History vs. Andrew Jackson - James Fester

La historia versus Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

La historia versus Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Elisabeth Buffard
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
¿Un héroe nacional? ¿O el enemigo público número uno?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Las figuras históricas son frecuentemente controversiales,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
pero pocos han sido tan deificados o vilipendiados
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
toda su vida
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
como el séptimo presidente de EE. UU.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Esta es la Historia versus Andrew Jackson.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Orden, orden, hm, uh, en qué estábamos... ah, sí, ¡Sr. Jackson!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Está aquí acusado de degradar el cargo presidencial,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
generando colapso financiero,
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
y crueldad desenfrenada contra los Nativos Americanos.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
¿Cómo se declara?"
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Ahora, su Señoría, no soy un gran abogado,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
pero sé un par de cosas.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
Sé que el presidente Jackson era
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
un hombre de la frontera que se había hecho a sí mismo,
00:47
a great general,
15
47035
1122
un gran general,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
un verdadero hombre del pueblo".
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Su Señoría, este 'hombre del pueblo' era un jugador,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
un borracho y un alborotador.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
¿Por qué? He escuchado decir que
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
peleaba por cualquier cosa
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
o creaba él mismo las razones.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Y les pregunto,
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
¿era semejante hombre apropiado para el cargo más distinguido de la nación?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
¿Podemos olvidar la debacle en su toma de posesión?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
¿Quién hubiera invitado a una cuerda de borrachos
01:07
into the White House?
26
67557
1589
a la Casa Blanca?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Nos tomó siglos limpiar toda la tapicería".
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Esa cuerda de borrachos era el pueblo estadounidense,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
y merecían celebrar su victoria".
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"¡Orden, orden! ¿Había tarta en esa celebración?
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Muy bien. Sr. Jackson, ¿no es cierto
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
que tan pronto asumió el cargo
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
introdujo el sistema de designación política,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
reemplazando cientos de eficientes empleados federales
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
con incompetentes seguidores del partido?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Su Señoría, eso no fue lo que hizo el presidente.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Él trató de establecer una rotación en los cargos
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
para evitar el clientelismo y los negocios turbios.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Fue el resto del partido
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
el que insistió en darle cargos a sus lacayos".
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Pero el Sr. Jackson lo llevó a cabo, ¿o no?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Pues, verá".
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"A lo siguiente".
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Sr. Jackson, ¿no ayudó acaso a causar
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
el pánico financiero de 1837,
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
y la consiguiente depresión económica
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
con su guerra obsesiva
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
contra el Banco de los EE. UU.?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
¿Acaso vetar su reautorización,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
como lo hizo en 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
no fue un acto populista irresponsable
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
sin ningún sentido económico?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Su Señoría, el caballero tiene una gran imaginación.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Ese banco solo era una forma para que los ricos Yankees
02:14
to get richer.
55
134497
1245
se hicieran más ricos.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
Y todo ese pánico monetario ocurrió
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
cuando los bancos británicos aumentaron sus tasas de interés
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
y redujeron sus préstamos.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Yo diría que culpar al presidente de esto es absurdo".
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Pero si el Sr. Jackson no hubiese destruido el Banco Nacional
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
hubiéramos podido prestarle a los agricultores
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
y a las empresas cuando se acabaron los otros créditos,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
¿o no?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Hmm, eso suena mucho a especulación".
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
"¿Podemos pasar a otro punto?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Ciertamente, su Señoría.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Hemos llegado ahora a la falta más grave
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
del Sr. Jackson:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
Obligar a tribus enteras a abandonar sus tierras nativas
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
con el Acta de Remoción India".
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Señor, esa acusación me ofende".
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
EE. UU. compró esa tierra a los indios
02:47
fair and square."
73
167913
1679
de forma justa".
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
¿Le llama a la coerción y a las amenazas
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
por parte de una nación con un ejército mucho más poderoso,
02:53
fair and square?
76
173898
1607
una transacción justa?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
¿O firmar un acuerdo para remover a los Cheroquis
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
con un pequeño grupo que no incluía
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
a sus líderes verdaderos?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Ni siquiera tuvieron tiempo suficiente
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
para abastecerse adecuadamente antes de que el ejército llegara
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
y los obligara a marchar el Sendero de Lágrimas".
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Un momento.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Eso lo hizo Van Buren
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
luego de que el presidente Jackson dejó del cargo".
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Pero el Sr. Jackson le dio inicio
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
y se aseguró de que el acuerdo fuera ratificado".
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Todo lo que el presidente Van Buren hizo luego
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
fue darle ejecución".
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Mire, su Señoría,
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
nuestro gobierno ha comprado
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
tierras indias desde los inicios,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
y mi cliente estuvo negociando estos acuerdos
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
incluso antes de que llegara a ser presidente.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
El presidente Jackson de veras pensaba
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
que era mejor para los indios
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
que fueran compensados por sus tierras
03:33
and move out West,
98
213796
1355
y que se desplazaran al oeste,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
donde había mucho más espacio
03:36
for them to keep living
100
216373
940
para que siguieran viviendo
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
de la forma en la que estaban acostumbrados,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
en vez de quedarse
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
y que siguieran en conflicto con los colonos blancos.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Algunos de los cuales, les recuerdo,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
querían simplemente exterminarlos.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Eran otros tiempos".
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"Pero aún en esos tiempos diferentes
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
habían muchos en el Congreso
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
e incluso en la Corte Suprema
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
que vieron lo terrible que fue el Acta de Remoción
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
y se opusieron firmemente,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
¿o no?
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Mi cliente estaba bajo una gran presión.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Digo, ¿creen que es fácil
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
gobernar semejante gran país
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
y mantener la Unión
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
cuando los estados estaban tratando de anular
04:05
federal laws?
118
245443
1459
las leyes federales?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
El presidente Jackson apenas logró que Carolina del Sur
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
abandonara sus tarifas de importación,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
y luego Georgia descubrió oro
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
y comenzó a apropiarse de tierra Cheroqui.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Era ya sea hacer que los indios se trasladaran
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
o meterse en otra lucha con un gobierno estatal".
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"O sea, ¿que admite que el Sr. Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
sacrificó principios morales para lograr
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
algunas metas políticas?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Lo admito, pero muéstrame un líder que no lo haya hecho".
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
Así como las sociedades cambian y la moral evoluciona,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
los héroes del ayer pueden volverse
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
los villanos del mañana, o viceversa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
La historia puede ser pasado
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
pero nuestro entendimiento de ella siempre estará en juicio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7