How transistors work - Gokul J. Krishnan

918,412 views ・ 2016-06-06

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Modern computers are revolutionizing our lives,
0
6681
3190
Moderne Computer revolutionieren unser Leben.
00:09
performing tasks unimaginable only decades ago.
1
9871
3855
Sie erledigen Aufgaben, die man noch vor Jahrzehnten für unmöglich hielt.
00:13
This was made possible by a long series of innovations,
2
13726
3483
Das wurde durch viele verschiedene Erfindungen möglich gemacht,
00:17
but there's one foundational invention that almost everything else relies upon:
3
17209
5471
aber es gibt eine fundamentale Erfindung von der fast alles abhängt:
00:22
the transistor.
4
22680
1518
Der Transistor.
00:24
So what is that,
5
24198
1094
Was ist das
00:25
and how does such a device enable all the amazing things computers can do?
6
25292
5111
und wie macht dieses Gerät all die tollen Dinge möglich, die ein Computer kann?
00:30
Well, at their core, all computers are just what the name implies,
7
30403
3836
Im Innersten sind alle Computer das, was der Name andeutet:
00:34
machines that perform mathematical operations.
8
34239
3123
Maschinen, die mathematische Operationen durchführen.
00:37
The earliest computers were manual counting devices,
9
37362
3255
Die ersten Computer waren Geräte zur manuellen Zählung wie der Abakus,
00:40
like the abacus,
10
40617
1312
00:41
while later ones used mechanical parts.
11
41929
2412
während man für neuere mechanische Teile einsetzte.
00:44
What made them computers was having a way to represent numbers
12
44341
4411
Was sie zu Computern machte, war die Fähigkeit, Zahlen zu verkörpern,
00:48
and a system for manipulating them.
13
48752
2419
und ein System, um diese zu handhaben.
00:51
Electronic computers work the same way,
14
51171
2252
Elektronische Computer funktionieren genauso,
00:53
but instead of physical arrangements,
15
53423
1637
aber statt in physischer Anordnung
00:55
the numbers are represented by electric voltages.
16
55060
3810
werden die Zahlen mithilfe von elektrischer Spannung dargestellt.
00:58
Most such computers use a type of math called Boolean logic
17
58870
3755
Die meisten Computer nutzen die Boolesche Logik,
01:02
that has only two possible values,
18
62625
2324
die nur zwei mögliche Werte hat:
01:04
the logical conditions true and false,
19
64949
2635
die logischen Zustände richtig und falsch,
01:07
denoted by binary digits one and zero.
20
67584
3735
die man mit den Binärzahlen Eins und Null bezeichnet.
01:11
They are represented by high and low voltages.
21
71319
2927
Sie werden durch hohe und niedrige Spannungen verkörpert.
01:14
Equations are implemented via logic gate circuits
22
74246
3653
Gleichungen, die durch logische Torschaltungen umgesetzt werden,
01:17
that produce an output of one or zero
23
77899
3115
geben eine Eins oder Null aus,
01:21
based on whether the inputs satisfy a certain logical statement.
24
81014
4109
je nachdem, ob der Input bestimmte logische Bedingungen erfüllt.
01:25
These circuits perform three fundamental logical operations,
25
85123
3711
Diese Torschaltungen führen 3 logische Operationen aus,
01:28
conjunction, disjunction, and negation.
26
88834
3280
Konjunktion, Disjunktion und Negation.
01:32
The way conjunction works is an "and gate" provides a high-voltage output
27
92114
4637
Die Verknüpfung funktioniert als "UND-Gatter"
und hat nur einen Hochspannungsausgang,
01:36
only if it receives two high-voltage inputs,
28
96751
3766
wenn zwei hohe Spannungen an den Eingängen anliegen.
01:40
and the other gates work by similar principles.
29
100517
2641
Die anderen Gatter funktionieren aufgrund ähnlicher Grundlagen.
01:43
Circuits can be combined to perform complex operations,
30
103158
3436
Schaltungen können kombiniert werden, um komplexe Operationen
01:46
like addition and subtraction.
31
106594
2161
wie Addition und Subtraktion auszuführen.
01:48
And computer programs consist of instructions
32
108755
2638
Computerprogramme beruhen auf Befehlen,
01:51
for electronically performing these operations.
33
111393
3445
die diese Operationen elektronisch durchführen.
01:54
This kind of system needs a reliable and accurate method
34
114838
3186
Dieses System benötigt eine zuverlässige und genaue Methode,
01:58
for controlling electric current.
35
118024
2219
den elektrischen Strom zu steuern.
02:00
Early electronic computers, like the ENIAC,
36
120243
2542
Frühe elektronische Computer wie der ENIAC
02:02
used a device called the vacuum tube.
37
122785
2771
benutzten ein Gerät namens Vakuumröhre.
02:05
Its early form, the diode,
38
125556
2156
Ihre Frühform, die Diode,
02:07
consisted of two electrodes in an evacuated glass container.
39
127712
4604
besteht aus zwei Elektroden in einem luftleerem Glasbehälter.
02:12
Applying a voltage to the cathode makes it heat up and release electrons.
40
132316
4799
Das Anlegen einer Spannung an die Kathode erhitzt sie
und setzt Elektronen frei.
02:17
If the anode is at a slightly higher positive potential,
41
137115
3377
Wenn die Anode eine etwas höhere positive Spannung hat,
02:20
the electrons are attracted to it,
42
140492
2347
werden die Elektronen von ihr angezogen
02:22
completing the circuit.
43
142839
1545
und der Stromkreis schließt sich.
