사람이라는 것과
00:47
a great general,
15
47035
1122
훌륭한 장군이며,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
진실한 민중의
사람이라는 것을 압니다."
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"판사님, 이 '민중의 사람'은
도박꾼이었고,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
술고래였고, 말싸움꾼 이었습니다.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
왜냐면, 제가 들은 바로는
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
그는 갑자기 싸움을 걸 것이고.
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
그리고 그 자신을 위해서
모자를 떨어뜨리고 갈 것입니다.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
변호인에게 묻겠습니다.
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
이런 사람이 미국에서
가장 기품있는 자리에 적합합니까?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
우리가 그의 취임식의
낭패를 잊을 수 있습니까?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
누가 술취한 무리들을
백악관에 초대했다는
01:07
into the White House?
26
67557
1589
말을 들어 본 적이나 있습니까?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
청소하는데만 시간이 오래 걸렸다죠."
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"판사님, 그 술취한 무리들은
미국 국민이었고,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
그들은 승리를
축하할 자격이 있습니다."
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
정숙! 정숙! 이 축하연이
논란거리가 있습니까?
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"물론입니다. 잭슨씨, 이번 사건은
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
당신이 취임하자마자
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
엉망진창인 시스템을 도입해서,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
수백의 유능한
연방 요원들을 대신해 무능력한
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
당의 하수인들로
채운 것은 아니지요?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"판사님, 대통령께선
그런 일을 하지 않으셨습니다.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
그는 백악관에 교대제를 적용해서,
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
어떠한 폭리 혹은 부당 이득을
막으려고 한 것입니다.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
그것이 다른 정당이
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
관직을 부하들에게
주었다고 하는 부분입니다."
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"하지만, 잭슨씨는 법을 참 잘
준수하셨죠? 그렇지 않아요?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"어.. 여기를 보시죠."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"계속 진행하겠습니다.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
잭슨씨, 당신은 돕지 않으셨나요?
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
1837년의 금융 대공황이
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
그리고 이어서 대공황의
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
당신의 연방 은행에 대한
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
전쟁을 통해서 일어나도록 말예요.
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
그것의 재구성에
반대표를 던지셨는데
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
1832년도에,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
그것은 무책임하게
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
경제적 관념이 없는
포퓰리즘이 아닙니까?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"판사님, 신사분께서는
상상을 하고있습니다
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
연방은행은 부자 미국인이
02:14
to get richer.
55
134497
1245
더 부유해지는 방법이었고,
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
그리고 모든 금융공황은
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
영국 은행의 금리 인상과
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
대출 감소에 있었습니다.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
그것으로 대통령을
비방하는 것은 터무니없군요."
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"하지만 잭슨씨가
연방은행을 파괴시키지 않았다면,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
연방은행은 농부들에게
돈을 빌려줄 수 있었을 것이고,
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
그리고 사업들과
다른 신용들이 하락해 갈때
02:31
would it not?"
63
151145
1424
그렇게 돈을 빌려주지 않았을까요?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"그것은 모두 추측같은 겁니다.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
우리가 다른 주제로
넘어갈 수 있을까요?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"물론입니다, 판사님.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
우리는 지금 잭슨씨의
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
가장 끔찍한 범죄를
마주하고 있씁니다.
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
모든 부족들을 자신의 땅에서 내쫓은
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
원주민 이주 정책을 말이죠."
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"난 그 고소에 화가 납니다, 검사님.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
미국은 원주민들에게 그 땅을
02:47
fair and square."
73
167913
1679
공정 하고 공평하게 사 들였습니다."
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"더 강력한 나라의 군대에 의해
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
이루어진 협박과 위협이
02:53
fair and square?
76
173898
1607
공정과 공평입니까?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
혹은 그들의 실제
지도자도 포함하지 않은
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
작은 체로키 부족의
이주에 사인한 것도
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
공평하고 공정합니까?"
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
그들은 시간이 없었습니다.
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
눈물의 행진을 떠나기 전에
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
군인들로부터 자신들을
준비할 시간 말입니다."
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"자, 잠깐 기다려 주시죠.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
이것은 반 뷰렌이 한것이고,
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
잭슨 대통령이
공무를 떠난 이후였습니다."
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"하지만 잭슨씨는 토대를 닦았고,
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
조약이 비준되도록 완벽을 기하셨죠.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
반 뷰렌 이후
모든 것을 하게 된 것은
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
강요받은 것입니다."
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"판사님 여기를 보시죠,
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
우리의 정부는 처음부터
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
인디안들의 땅을 샀었고,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
그리고 나의 고객은 이러한 거래를
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
그가 대통령이기 이전부터 했습니다.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
잭슨 대통령은 진정으로 믿었습니다.
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
그것은 인디안들에게
적절한 보상이라고요.
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
그들의 땅에 대해서
03:33
and move out West,
98
213796
1355
그리고 서쪽으로 가는데에
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
서쪽에는 또 충분한 공간이 있었죠.
03:36
for them to keep living
100
216373
940
그 공간에서 그들은
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
그들의 생활양식을 지킬 수 있었죠.
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
그 주변에 정착하기 보다
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
백인 정착자들의 목을 노렸지만요.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
그 사람중 누군가는
내가 우리의 법정을 생각나게 하군요,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
완전히 원주민들을
몰살시키길 원했던 곳요.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
그것은 과거이지만 말입니다."
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"하지만, 그 과거에도
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
국회에서 많은 사람들이,
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
그리고 심지어 대법원에서도
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
이주 정책이 얼마나 틀렸는지 보고,
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
큰 목소리로 그것을 반대하는
03:54
were there not?"
112
234478
1662
그런 사람들이었어요, 그렇지 않아요?"
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"나의 고객은 엄청난
압력에 직면해 있었습니다.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
당신은
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
이렇게 큰 나라를 다스리고
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
연방법 무효화를 외치는
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
여러가지 주들을 이끌어
04:05
federal laws?
118
245443
1459
가는 것이 쉽다고 생각합니까?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
잭슨대통령은 겨우
남캐롤라이나에서
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
수입 장벽을 굴복했고,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
조지아에서 금을 발견한 이후
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
체로키 부족 땅을
가지기 시작했습니다.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
인디안들이 움직이게 하던가 아니면
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
주 정부와 싸워서 얻던가의
양자 택일이었습니다."
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"그래서, 당신은 잭슨씨가
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
정치적 목표를 이루기 위해서
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
도덕적 원칙을
희생했다고 인정합니까?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"내가 단언컨대,
그렇지 않은 리더는 없습니다."
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
사회가 바뀌고 도덕이 진화하며,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
어제의 영웅이
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
내일의 악역,
또는 그 반대로 될 수 있습니다.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
역사는 과거이나,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
이에 대한 우리의 생각은
항상 시험대 위에 올려져 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.