History vs. Andrew Jackson - James Fester

Lịch sử đối đầu với Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

Lịch sử đối đầu với Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Chau Uong Reviewer: Quang Phan Minh
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Là một anh hùng dân tộc? Hay là kẻ thù số một của công chúng?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Các nhân vật lịch sử thường gây tranh cãi,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
nhưng ít người được tôn sùng hoặc bị phỉ báng
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
trong suốt cuộc đời họ
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
như Tổng thống Hoa Kỳ thứ bảy.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Đây là Lịch Sử đối đầu với Andrew Jackson
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Trật tự, trật tự, hm,uh...chúng ta có... à vâng, ngài Jackson!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Ngài bị cáo buộc là hạ thấp danh dự của chức vụ tổng thống
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
gây ra sự sụp đổ tài chính
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
và hành động độc ác với người Mỹ Da Đỏ.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Ngài biện hộ như thế nào?
"Thưa Thẩm Phán, tôi không phải luật sư thành phố lớn,
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
nhưng tôi biết chắc một số điều.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
Và tôi biết Tổng thống Jackson là
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
người tiên phong tự lập
00:47
a great general,
15
47035
1122
đại tướng tuyệt vời,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
người đàn ông chân chính của nhân dân."
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Thưa Thẩm Phán, 'người đàn ông của dân' là kẻ bài bạc
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
say xỉn, và hay gây gỗ.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Tôi đã nghe nói rằng
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
ông ấy sẽ đánh ai gây hấn
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
nhưng chính ông lại gây hấn.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
Xin hỏi Thẩm Phán,
người vậy có phù hợp chức vụ danh giá nhất quốc gia?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Chúng ta làm sao quên sự thất bại của ông lúc nhậm chức?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Ai mà lại mời một đám đông say rượu
01:07
into the White House?
26
67557
1589
vào Nhà Trắng?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Phải mất rất lâu để có thể lau sạch bàn ghế, thảm vải và sofa."
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Đám đông say rượu, thưa ngài, là người Mỹ
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
và họ xứng đáng được ăn mừng chiến thắng của họ."
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Trật tự, trật tự! Buổi ăn mừng đó có bánh nướng không?"
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Được thôi. Ngài Jackson, chẳng phải
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
ngay sau khi ngài nhậm chức
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
ngài đã đề xuất ra hệ thống bảo trợ,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
thay thế hàng trăm nhân viên liên bang cực tốt
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
bằng những kẻ không đủ năng lực trong Đảng của ngài?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Thưa Thẩm Phán, ngài Tổng thống không hề làm thế.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Ông ấy cố gắng thiết lập hệ thống luân chuyển nhân viên
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
để tránh sự trục lợi hay những hành vi bất hợp pháp.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Chính phần còn lại trong Đảng
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
mới là những người đòi chức vụ cho tay sai của họ."
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Nhưng ngài Jackson đã làm theo, không phải sao?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Này,uh,nghe này."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Tiếp tục nào.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Ngài Jackson, không phải ngài giúp tạo ra
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
cuộc khủng hoảng tài chính 1837,
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
và suy thoái kinh tế liên tiếp
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
vì ngài cứ mãi theo đuổi cuộc đối
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
đầu với Ngân hàng Hoa Kỳ?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Không phải việc không phủ quyết sự tái ủy quyền của nó,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
như lúc ngài làm năm 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
là một hành động vô trách nhiệm nhằm thỏa mãn dân chúng
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
nhưng lại không chút ý nghĩa kinh tế nào?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Thưa Thẩm Phán,quý ngài đây thật có óc tưởng tượng.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Ngân hàng đó chỉ làm người Mỹ giàu
02:14
to get richer.
55
134497
1245
trở nên giàu hơn.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
Và tất cả cuộc khủng hoảng tiền bạc
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
là do các ngân hàng Anh Quốc tăng lãi suất
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
và cắt giảm vay mượn.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Tôi thấy đổ lỗi vấn đề đó cho Tổng thống là điều lố bịch"
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Những nếu ngài Jackson không phá tan Ngân hàng quốc gia,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
nó đã có thể cho nông dân và các doanh nghiệp vay
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
khi các tin dụng khác đã cạn,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
không phải sao?
