How transistors work - Gokul J. Krishnan

915,903 views ・ 2016-06-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ivan Khozyainov Редактор: Полина Гурина
00:06
Modern computers are revolutionizing our lives,
0
6681
3190
Современные компьютеры значительно меняют нашу жизнь,
00:09
performing tasks unimaginable only decades ago.
1
9871
3855
делая то, что казалось невозможным всего десятилетия назад.
00:13
This was made possible by a long series of innovations,
2
13726
3483
Это стало результатом длинной череды инноваций,
00:17
but there's one foundational invention that almost everything else relies upon:
3
17209
5471
но есть одно фундаментальное изобретение, на котором основаны почти все остальные:
00:22
the transistor.
4
22680
1518
транзистор.
00:24
So what is that,
5
24198
1094
Что же это?
00:25
and how does such a device enable all the amazing things computers can do?
6
25292
5111
И как это устройство позволяет компьютерам удивлять нас своими возможностями?
00:30
Well, at their core, all computers are just what the name implies,
7
30403
3836
В своей основе все вычислительные машины, или компьютеры, делают именно то,
о чём говорит их название:
00:34
machines that perform mathematical operations.
8
34239
3123
они выполняют математические операции.
00:37
The earliest computers were manual counting devices,
9
37362
3255
Самые ранние компьютеры, такие как обычные счёты,
00:40
like the abacus,
10
40617
1312
оперировались вручную,
00:41
while later ones used mechanical parts.
11
41929
2412
более поздние были механизированы.
00:44
What made them computers was having a way to represent numbers
12
44341
4411
Их делает компьютерами то, что они имеют способ представления чисел,
00:48
and a system for manipulating them.
13
48752
2419
а также систему для их обработки.
00:51
Electronic computers work the same way,
14
51171
2252
Электронные компьютеры работают таким же образом,
00:53
but instead of physical arrangements,
15
53423
1637
но вместо физических механизмов
00:55
the numbers are represented by electric voltages.
16
55060
3810
числа представляются электрическим напряжением.
00:58
Most such computers use a type of math called Boolean logic
17
58870
3755
Большинство таких компьютеров использует двоичную логику — раздел математики,
01:02
that has only two possible values,
18
62625
2324
оперирующий только двумя значениями:
01:04
the logical conditions true and false,
19
64949
2635
логическими состояниями «истина» и «ложь»,
01:07
denoted by binary digits one and zero.
20
67584
3735
обозначаемыми цифрами один и ноль.
01:11
They are represented by high and low voltages.
21
71319
2927
Они представляются повышенным и пониженным напряжением.
01:14
Equations are implemented via logic gate circuits
22
74246
3653
Вычисления осуществляются при помощи цепи логических вентилей,
01:17
that produce an output of one or zero
23
77899
3115
на выходе дающих единицу или ноль
01:21
based on whether the inputs satisfy a certain logical statement.
24
81014
4109
в зависимости от того, удовлетворяют ли входные сигналы логическому утверждению.
01:25
These circuits perform three fundamental logical operations,
25
85123
3711
Эти цепи выполняют три основные логические операции:
01:28
conjunction, disjunction, and negation.
26
88834
3280
конъюнкцию, дизъюнкцию и отрицание.
01:32
The way conjunction works is an "and gate" provides a high-voltage output
27
92114
4637
Конъюнкция производится логическим вентилем «И»,
который выдаёт высокое напряжение, получив на оба входа высокое напряжение.
01:36
only if it receives two high-voltage inputs,
28
96751
3766
01:40
and the other gates work by similar principles.
29
100517
2641
Другие логические вентили работают похожим образом.
01:43
Circuits can be combined to perform complex operations,
30
103158
3436
Цепи можно комбинировать для выполнения более сложных операций,
01:46
like addition and subtraction.
31
106594
2161
таких как сложение и вычитание.
01:48
And computer programs consist of instructions
32
108755
2638
И компьютерные программы состоят из инструкций,
01:51
for electronically performing these operations.
33
111393
3445
чтобы производить эти операции при помощи электроники.
01:54
This kind of system needs a reliable and accurate method
34
114838
3186
Такого рода системы нуждаются в надёжном и точном способе
01:58
for controlling electric current.
35
118024
2219
управления электрическим током.
02:00
Early electronic computers, like the ENIAC,
36
120243
2542
Ранние электронные компьютеры, например, ENIAC,
02:02
used a device called the vacuum tube.
37
122785
2771
использовали электронные лампы.
02:05
Its early form, the diode,
38
125556
2156
Одной из первых разновидностей был диод.
02:07
consisted of two electrodes in an evacuated glass container.
39
127712
4604
Он состоял из двух электродов, катода и анода,
в вакуумной стеклянной колбе.
02:12
Applying a voltage to the cathode makes it heat up and release electrons.
40
132316
4799
При подаче напряжения на катод он нагревается и высвобождает электроны.
