History vs. Andrew Jackson - James Fester

Historia kontra Andrew Jackson - James Fester

3,143,901 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

Historia kontra Andrew Jackson - James Fester

3,143,901 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Arvin Khanchandani Korekta: Rysia Wand
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Bohater narodowy? Czy wróg publiczny numer jeden?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Postacie historyczne są często kontrowersyjne,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
ale niewiele z nich było aż tak ubóstwianych
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
lub oczernianych za życia
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
jak siódmy prezydent USA.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Oto Historia kontra Andrew Jackson.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Proszę o ciszę! Na czym skończyliśmy... A, tak, pan Jackson!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Jest pan oskarżony o degradację urzędu prezydenta,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
doprowadzenie gospodarki do upadku
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
i nieuzasadnioną brutalność wobec amerykańskich Indian.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Czy przyznaje się Pan do winy?".
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Wysoki Sądzie: może nie jestem prawnikiem z wielkiego miasta,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
ale wiem parę rzeczy.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
Wiem, że prezydent Jackson
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
był ciężko pracującym pionierem,
00:47
a great general,
15
47035
1122
wielkim generałem
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
i prawdziwym człowiekiem z ludu.
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Ten "człowiek ludu" był hazardzistą,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
pijakiem i awanturnikiem.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Wdawał się w bójki
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
bez żadnej przyczyny,
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
a nawet sam je wszczynał.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Czy na pewno nadawał się
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
do pełnienia najważniejszej funkcji w państwie?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Czy możemy zapomnieć o jego inauguracyjnym fiasku?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Czy ktoś kiedyś słyszał o wpuszczeniu pijanego tłumu
01:07
into the White House?
26
67557
1589
do Białego Domu?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Czyszczenie tapicerki trwało wieki".
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Ten pijany tłum tworzyli Amerykanie, którzy zasłużyli sobie
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
na możliwość świętowania zwycięstwa".
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Proszę o ciszę! Czy z tej okazji zostało podane ciasto?".
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Panie Jackson, czy nie jest prawdą,
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
że zaraz po objęciu urzędu
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
obsadził pan stanowiska swoimi ludźmi
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
zastępując setki znakomitych federalnych pracowników
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
niekompetentnymi zwolennikami własnej partii?".
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Wysoki sądzie, nic takiego nie miało miejsca.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Prezydent próbował wprowadzić system rotacji,
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
żeby uniknąć spekulacji i machlojek.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
To reszta partii upierała się,
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
żeby obsadzić stanowiska służalcami".
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Ale pan Jackson się na to zgodził?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"No więc, tego..."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Omówmy inną kwestię.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Panie Jackson, czy nie przyczynił się pan
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
do wybuchu finansowej paniki roku 1837
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
i wynikającego z niej kryzysu ekonomicznego
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
przez wojnę, którą toczył pan
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
z Bankiem USA?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Zawetował pan przywrócenie mu uprawnień
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
w roku 1832.
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
Czy nie była to nieodpowiedzialna kiełbasa wyborcza,
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
która ekonomicznie nie miała sensu?".
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Wysoki sądzie, ten pan ma dużą wyobraźnię.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Ten bank służył tylko bogatym Jankesom
02:14
to get richer.
55
134497
1245
w powiększaniu majątku.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
Pieniężna panika wybuchła,
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
gdy brytyjskie banki podniosły oprocentowanie
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
i ograniczyły pożyczki.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Obwinianie za to prezydenta jest dla mnie niedorzeczne".
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Ale gdyby pan Jackson nie zniszczył Banku Narodowego,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
ten mógłby udzielić pożyczek farmerom
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
i firmom, gdy skończyły się pieniądze z innych kredytów,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
nieprawdaż?".
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"To wszystko tylko spekulacje.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Możemy przejść dalej?".
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Owszem, Wysoki Sądzie.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Czas na największe wykroczenie pana Jacksona:
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
wyrzucenie plemion z ich ojczystych ziem
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
przez Akt Wysiedlenia Indian".
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"To oskarżenie jest nieprawdą.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
USA kupiło tę ziemię od Indian
02:47
fair and square."
73
167913
1679
całkowicie zgodnie z zasadami".
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"Czy dla pana wymuszanie i groźby
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
kraju z dużo potężniejszą armią
02:53
fair and square?
76
173898
1607
są zgodne z zasadami?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Albo podpisanie traktatu o wysiedleniu Czirokezów
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
z grupą ludzi, w której nie było
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
ich prawdziwych wodzów?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Nie mieli czasu, żeby się przygotować
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
przed przybyciem armii,
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
która zmusiła ich do przebycia Szlaku Łez".
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Chwila, chwila.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Wszystko to jest robotą Van Burena
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
po tym jak pan Jackson przestał być prezydentem".
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Ale pan Jackson stworzył do tego warunki
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
i dopilnował ratyfikacji tego traktatu.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Prezydent Van Buren
musiał tylko wprowadzić go w życie".
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Wysoki Sądzie, proszę posłuchać.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Nasz rząd kupował
ziemie Indian od samego początku,
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
a mój klient negocjował te umowy
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
nawet przed objęciem urzędu prezydenta.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Prezydent Jackson uważał,
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
że najlepsze dla Indian byłyby
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
pieniądze w zamian za ziemię
03:33
and move out West,
98
213796
1355
i przeprowadzka na zachód,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
gdzie było dużo miejsca,
03:36
for them to keep living
100
216373
940
żeby żyli w sposób,
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
do jakiego nawykli,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
zamiast żeby mieli zostać
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
i ścierać się z białymi osadnikami.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Przypominam, że niektórzy z nich
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
otwarcie chcieli wymordować Indian.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
To były inne czasy".
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"Nawet w tych innych czasach
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
wielu członków kongresu
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
i Sądu Najwyższego
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
nie zgadzało się z Aktem Wysiedlenia,
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
głośno się mu sprzeciwiając,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
nieprawdaż?".
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Mój klient był pod wielką presją.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Myśli pan, że łatwo jest
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
rządzić tak dużym krajem
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
i utrzymać Unię,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
kiedy stany próbują unieważnić
04:05
federal laws?
118
245443
1459
prawa federalne?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Prezydent ledwo nakłonił Karolinę Południową
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
do ustąpienia w sprawie ceł importowych.
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
Gdy Georgia znalazła złoża złota
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
i zaczęła zabierać ziemię Czirokezom,
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
można było albo nakłonić Indian do przeprowadzki,
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
albo walczyć z kolejnym rządem stanowym".
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Więc potwierdza pan, że pan Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
zrezygnował z zasad moralnych,
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
żeby zrealizować polityczne cele?".
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Owszem, ale proszę wskazać lidera, który tego nie robi".
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
W miarę jak społeczeństwa i zasady moralne ewoluują
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
dawni bohaterowie mogą stać się
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
złoczyńcami i vice versa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
Być może historia jest przeszłością,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
ale nasze rozumienie jej jest ciągle osądzane.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7