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Hm, tất cả đều là suy đoán.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Ta tiếp tục được không?
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Vâng, thưa Thẩm Phán.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Chúng ta sẽ đến với tội danh
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
tệ nhất của ngài Jackson:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
buộc các bộ lạc ra khỏi quê hương của họ
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
thông qua Luật Dời Người Da Đỏ."
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Tôi phản đối cáo buộc đó, thưa ngài.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
USA mua mảnh đất đó từ người Da Đỏ
02:47
fair and square."
73
167913
1679
một cách công bằng và công minh."
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"Ngài gọi sự cưỡng chế và đe dọa
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
bởi một quốc gia với quân đội hùng mạnh
02:53
fair and square?
76
173898
1607
là công bằng và công minh?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Hoặc ký hiệp định để dời người Cherokee
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
với một nhóm nhỏ mà không bao gồm
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
những người lãnh đạo của họ?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Họ không có thời gian để
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
chuẩn bị mọi thứ trước khi quân đội đến
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
và đuổi đi, dẫn đến Hành Trình Nước Mắt."
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Này đợi một phút đã.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Những việc này là Van Buren làm
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
sau khi Tổng thống Jackson từ nhiệm."
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Nhưng ngài Jackson đặt nền móng
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
và đảm bảo hiệp định đã được phê duyệt.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Những gì Tổng thống Van Buren làm sau đó
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
là thi hành nó."
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Thưa Thẩm Phán, xin hãy nhìn đây.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Chính phủ chúng ta đã mua đất
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
người Da Đỏ từ những ngày đầu,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
và thân chủ của tôi đàm phán những thỏa thuận này
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
trước khi thành Tổng thống.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Tổng thống Jackson tin rằng
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
điều tốt nhất cho người Da Đỏ
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
là đất đai của họ được đền bù
03:33
and move out West,
98
213796
1355
và họ di dời đến phía Tây,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
nơi đất đai còn rộng lớn
03:36
for them to keep living
100
216373
940
để họ tiếp tục sống
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
với cách của họ,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
hơn là ở lại
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
và tiếp tục cãi vã với người da trắng.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Mà trong số đó, tôi xin nhắc tòa án,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
muốn tiêu diệt họ hoàn toàn.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Đó là một thời điểm khác."
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"Tuy nhiên, ngay cả thời điểm đó,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
rất nhiều người trong Quốc Hội
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
và ngay cả Tòa Án Tối Cao
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
thấy điều luật đó sai trái
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
và đã lên tiếng chống đối,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
không phải sao?
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Thân chủ của tôi đã gặp rất nhiều áp lực.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Tôi xin nói, ngài có nghĩ rằng nó dễ dàng
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
để quản lý một đất nước rộng lớn
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
và giữ Liên Minh đoàn kết,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
khi các tiểu bang đang sửa đổi để
04:05
federal laws?
118
245443
1459
vô hiệu hóa luật liên bang?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Tổng thống Jackson vừa được South Carolina
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
nhượng bộ các mức thuế nhập khẩu,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
để rồi Georgia phải khám phá ra vàng
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
và bắt đầu giành đất của Cherokee.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Hoặc là người Da Đỏ di dời
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
hoặc là lại tranh cãi với một chính phủ tiểu bang."
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Vậy ngài thừa nhận rằng ngài Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
hy sinh các nguyên tắc đạo đức để
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
đạt các mục tiêu chính trị?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Tôi thừa nhận,chỉ cho tôi lãnh đạo nào không như thế."
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
Khi xã hội thay đổi và đạo đức phát triển,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
anh hùng ngày hôm qua có thể thành
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
nhân vật phản diện ngày mai, hoặc ngược lại.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
Lịch sử có thể là quá khứ,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
nhưng ta luôn luôn phải suy xét sự hiểu biết của chúng ta về lịch sử.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7