History vs. Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Um herói nacional? Ou o inimigo público número um?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
As figuras históricas são muitas vezes controversas,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
mas poucas são deificadas ou vilipendiadas
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
durante a sua vida
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
como o sétimo Presidente dos Estados Unidos.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Isto é a História contra Andrew Jackson.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Ordem, ordem! O que é que... ah, sim, Mr. Jackson!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
"É acusado de degradar o cargo da presidência,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
"provocando um colapso financeiro
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
"e sendo duma crueldade gratuita contra os índios americanos.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
"O que é que alega?"
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Meritíssimo, não sou um grande advogado,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
"mas sei algumas coisas.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
"Sei que o Presidente Jackson
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
"foi um homem da fronteira,
00:47
a great general,
15
47035
1122
"um grande general,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
"um verdadeiro homem do povo".
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Meritíssimo, este 'homem do povo' era um jogador,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
"um bêbado e um arruaceiro.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
"Ouvi dizer que ele brigava por tudo e por nada
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
"que ele mesmo provocava desacatos.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
"Pergunto,
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
"um homem assim era adequado para o cargo mais importante da nação?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
"Podemos esquecer o desastre da sua tomada de posse?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
"Quem já ouviu falar em convidar uma multidão embriagada
01:07
into the White House?
26
67557
1589
"para a Casa Branca?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
"Foram precisos anos para limpar os estofos".
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Essa multidão embriagada era o povo americano
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
"e tinha o direito de festejar a sua vitória".
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Ordem, ordem! Essa festança teve bolos?"
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Muito bem. Mr. Jackson, não é verdade
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
"que, logo a seguir à tomada de posse,
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
"o senhor introduziu o sistema de compadrio,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
"substituindo centenas de empregados federais competentes
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
"por leais partidários incompetentes?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Meritíssimo, o Presidente não fez nada disso.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
"Tentou instituir uma rotação nos cargos
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
"para impedir quaisquer proveitos ou negociatas.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
"Foi o resto do partido
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
"que insistiu em dar cargos aos seus lacaios".
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Mas Mr. Jackson aceitou isso, não foi?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Bem, vejamos aqui.
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Adiante,
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
"Mr. Jackson, não contribuiu
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
"para o pânico financeiro de 1837
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
"e para a depressão económica que se seguiu,
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
"com a sua guerra obsessiva
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
"contra o Banco dos Estados Unidos?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
"Não foi o seu veto para a recondução
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
"como o fez em 1832.
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
"um ato irresponsável de cedência à populaça
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
"sem qualquer sentido económico?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Meritíssimo, o cavalheiro tem muita imaginação.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
"Esse banco não passava de um meio
02:14
to get richer.
55
134497
1245
"de enriquecer os ricos 'yankees'.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
"O pânico do dinheiro foi causado
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
"pelos bancos britânicos que aumentaram os juros
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
"e cortaram os empréstimos.
"É um absurdo acusar o Presidente por isso".
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Se Mr. Jackson não tivesse destruído o Banco Nacional,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
"podiam ter feito empréstimos aos agricultores
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
"e às empresas, quando os outros créditos falharam,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
"não era?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Hmm, isto é muito especulativo,
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
"Podemos passar à frente?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Claro, Meritíssimo,
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
"Passemos ao crime mais terrível de Mr. Jackson:
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
"expulsar tribos inteiras das suas terras nativas
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
"pela Lei do Afastamento dos Índios".
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Rejeito essa acusação,
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
"Os EUA compraram essas terras aos índios
02:47
fair and square."
73
167913
1679
"de forma leal e justa".
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"Chama leal e justo à coerção e ameaças
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
"feitas por uma nação com um exército muito mas poderoso,
02:53
fair and square?
76
173898
1607
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
"ou assinar um tratado para afastar os cherokees
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
"com um pequeno grupo que não incluía os seus líderes?
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
"Nem sequer tiveram tempo
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
"para se abastecerem devidamente antes de chegar o exército
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
"e de os forçar a caminhar o Trilho das Lágrimas".
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Calma, espere aí,
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
"Isso foi tudo obra de Van Buren
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
"depois de o Presidente Jackson deixar o cargo".
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Mas Mr. Jackson preparou o terreno
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
"e tratou de que o tratado fosse ratificado.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
"O Presidente Van Buren limitou-se a implementá-lo
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Oiça, Meritíssimo,
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
"Desde o início que o nosso governo comprou terras aos índios
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
"e o meu cliente negociou esses acordos
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
"muito antes de ser Presidente.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
"O Presidente Jackson acreditava
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
"que o melhor para os índios,
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
"era serem compensados pelas suas terras
03:33
and move out West,
98
213796
1355
"e irem para o oeste, onde havia muito espaço
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
03:36
for them to keep living
100
216373
940
"para viverem conforme os seus costumes,
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
"em vez de andarem por ali, às turras com os colonos brancos,
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
"alguns dos quais, permito-me lembrar,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
"queriam exterminá-los imediatamente.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
"Os tempos eram outros.
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"Contudo, mesmo nesses tempos diferentes,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
"havia muita gente no Congresso e no Supremo Tribunal,
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
"que achava que essa lei era errada
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
"e opuseram-se a ela, alto e bom som, não é verdade?"
03:54
were there not?"
112
234478
1662
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"O meu cliente estava sujeito a grande pressão.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
"Acham que é fácil governar um país tão grande
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
"e manter a União unida,
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
"quando os estados estão decididos
04:05
federal laws?
118
245443
1459
"a anular as leis federais?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
"Jackson quase não conseguiu que a Carolina do Norte
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
"desistisse das taxas de importação,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
"depois a Geórgia descobriu ouro
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
"e começou a escavar as terras dos cherokees.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
"Ou os índios se afastavam
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
"ou arranjavam outra guerra com um governo estatal".
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Então, reconhece que Mr. Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
"sacrificou princípios morais para atingir objetivos políticos?"
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Eu declaro, mostrem-me um líder que não o tenha feito".
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
À medida que as sociedades e a moral evoluem,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
o herói de ontem pode vir a ser
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
o vilão de amanhã, ou vice versa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
A História pode ser o passado,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
mas a nossa compreensão dela está sempre sob julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7