How transistors work - Gokul J. Krishnan

Como funcionam os transístores — Gokul J. Krishnan

915,903 views ・ 2016-06-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Modern computers are revolutionizing our lives,
0
6681
3190
Os computadores modernos estão a revolucionar a nossa vida,
00:09
performing tasks unimaginable only decades ago.
1
9871
3855
realizando tarefas que eram inimagináveis há algumas décadas.
00:13
This was made possible by a long series of innovations,
2
13726
3483
Tal é possível graças a uma longa série de inovações,
00:17
but there's one foundational invention that almost everything else relies upon:
3
17209
5471
mas há uma descoberta fundamental da qual depende quase tudo o resto:
00:22
the transistor.
4
22680
1518
o transístor.
00:24
So what is that,
5
24198
1094
O que é que isto é,
00:25
and how does such a device enable all the amazing things computers can do?
6
25292
5111
e como é que um aparelho destes permite aos computadores fazer coisas espantosas?
00:30
Well, at their core, all computers are just what the name implies,
7
30403
3836
Na sua essência, todos os computadores são exatamente o que o nome sugere,
00:34
machines that perform mathematical operations.
8
34239
3123
máquinas que realizam operações matemáticas.
00:37
The earliest computers were manual counting devices,
9
37362
3255
Os primeiros computadores eram aparelhos manuais de cálculo,
00:40
like the abacus,
10
40617
1312
como o ábaco,
00:41
while later ones used mechanical parts.
11
41929
2412
enquanto que os posteriores usavam partes mecânicas.
00:44
What made them computers was having a way to represent numbers
12
44341
4411
O que os tornou computadores foi terem uma forma de representar números
00:48
and a system for manipulating them.
13
48752
2419
e um sistema para os manipular.
00:51
Electronic computers work the same way,
14
51171
2252
Os computadores eletrónicos funcionam de modo idêntico,
00:53
but instead of physical arrangements,
15
53423
1637
mas em vez de uma disposição física,
00:55
the numbers are represented by electric voltages.
16
55060
3810
os números são representados por voltagens elétricas.
00:58
Most such computers use a type of math called Boolean logic
17
58870
3755
A maior parte destes computadores usa álgebra booleana,
01:02
that has only two possible values,
18
62625
2324
na qual só há dois valores possíveis,
01:04
the logical conditions true and false,
19
64949
2635
as condições lógicas "verdadeiro" e "falso",
01:07
denoted by binary digits one and zero.
20
67584
3735
representadas pelos dígitos binários "um" e "zero".
01:11
They are represented by high and low voltages.
21
71319
2927
Representam-se por voltagens altas e baixas.
01:14
Equations are implemented via logic gate circuits
22
74246
3653
As equações são implementadas usando circuitos lógicos
01:17
that produce an output of one or zero
23
77899
3115
que geram um resultado igual a um ou zero,
01:21
based on whether the inputs satisfy a certain logical statement.
24
81014
4109
consoante as entradas satisfaçam ou não uma determinada frase lógica.
01:25
These circuits perform three fundamental logical operations,
25
85123
3711
Esses circuitos realizam três operações lógicas fundamentais:
01:28
conjunction, disjunction, and negation.
26
88834
3280
conjunção, disjunção e negação.
01:32
The way conjunction works is an "and gate" provides a high-voltage output
27
92114
4637
A conjunção funciona assim: uma "porta &" só gera um resultado de alta voltagem
01:36
only if it receives two high-voltage inputs,
28
96751
3766
se receber duas entradas de alta voltagem,
01:40
and the other gates work by similar principles.
29
100517
2641
e as outras portas funcionam com princípios semelhantes.
01:43
Circuits can be combined to perform complex operations,
30
103158
3436
Os circuitos podem ser combinados para executar operações complexas,
01:46
like addition and subtraction.
31
106594
2161
tais como adição e subtração.
01:48
And computer programs consist of instructions
32
108755
2638
Os programas de computador consistem em instruções
01:51
for electronically performing these operations.
33
111393
3445
para a execução eletrónica dessas mesmas operações.
01:54
This kind of system needs a reliable and accurate method
34
114838
3186
Para este tipo de sistema é necessário um método fiável e preciso
01:58
for controlling electric current.
35
118024
2219
para o controlo da corrente elétrica.
02:00
Early electronic computers, like the ENIAC,
36
120243
2542
Os primeiros computadores eletrónicos, como o ENIAC,
02:02
used a device called the vacuum tube.
37
122785
2771
usavam um dispositivo chamado tubo de vácuo.
02:05
Its early form, the diode,
38
125556
2156
A sua forma inicial, o díodo,
02:07
consisted of two electrodes in an evacuated glass container.
39
127712
4604
era composta por dois elétrodos num recipiente de vidro sob vácuo.
02:12
Applying a voltage to the cathode makes it heat up and release electrons.
40
132316
4799
A aplicação de uma voltagem ao cátodo faz com que ele aqueça e liberte eletrões.
02:17
If the anode is at a slightly higher positive potential,
41
137115
3377
Se o ânodo tiver um potencial ligeiramente mais positivo,
02:20
the electrons are attracted to it,
42
140492
2347
os eletrões são atraídos para ele,
02:22
completing the circuit.