02:24
This unidirectional current flow could be controlled
44
144384
2962
Dieser einfachgerichtete Stromfluss könnte durch Verändern der Spannung
02:27
by varying the voltage to the cathode,
45
147346
2420
an der Kathode gesteuert werden,
02:29
which makes it release more or less electrons.
46
149766
3443
wodurch mehr oder weniger Elektronen freigesetzt werden.
02:33
The next stage was the triode,
47
153209
1701
Die nächste Stufe war die Triode,
02:34
which uses a third electrode called the grid.
48
154910
2965
die eine dritte Elektrode, das "Gitter", einsetzt.
02:37
This is a wire screen between the cathode and anode
49
157875
3609
Das ist ein Drahtgitter zwischen der Kathode und Anode
02:41
through which electrons could pass.
50
161484
2283
durch das Elektronen durchfließen.
02:43
Varying its voltage makes it either repel
51
163767
2476
Die Veränderung der Spannung lässt die Elektronen,
02:46
or attract the electrons emitted by the cathode,
52
166243
3506
die die Kathode freisetzt, entweder abstoßen oder anziehen.
02:49
thus, enabling fast current-switching.
53
169749
2607
Damit wird die schnelle Umschaltung des Stroms möglich.
02:52
The ability to amplify signals also made the triode crucial for radio
54
172356
5221
Auch die Fähigkeit, Signale zu verstärken, macht die Triode für das Radio
02:57
and long distance communication.
55
177577
2508
und die Fernkommunikation sehr wichtig.
03:00
But despite these advancements, vacuum tubes were unreliable and bulky.
56
180085
4508
Aber trotz dieser Fortschritte
waren Vakuumröhren unzuverlässig und sperrig.
03:04
With 18,000 triodes, ENIAC was nearly the size of a tennis court
57
184593
4563
Mit 18 000 Trioden hatte ENIAC etwa die Größe eines Tennisplatzes
03:09
and weighed 30 tons.
58
189156
2063
und wog 30 Tonnen.
03:11
Tubes failed every other day,
59
191219
1869
Jeden 2. Tag versagten Röhren
03:13
and in one hour, it consumed the amount of electricity used by 15 homes in a day.
60
193088
6406
und in einer Stunde verbrauchte er den Strom für 15 Häuser an einem Tag.
03:19
The solution was the transistor.
61
199494
1966
Die Lösung war der Transistor.
03:21
Instead of electrodes, it uses a semiconductor,
62
201460
2995
Statt Elektroden benutzt er einen Halbleiter wie Silizium,
03:24
like silicon treated with different elements
63
204455
2537
das mit verschiedenen Elementen behandelt wird,
03:26
to create an electron-emitting N-type,
64
206992
2934
um einen elektronenfreisetzenden N-Typ
03:29
and an electron absorbing P-type.
65
209926
2729
und einen P-Typ, der Elektronen absorbiert, zu erzeugen.
03:32
These are arranged in three alternating layers
66
212655
2763
Diese sind auf drei Schichten, die sich abwechseln, verteilt
03:35
with a terminal at each.
67
215418
1784
und jede hat eine Anschlussklemme.
03:37
The emitter, the base, and the collector.
68
217202
2731
Der Emitter, die Basis und der Kollektor.
03:39
In this typical NPN transistor,
69
219933
2222
Bei diesem typischen N-P-N-Transistor,
03:42
due to certain phenomena at the P-N interface,
70
222155
3218
bildet sich infolge gewisser Phänomene an der P-N-Schnittstelle
03:45
a special region called a P-N junction forms between the emitter and base.
71
225373
5025
ein spezielles Gebiet namens P-N-Übergang zwischen dem Emitter und der Basis.
03:50
It only conducts electricity
72
230398
2093
Nur es leitet Elektrizität,
03:52
when a voltage exceeding a certain threshold is applied.
73
232491
4113
wenn eine Spannung angelegt wird, die eine gewisse Schwelle überschreitet.
03:56
Otherwise, it remains switched off.
74
236604
2386
Andernfalls bleibt er abgeschaltet.
03:58
In this way, small variations in the input voltage
75
238990
3349
Auf diese Weise können kleine Änderungen der Eingangsspannung eingesetzt werden,
04:02
can be used to quickly switch between high and low-output currents.
76
242339
4791
um schnell zwischen hohen und niedrigen Ausgangsstromstärken zu wechseln.
04:07
The advantage of the transistor lies in its efficiency and compactness.
77
247130
5056
Der Vorteil des Transistors liegt in seiner Leistungsfähigkeit und Kompaktheit.
04:12
Because they don't require heating, they're more durable and use less power.
78
252186
4378
Weil sie kein Anwärmen benötigen, sind sie haltbarer und brauchen weniger Strom.
04:16
ENIAC's functionality can now be surpassed by a single fingernail-sized microchip
79
256564
5768
Die Funktionalität von ENIAC kann heute durch einen fingernagelgroßen Mikrochip
04:22
containing billions of transistors.
80
262332
2280
mit Milliarden Transistoren übertroffen werden.
04:24
At trillions of calculations per second,
81
264612
2445
Durch Millionen und Abermillionen Berechnungen pro Sekunde
04:27
today's computers may seem like they're performing miracles,
82
267057
3484
erscheinen heutige Computer so, als würden sie Wunder vollbringen.
04:30
but underneath it all,
83
270541
1254
aber unter all dem, ist jede einzelne Operation
04:31
each individual operation is still as simple as the flick of a switch.
84
271795
4760
immer noch so einfach wie das Umlegen eines Schalters.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7