02:17
If the anode is at a slightly higher positive potential,
41
137115
3377
Если электрический потенциал анода более положителен,
02:20
the electrons are attracted to it,
42
140492
2347
то электроны притягиваются к нему,
02:22
completing the circuit.
43
142839
1545
замыкая электрическую цепь.
02:24
This unidirectional current flow could be controlled
44
144384
2962
Этот однонаправленный ток может управляться
02:27
by varying the voltage to the cathode,
45
147346
2420
изменением напряжения на катоде,
02:29
which makes it release more or less electrons.
46
149766
3443
отчего высвобождается больше или меньше электронов.
02:33
The next stage was the triode,
47
153209
1701
Следующим этапом развития стал триод.
02:34
which uses a third electrode called the grid.
48
154910
2965
У него появился третий электрод — сетка.
02:37
This is a wire screen between the cathode and anode
49
157875
3609
Это экран из проводов между катодом и анодом,
02:41
through which electrons could pass.
50
161484
2283
через который могут проходить электроны.
02:43
Varying its voltage makes it either repel
51
163767
2476
При изменении напряжения сетка может либо отталкивать,
02:46
or attract the electrons emitted by the cathode,
52
166243
3506
либо притягивать электроны, испускаемые катодом,
02:49
thus, enabling fast current-switching.
53
169749
2607
и таким образом можно быстро переключать ток.
02:52
The ability to amplify signals also made the triode crucial for radio
54
172356
5221
Эта способность усиливать сигнал сделала триоды важным элементом радио-
02:57
and long distance communication.
55
177577
2508
и междугородней связи.
03:00
But despite these advancements, vacuum tubes were unreliable and bulky.
56
180085
4508
Несмотря на эти успехи, электронные лампы были ненадёжными и громоздкими.
03:04
With 18,000 triodes, ENIAC was nearly the size of a tennis court
57
184593
4563
ENIAC с 18 000 триодов был размером с теннисный корт
03:09
and weighed 30 tons.
58
189156
2063
и весил 30 тонн.
03:11
Tubes failed every other day,
59
191219
1869
Лампы ломались каждый день
03:13
and in one hour, it consumed the amount of electricity used by 15 homes in a day.
60
193088
6406
и потребляли за час столько же электричества,
сколько потребляли 15 домов за целый день.
03:19
The solution was the transistor.
61
199494
1966
Решением стал транзистор.
03:21
Instead of electrodes, it uses a semiconductor,
62
201460
2995
Вместо электродов он использует полупроводники,
03:24
like silicon treated with different elements
63
204455
2537
например, кремний, который смешивают с разными химическими элементами
03:26
to create an electron-emitting N-type,
64
206992
2934
для создания полупроводников n- и p-типа,
03:29
and an electron absorbing P-type.
65
209926
2729
испускающих и поглощающих электроны.
03:32
These are arranged in three alternating layers
66
212655
2763
Эти полупроводники размещаются в три чередующихся слоя
03:35
with a terminal at each.
67
215418
1784
с выходом на каждом уровне.
03:37
The emitter, the base, and the collector.
68
217202
2731
Эмиттер, база и коллектор.
03:39
In this typical NPN transistor,
69
219933
2222
В этом обычном n-p-n-транзисторе
03:42
due to certain phenomena at the P-N interface,
70
222155
3218
в результате определённого эффекта на границе между p и n
03:45
a special region called a P-N junction forms between the emitter and base.
71
225373
5025
между эмиттером и базой возникает область, называемая p-n-переход.
03:50
It only conducts electricity
72
230398
2093
Она проводит электричество,
03:52
when a voltage exceeding a certain threshold is applied.
73
232491
4113
только когда подаваемое напряжение превышает определённый порог.
03:56
Otherwise, it remains switched off.
74
236604
2386
В противном случае она остаётся выключенной.
03:58
In this way, small variations in the input voltage
75
238990
3349
Таким образом, небольшое изменение напряжения на входе
04:02
can be used to quickly switch between high and low-output currents.
76
242339
4791
может использоваться для быстрого переключения
между высоким и низким выходным напряжением.
04:07
The advantage of the transistor lies in its efficiency and compactness.
77
247130
5056
Преимущество транзисторов — в их эффективности и компактности.
04:12
Because they don't require heating, they're more durable and use less power.
78
252186
4378
Из-за того, что их не нужно нагревать, они более долговечны
и потребляют меньше электричества.
04:16
ENIAC's functionality can now be surpassed by a single fingernail-sized microchip
79
256564
5768
Возможности ENIAC теперь может превзойти один микрочип размером с ноготь,
04:22
containing billions of transistors.
80
262332
2280
содержащий миллиарды транзисторов.
04:24
At trillions of calculations per second,
81
264612
2445
Выполняя триллионы вычислений в секунду,
04:27
today's computers may seem like they're performing miracles,
82
267057
3484
современные компьютеры кажутся чудом,
04:30
but underneath it all,
83
270541
1254
но в основе
04:31
each individual operation is still as simple as the flick of a switch.
84
271795
4760
каждая операция всё так же проста, как щелчок выключателя.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7