43
142839
1545
fechando o circuito.
02:24
This unidirectional current flow could be controlled
44
144384
2962
Este fluxo de corrente unidirecional podia ser controlado
02:27
by varying the voltage to the cathode,
45
147346
2420
variando a voltagem no cátodo,
02:29
which makes it release more or less electrons.
46
149766
3443
o que faz com que ele liberte mais ou menos eletrões.
02:33
The next stage was the triode,
47
153209
1701
A etapa seguinte foi o tríodo,
02:34
which uses a third electrode called the grid.
48
154910
2965
que usa um terceiro elétrodo designado por "grelha".
02:37
This is a wire screen between the cathode and anode
49
157875
3609
Trata-se de uma grade de controlo situada entre o cátodo e o ânodo,
02:41
through which electrons could pass.
50
161484
2283
pela qual passam os eletrões.
02:43
Varying its voltage makes it either repel
51
163767
2476
Variando a sua voltagem faz a grade repelir
02:46
or attract the electrons emitted by the cathode,
52
166243
3506
ou atrair os eletrões emitidos pelo cátodo,
02:49
thus, enabling fast current-switching.
53
169749
2607
permitindo assim variações rápidas de corrente.
02:52
The ability to amplify signals also made the triode crucial for radio
54
172356
5221
A capacidade de amplificar sinais tornou o tríodo fundamental para os rádios
02:57
and long distance communication.
55
177577
2508
e para comunicação a longa distância.
03:00
But despite these advancements, vacuum tubes were unreliable and bulky.
56
180085
4508
Mas apesar destes progressos, os tubos de vácuo eram volumosos e instáveis.
03:04
With 18,000 triodes, ENIAC was nearly the size of a tennis court
57
184593
4563
Com 18 mil tríodos, o ENIAC era quase do tamanho de um campo de ténis
03:09
and weighed 30 tons.
58
189156
2063
e pesava 30 toneladas.
03:11
Tubes failed every other day,
59
191219
1869
Os tubos falhavam dia sim, dia não
03:13
and in one hour, it consumed the amount of electricity used by 15 homes in a day.
60
193088
6406
e, numa hora, consumiam tanta eletricidade quanto a usada por 15 lares num dia.
03:19
The solution was the transistor.
61
199494
1966
A solução foi o transístor.
03:21
Instead of electrodes, it uses a semiconductor,
62
201460
2995
Em vez de elétrodos, o transístor usa um semicondutor,
03:24
like silicon treated with different elements
63
204455
2537
como o silício, tratado com diferentes elementos,
03:26
to create an electron-emitting N-type,
64
206992
2934
de modo a criar um emissor de eletrões do tipo N
03:29
and an electron absorbing P-type.
65
209926
2729
e um coletor de eletrões do tipo P.
03:32
These are arranged in three alternating layers
66
212655
2763
Estes são dispostos em três camadas alternadas
03:35
with a terminal at each.
67
215418
1784
com um terminal em cada uma delas.
03:37
The emitter, the base, and the collector.
68
217202
2731
O emissor, a base e o coletor.
03:39
In this typical NPN transistor,
69
219933
2222
Neste transístor típico NPN,
03:42
due to certain phenomena at the P-N interface,
70
222155
3218
devido a determinados fenómenos na interface entre as camadas P e N,
03:45
a special region called a P-N junction forms between the emitter and base.
71
225373
5025
forma-se uma região especial entre a base e o emissor, designada por "junção P-N".
03:50
It only conducts electricity
72
230398
2093
Esta apenas conduz eletricidade
03:52
when a voltage exceeding a certain threshold is applied.
73
232491
4113
se a voltagem aplicada exceder um determinado valor.
03:56
Otherwise, it remains switched off.
74
236604
2386
Caso contrário, permanece desligada.
03:58
In this way, small variations in the input voltage
75
238990
3349
Deste modo, podem usar-se variações pequenas na voltagem de entrada
04:02
can be used to quickly switch between high and low-output currents.
76
242339
4791
para passar rapidamente
duma corrente forte para uma corrente fraca.
04:07
The advantage of the transistor lies in its efficiency and compactness.
77
247130
5056
As vantagens do transístor são a eficiência e a pequena dimensão.
04:12
Because they don't require heating, they're more durable and use less power.
78
252186
4378
Uma vez que não precisam de aquecimento, duram mais tempo e usam menos energia.
04:16
ENIAC's functionality can now be surpassed by a single fingernail-sized microchip
79
256564
5768
A capacidade do ENIAC é agora ultrapassada por um microchip do tamanho de uma unha,
04:22
containing billions of transistors.
80
262332
2280
com milhares de milhões de transístores.
04:24
At trillions of calculations per second,
81
264612
2445
Com biliões de cálculos por segundo,
04:27
today's computers may seem like they're performing miracles,
82
267057
3484
pode parecer que os computadores de agora fazem milagres,
04:30
but underneath it all,
83
270541
1254
mas no fim de contas,
04:31
each individual operation is still as simple as the flick of a switch.
84
271795
4760
cada operação continua a ser tão simples quanto pressionar um interruptor.
[Querem aprender mais sobre computadores?]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7