How transistors work - Gokul J. Krishnan

918,501 views ・ 2016-06-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Andrew Livera Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
Modern computers are revolutionizing our lives,
0
6681
3190
Les ordinateurs modernes révolutionnent nos vies,
00:09
performing tasks unimaginable only decades ago.
1
9871
3855
effectuant des tâches impensables il y a quelques décennies.
00:13
This was made possible by a long series of innovations,
2
13726
3483
Cela a été rendu possible par une longue série d'innovations
00:17
but there's one foundational invention that almost everything else relies upon:
3
17209
5471
mais presque tout le reste repose sur une invention fondamentale :
00:22
the transistor.
4
22680
1518
le transistor.
00:24
So what is that,
5
24198
1094
Qu'est-ce que c'est,
00:25
and how does such a device enable all the amazing things computers can do?
6
25292
5111
et comment un tel dispositif permet-il
toutes les choses remarquables que les ordinateurs peuvent faire ?
00:30
Well, at their core, all computers are just what the name implies,
7
30403
3836
Eh bien, au fond, tous les ordinateurs sont exactement ce que leur nom indique :
00:34
machines that perform mathematical operations.
8
34239
3123
des machines qui effectuent des opérations mathématiques.
00:37
The earliest computers were manual counting devices,
9
37362
3255
Les premiers ordinateurs étaient des dispositifs manuels de calcul,
00:40
like the abacus,
10
40617
1312
comme le boulier,
00:41
while later ones used mechanical parts.
11
41929
2412
tandis que les suivants utilisaient des pièces mécaniques.
00:44
What made them computers was having a way to represent numbers
12
44341
4411
Ce qui en faisait des ordinateurs
était d'avoir un moyen de représenter des nombres
00:48
and a system for manipulating them.
13
48752
2419
et un système pour les manipuler.
Les ordinateurs électroniques fonctionnent de la même façon,
00:51
Electronic computers work the same way,
14
51171
2252
00:53
but instead of physical arrangements,
15
53423
1637
mais au lieu de mécanismes physiques,
00:55
the numbers are represented by electric voltages.
16
55060
3810
les nombres sont représentés par des tensions électriques.
00:58
Most such computers use a type of math called Boolean logic
17
58870
3755
La plupart de ces ordinateurs utilisent la logique booléenne
01:02
that has only two possible values,
18
62625
2324
qui a seulement deux valeurs possibles :
01:04
the logical conditions true and false,
19
64949
2635
les conditions logiques vraies et fausses,
01:07
denoted by binary digits one and zero.
20
67584
3735
désignées par les chiffres binaires un ou zéro.
01:11
They are represented by high and low voltages.
21
71319
2927
Ils sont représentés par les hautes et basses tensions.
01:14
Equations are implemented via logic gate circuits
22
74246
3653
Les équations sont mises en œuvre grâce à des circuits de portes logiques
01:17
that produce an output of one or zero
23
77899
3115
qui produisent une sortie égale à un ou à zéro
01:21
based on whether the inputs satisfy a certain logical statement.
24
81014
4109
selon l'état logique satisfait par les entrées.
01:25
These circuits perform three fundamental logical operations,
25
85123
3711
Ces circuits effectuent trois opérations logiques fondamentales :
01:28
conjunction, disjunction, and negation.
26
88834
3280
la conjonction, la disjonction, et la négation.
01:32
The way conjunction works is an "and gate" provides a high-voltage output
27
92114
4637
La façon dont fonctionne une conjonction est
une « porte ET » fournit une sortie à haute tension
01:36
only if it receives two high-voltage inputs,
28
96751
3766
seulement si elle reçoit deux entrées à haute tension
01:40
and the other gates work by similar principles.
29
100517
2641
et les autres portes fonctionnent sur des principes similaires.
01:43
Circuits can be combined to perform complex operations,
30
103158
3436
Les circuits peuvent être combinés pour réaliser des opérations complexes,
01:46
like addition and subtraction.
31
106594
2161
comme l'addition et la soustraction.
01:48
And computer programs consist of instructions
32
108755
2638
Et les programmes informatiques se composent d'instructions
01:51
for electronically performing these operations.
33
111393
3445
pour effectuer électroniquement ces opérations.
01:54
This kind of system needs a reliable and accurate method
34
114838
3186
Ce type de système a besoin d'une méthode fiable et précise
01:58
for controlling electric current.
35
118024
2219
pour commander le courant électrique.
02:00
Early electronic computers, like the ENIAC,
36
120243
2542
Les premiers ordinateurs électroniques, comme l'ENIAC,
02:02
used a device called the vacuum tube.
37
122785
2771
utilisaient un dispositif appelé le tube à vide.
02:05
Its early form, the diode,
38
125556
2156
Sa première forme, la diode
02:07
consisted of two electrodes in an evacuated glass container.
39
127712
4604
consistait en deux électrodes sous vide dans un récipient en verre.
02:12
Applying a voltage to the cathode makes it heat up and release electrons.
40
132316
4799
Appliquer une tension à la cathode la fait chauffer et libèrer des électrons.
02:17
If the anode is at a slightly higher positive potential,
41
137115
3377
Si l'anode se trouve à un potentiel positif légèrement plus élevé,
02:20
the electrons are attracted to it,
42
140492
2347
les électrons sont attirés par elle,
02:22
completing the circuit.
