History vs. Andrew Jackson - James Fester
歴史対アンドリュー・ジャクソン ― ジェームズ・フェスター
3,126,044 views ・ 2014-01-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Fumiko Takao
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
国のヒーローか
それとも一番の敵か
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
歴史上の人物は
よく議論の的になりますが
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
生前に神格化されたり
中傷されることは
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
ほとんどありませんでした
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
でも第7代アメリカ大統領は例外です
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
今回は 歴史対アンドリュー・ジャクソンの
裁判です
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
「静粛に静粛に この人物は誰だったか…
ジャクソン大統領!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
あなたは大統領府の品位を下げ
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
財政政策で失敗し
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
アメリカ先住民に対する
残虐行為を働いた罪で告訴されておる
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
どう弁明するかね?」
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
「裁判長
私は大都市の弁護士ではありませんが
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
いくらか
知っていることはあります
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
ジャクソン大統領が
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
腕一本で成功した開拓者であり
00:47
a great general,
15
47035
1122
偉大な将軍で
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
国民の本当の味方だと
知っています」
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
「裁判長
この『国民の味方』は ばくち打ちで
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
酔っ払いで
喧嘩好きでした
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
その上 彼は
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
とてもケンカっ早く
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
自分から手を出したと
言われています
00:58
I ask you,
22
58808
1166
質問ですが
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
そんな人間が国で最も威厳ある職務に
ふさわしかったのでしょうか
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
彼の大統領就任式での失敗を
忘れられますか
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
ホワイトハウスに
酔っ払った暴徒を招き入れたなんて
01:07
into the White House?
26
67557
1589
過去に聞いたことがあるでしょうか
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
室内をきれいにするのに
長い時間がかかったのですよ」
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
「その酔っ払った暴徒は
アメリカ国民であり
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
彼らは勝利を祝って
当然です」
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
「静粛に静粛に! さて このお祝いに
パイは供されたのだろうか」
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
「結構なことですね
さて ジャクソン大統領
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
大統領就任後すぐに
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
スポイルズ・システム(猟官制)を導入し
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
何百人もの優秀な政府職員を
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
無能な政党支持者に代えたのは
事実ですか」
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
「裁判長
大統領はそんなことはしていません
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
彼は職員が不当に利益を得たり
おかしなことをしないよう
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
公務員を入れ替えようとしたのです
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
自分たちにへつらう者に
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
地位を与えるよう主張したのは
政党の他の者たちでした
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
「しかし大統領は
それを認めたのでしょう?」
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
「しかしですね」
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
「では次に
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
ジャクソン大統領
あなたは
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
合衆国銀行と
執拗に争った結果
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
1837年恐慌や
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
それに続く経済不況を
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
引き起こす原因を
作ったのではありませんか
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
あなたが1832年に発動した
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
拒否権の行使は
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
大衆への無責任な迎合であり
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
経済的に無意味な
行為ではありませんでしたか?
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
「裁判長
この方の想像力はとても豊かですね
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
その銀行は裕福なアメリカ人を
02:14
to get richer.
55
134497
1245
さらに裕福にしただけです
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
金融恐慌はすべて
イギリスの銀行が金利を上げ
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
貸付額を減らしたために
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
起こったのです
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
それで大統領を非難するなんて
とんでもないですよ」
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
「しかし大統領が国の銀行を
潰さなければ
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
他の貸付金が枯渇したとき
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
国の銀行が農家や事業者に
貸付できたでしょう
02:31
would it not?"
63
151145
1424
そうではありませんか?」
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
「これは推測の域を出ないな
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
次に進もうか」
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
「裁判長 承知しました
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
これからジャクソン大統領の
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
最悪の犯罪の話をします
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
インディアン移住法により
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
全部族を彼らの土地から
追い出した話です」
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
「その非難には
憤りを感じます
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
アメリカは先住民から
公明正大に
02:47
fair and square."
73
167913
1679
土地を買ったのです」
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
「はるかに強大な軍を持つ―
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
国による弾圧や威嚇を
02:53
fair and square?
76
173898
1607
公明正大というのですか
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
あるいは チェロキー族を
実際の指導者がいない
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
小さな集団に分けて 移住させる条約に
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
サインしたことは どうですか?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
チェロキー族は国軍が来る前に
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
十分準備する時間がなく
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
『涙の道』を歩まざるを得なかったのです」
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
「ちょっと待って下さい
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
それは全て
ジャクソン大統領の退任後に
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
ヴァン・ビューレンが
やったことです」
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
「しかしジャクソン大統領が
その土台を作り
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
条約が批准されることを
確実にしたのです
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
ヴァン・ビューレンが
後にやったのは
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
その施行だけです」
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
「裁判長
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
政府は初めから
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
インディアンの土地を
買っていますし
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
私の依頼人は
大統領になる前も
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
このような交渉を
行っていました
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
ジャクソン大統領は
先住民が
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
自分たちの土地の
補償金を得て
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
西に移る方が
彼らにとって最善の策だと
03:33
and move out West,
98
213796
1355
本当に信じていたのです
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
西には
彼らが慣れたやり方で
03:36
for them to keep living
100
216373
940
生活を続けられる土地が
十分にあり
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
生活を続けられる土地が
十分にあり
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
自分たちの土地に
固執して
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
白人移住者と対峙し続けるより
良いと信じていました
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
白人移住者の中には
インディアンの撲滅を
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
望む者もいたことを
忘れないでください
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
今とは時代が違ったのです」
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
「しかし そんな違う時代であっても
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
議会にも
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
最高裁にさえも
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
移住法が
どれほど悪いものかを理解し
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
声高にそれに反対した人も
03:54
were there not?"
112
234478
1662
大勢いましたよね?」
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
「私の依頼人は
相当の圧力を受けていました
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
これほどの大国を治め
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
連邦としてまとめ続けるのは
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
簡単だと思いますか?
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
各州が連邦法を
無効にしようと
04:05
federal laws?
118
245443
1459
していた時にですよ
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
大統領はかろうじて
サウスカロライナ州に
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
輸入関税の導入を
撤回させました
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
ジョージア州は
金の発見に出かけ
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
チェロキー族の土地の
奪取を始めました
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
先住民を移住させるか
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
州政府ともう一度戦うかの
どちらかだったのです」
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
「ではあなたは
ジャクソン大統領が
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
政治目標の達成のため
道徳原理を
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
犠牲にしたと
認めますね?」
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
「その通りですが これまで
そうでない指導者がいましたか?」
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
社会が変化し
道徳が進化すると
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
昨日のヒーローは
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
明日の悪者かもしれないし
その逆かもしれません
04:33
History may be past,
132
273470
1927
歴史は過去のことかもしれませんが
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
我々の歴史の理解は
常に審理にかけられているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。