What killed all the bison? - Andrew C. Isenberg

303,311 views ・ 2023-11-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:07
It was 1861, and Lone Bear was leading Eagle Plume on his first-ever hunt.
0
7128
5714
1861 год, Одинокий Медведь ведёт Орлиное Перо на его первую охоту.
00:12
He paused and told Eagle Plume the rules:
1
12967
2586
Он остановился и объяснил Орлиному Перу правила:
00:15
once he saw the bison herd, he needed to wait until someone older signaled;
2
15678
4838
когда увидишь стадо бизонов, подожди сигнала кого-нибудь из старших
00:20
and when it came time, to kill only what his horse could carry.
3
20600
4004
и в нужный момент убивай лишь столько, сколько сможешь увезти на своей лошади.
00:25
Lone Bear advanced, then beckoned, and suddenly they were off.
4
25271
4588
Одинокий Медведь двинулся вперёд, затем поманил рукой, и они пошли.
00:30
Eagle Plume and Lone Bear were Kiowa,
5
30985
2461
Орлиное перо и Одинокий Медведь — индейцы из племени кайова,
00:33
which was one of several Indigenous groups that lived on the Great Plains.
6
33446
4129
одного из коренных народов Великих равнин.
00:37
By the mid-1700s, many Plains nations were using horses
7
37950
4296
К середине XVIII века племена Великих равнин
уже использовали лошадей для охоты на многочисленных бизонов —
00:42
to hunt the area’s plentiful bison, North America’s largest land mammals.
8
42246
5256
крупнейших наземных млекопитающих Северной Америки.
00:47
They survived on bison meat,
9
47877
1960
Для индейцев мясо бизонов было главным источником пропитания,
00:49
made the bison’s summer hides into lodges, and winter coats into blankets,
10
49837
4838
летом шкуры использовались для вигвамов, а зимой из меха делали одеяла.
00:54
and used bison bones and horns for tools and sinew as thread.
11
54675
5005
Из костей и рогов бизонов изготавливали различные инструменты,
сухожилия использовали в качестве ниток.
01:00
But in the decades to come, millions of bison will be slaughtered,
12
60264
3796
Но за несколько десятилетий будут истреблены миллионы бизонов,
01:04
and the Plains societies’ survival and cultures fundamentally—
13
64060
4171
а выживание и культура народов Великих равнин
будут серьёзно и преднамеренно поставлены под угрозу.
01:08
and deliberately— threatened.
14
68231
1960
01:11
After the American Civil War,
15
71109
1918
После окончания Гражданской войны
01:13
thousands of US settlers began occupying the Plains,
16
73027
3462
Великие равнины начали активно заселять тысячи новых поселенцев,
01:16
intent on exploiting its natural resources.
17
76489
2586
намереваясь эксплуатировать природные ресурсы региона.
01:19
During the 1860s, Plains nations pushed back against the US military.
18
79242
4838
В 1860-х годах индейцы Великих равнин выступили против вооружённых сил США.
01:24
William Sherman resented the army’s defeats.
19
84705
2795
Поражениями армии был возмущён известный полководец Уильям Шерман.
01:27
His ruthless military tactics had recently helped end the American Civil War.
20
87625
4963
Его безжалостная военная тактика
некогда помогла положить конец Гражданской войне.
01:32
And, in 1869, he was appointed the US Army’s Commanding General.
21
92672
4504
А в 1869 году он был назначен командующим генералом армии США.
01:37
Now, his focus was on what he called “the Indian problem.”
22
97593
4046
Теперь всё его внимание было сосредоточено
на решении так называемой «проблемой индейцев».
Правительственные чиновники США были полны решимости
01:42
US government officials were determined to force Native American people
23
102265
3920
заставить индейцев поселиться в специально отведённых местах,
01:46
into designated areas they called reservations.
24
106185
3337
которые они назвали резервациями.
01:49
This way, they could control Indigenous people
25
109897
2503
Таким образом они могли контролировать коренное население,
01:52
while US settlers and companies profited off their land.
26
112400
3545
тогда как американские поселенцы и компании наживались на их земле.
01:56
Sherman pledged to stay out west, in his words,
27
116237
3378
Шерман пообещал оставаться на Западе,
01:59
“till the Indians are all killed or taken to a country where they can be watched.”
28
119615
5214
«пока всех индейцев не убьют
или не увезут туда, где за ними можно будет наблюдать».
02:05
Meanwhile, the demand for leather,
29
125580
2168
В тот период резко возрос спрос на кожу,
02:07
like the kind used for belting to connect industrial machinery, boomed.
30
127748
4547
из которой изготавливали ремни для крепления промышленного оборудования.
02:12
To meet the demand, US hunters armed with rifles
31
132545
3295
Чтобы удовлетворить спрос,
вооружённые винтовками американские охотники
02:15
killed bison all across the Plains.
32
135840
2669
убивали бизонов на всей территории Великих равнин.
02:18
Sherman and other military officials
33
138801
2294
Шерман и другие военные поняли, что могут достичь своей цели без усилий,
02:21
realized they could meet their goal passively,
34
141095
2920
позволив промышленной экономике, находившейся в тяжёлом положении,
02:24
by letting this lurching industrial economy run unchecked.