43
142839
1545
cela complète le circuit.
02:24
This unidirectional current flow could be controlled
44
144384
2962
Ce flux de courant unidirectionnel pourrait être contrôlé
02:27
by varying the voltage to the cathode,
45
147346
2420
en faisant varier la tension à la cathode,
02:29
which makes it release more or less electrons.
46
149766
3443
ce qui la fait libérer plus ou moins des électrons.
02:33
The next stage was the triode,
47
153209
1701
L'étape suivante était la triode,
02:34
which uses a third electrode called the grid.
48
154910
2965
qui utilise une troisième électrode appelée la grille.
02:37
This is a wire screen between the cathode and anode
49
157875
3609
Ceci est un grillage entre la cathode et l'anode
02:41
through which electrons could pass.
50
161484
2283
par lequel les électrons peuvent passer.
02:43
Varying its voltage makes it either repel
51
163767
2476
Faire varier sa tension permet de repousser
02:46
or attract the electrons emitted by the cathode,
52
166243
3506
ou d'attirer les électrons émis par la cathode,
02:49
thus, enabling fast current-switching.
53
169749
2607
ce qui permet donc une commutation de courant rapide.
02:52
The ability to amplify signals also made the triode crucial for radio
54
172356
5221
La capacité d'amplifier les signaux
rend également la triode cruciale pour la radio
02:57
and long distance communication.
55
177577
2508
et la communication longue distance.
03:00
But despite these advancements, vacuum tubes were unreliable and bulky.
56
180085
4508
Mais malgré ces progrès, les tubes à vide ne sont pas fiables et encombrants.
03:04
With 18,000 triodes, ENIAC was nearly the size of a tennis court
57
184593
4563
Avec 18 000 triodes, ENIAC faisait environ la taille d'un court de tennis
03:09
and weighed 30 tons.
58
189156
2063
et pesait 30 tonnes.
03:11
Tubes failed every other day,
59
191219
1869
Les tubes défaillaient régulièrement
03:13
and in one hour, it consumed the amount of electricity used by 15 homes in a day.
60
193088
6406
et, en une heure, il consommait
la quantité d'électricité utilisée par 15 maisons en une journée.
03:19
The solution was the transistor.
61
199494
1966
La solution était le transistor.
03:21
Instead of electrodes, it uses a semiconductor,
62
201460
2995
Au lieu d'électrodes, il utilise un semi-conducteur,
03:24
like silicon treated with different elements
63
204455
2537
comme le silicium traité avec différents éléments
03:26
to create an electron-emitting N-type,
64
206992
2934
pour créer un émission d'électrons de type N
03:29
and an electron absorbing P-type.
65
209926
2729
et une d'absorption d'électrons de type P.
03:32
These are arranged in three alternating layers
66
212655
2763
Celles-ci sont disposées en trois couches alternées
03:35
with a terminal at each.
67
215418
1784
avec un borne pour chacune.
03:37
The emitter, the base, and the collector.
68
217202
2731
L'émetteur, la base et le collecteur.
03:39
In this typical NPN transistor,
69
219933
2222
Dans le transistor typique NPN,
03:42
due to certain phenomena at the P-N interface,
70
222155
3218
en raison de certains phénomènes à l'interface P-N,
03:45
a special region called a P-N junction forms between the emitter and base.
71
225373
5025
une région spéciale appelée jonction P-N se forme entre l'émetteur et la base.
03:50
It only conducts electricity
72
230398
2093
Il conduit seulement l'électricité
03:52
when a voltage exceeding a certain threshold is applied.
73
232491
4113
lorsqu'une tension dépassant un certain seuil est appliquée.
03:56
Otherwise, it remains switched off.
74
236604
2386
Autrement, il reste éteint.
03:58
In this way, small variations in the input voltage
75
238990
3349
Ainsi, des petites variations de la tension d'entrée
04:02
can be used to quickly switch between high and low-output currents.
76
242339
4791
peuvent être utilisées pour passer rapidement
d'un courant fort à un courant faible.
04:07
The advantage of the transistor lies in its efficiency and compactness.
77
247130
5056
L'avantage du transistor réside dans son efficacité et sa compacité.
Parce qu'ils ne nécessitent pas de chauffage,
04:12
Because they don't require heating, they're more durable and use less power.
78
252186
4378
ils sont plus durables et consomment moins d'énergie.
04:16
ENIAC's functionality can now be surpassed by a single fingernail-sized microchip
79
256564
5768
La fonctionnalité de l'ENIAC peut maintenant être
dépassée par une seule puce de la taille d'un ongle
04:22
containing billions of transistors.
80
262332
2280
contenant des milliards de transistors.
04:24
At trillions of calculations per second,
81
264612
2445
Avec des billions de calculs à la seconde,
04:27
today's computers may seem like they're performing miracles,
82
267057
3484
les ordinateurs actuels peuvent sembler faire des miracles,
04:30
but underneath it all,
83
270541
1254
mais en vérité,
04:31
each individual operation is still as simple as the flick of a switch.
84
271795
4760
chaque opération est toujours aussi simple que la pression d'un bouton.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7