35
144015
4212
действовать бесконтрольно.
02:28
Their idea was that, if hunters depleted the bison,
36
148436
3378
Их идея заключалась в том, что если охотники уничтожат бизонов,
02:31
Plains Indigenous peoples would be starved into submission.
37
151814
4046
коренные племена Великих равнин сдадутся из-за голода.
02:36
One US colonel told a visiting British lieutenant,
38
156444
3211
Один американский полковник сказал приезжему британскому лейтенанту:
02:39
“Kill every buffalo you can! Every buffalo dead is an Indian gone.”
39
159655
5923
«Убивайте как можно больше бизонов!
Со смертью каждого бизона исчезает один индеец».
02:46
The US military refused to enforce treaties that barred civilian hunters
40
166537
4380
Американские военные отказывались обеспечивать соблюдение договоров,
запрещающих гражданским охотникам находиться на территории племён,
02:50
from tribal territory,
41
170917
1501
02:52
and it sometimes provided hunters with protection and ammunition.
42
172418
4630
а иногда обеспечивали охотников защитой и боеприпасами.
02:57
Many hide hunters killed 50 bison a day.
43
177715
3212
Многие охотники за шкурами убивали по 50 бизонов в день.
03:00
During a two-month span in 1876,
44
180968
3045
В 1876 году только за два месяца
03:04
one hunter killed 5,855 bison,
45
184013
4546
один охотник убил 5 855 бизонов!
03:08
the near-constant firing of his rifle leaving him deaf in one ear.
46
188809
4505
От почти непрерывной стрельбы из ружья он оглох на одно ухо.
03:13
Some of the bison the hunters shot wandered away and died.
47
193814
3003
Некоторые из бизонов, раненых охотниками, уходили прочь и умирали.
03:16
Commonly, the hunters would only retrieve the bison's hides and tongues,
48
196901
4254
Обычно охотники забирали только шкуры и языки бизонов,
03:21
leaving the rest to rot.
49
201155
1752
а остальное выбрасывали.
03:23
Inexperienced skinners destroyed hides as they flayed them.
50
203241
3670
Неопытные охотники за шкурами портили шкуры, пока освежёвывали добычу,
03:27
And bison carcasses that were left were torn to pieces by other animals.
51
207036
4463
а брошенные туши бизонов затем раздирали другие животные.
03:31
So hunters began lacing bison meat with poison
52
211749
3378
Поэтому охотники начали пропитывать мясо бизонов ядом,
03:35
so they could also collect wolf pelts.
53
215127
2461
чтобы заодно добывать и волчьи шкуры.
03:38
Native American people protested,
54
218339
1919
Коренные американцы протестовали,
03:40
and humanitarian and animal rights groups tried to intervene
55
220258
3628
а гуманитарные и зоозащитные организации
пытались вмешиваться,
03:43
as the bison population plummeted.
56
223886
2169
поскольку популяция бизонов резко сократилась.
03:46
Legislation that would make bison hunting illegal in federal territories
57
226472
3962
В 1874 году Конгрессом был даже принят закон,
запрещавший охоту на бизонов на федеральных территориях,
03:50
even passed Congress in 1874— but the US President vetoed it.
58
230434
4964
но президент США Улисс Грант наложил на него вето.
03:55
After all, the sordid strategy was working:
59
235648
2753
В конце концов эта отвратительная стратегия сработала:
03:58
many Plains nations faced starvation and were being forced onto reservations.
60
238401
5213
многие равнинные племена стали голодать
и были вынуждены переселиться в резервации.
04:04
Back in 1800, tens of millions of bison swept the Great Plains.
61
244156
4380
В 1800 году Великие равнины населяли десятки миллионов бизонов.
04:08
By 1900, there were fewer than 1,000 in existence.
62
248786
3670
К 1900 году осталось менее 1 000 особей.
04:12
Some wealthy US citizens created bison preserves which helped save the species.
63
252623
5130
Состоятельные граждане создали заповедники бизонов,
которые помогли спасти этот вид.
04:17
But the preserves functioned mainly as tourist attractions,
64
257878
3254
Но заповедники были в основном туристическими достопримечательностями,
04:21
and some of them carved even more land off Native American reservations.
65
261132
4337
а для некоторых из них
у резерваций коренных американцев отобрали ещё больше земель.
04:26
As of 2021, the bison population had grown to around 500,000.
66
266262
5505
По состоянию на 2021 год популяция бизонов увеличилась примерно до 500 000 особей.
04:31
A vast majority live on private ranches.
67
271976
2794
Подавляющее большинство из них живёт на частных ранчо.
04:34
In recent years, Plains nations have reintroduced some 20,000 bison
68
274770
4672
В последние годы равнинные племена
вновь выпустили на племенные земли около 20 000 бизонов
04:39
to tribal lands.
69
279442
1334
04:40
They aim to heal and restore the relationship
70
280943
2586
с целью восстановить с этими животными отношения,
04:43
that was so flagrantly attacked during the bison slaughter.
71
283529
3337
которые были столь грубо разорваны в период истребления бизонов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7