What killed all the bison? - Andrew C. Isenberg

303,752 views ・ 2023-11-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Lahorgue Roscoff Revisor: Kley Halisson
00:07
It was 1861, and Lone Bear was leading Eagle Plume on his first-ever hunt.
0
7128
5714
Era 1861, e Urso Solitário estava guiando Pena de Águia em sua primeira caçada.
00:12
He paused and told Eagle Plume the rules:
1
12967
2586
Ele parou e instruiu Pena de Águia:
00:15
once he saw the bison herd, he needed to wait until someone older signaled;
2
15678
4838
quando ele avistasse a manada, deveria esperar o sinal de alguém mais velho;
00:20
and when it came time, to kill only what his horse could carry.
3
20600
4004
e quando chegasse a hora, mataria só o que seu cavalo pusesse carregar.
00:25
Lone Bear advanced, then beckoned, and suddenly they were off.
4
25271
4588
Urso Solitário avançou, depois o chamou, e de repente não havia mais nada.
00:30
Eagle Plume and Lone Bear were Kiowa,
5
30985
2461
Pena de Águia e Urso Solitário eram Kiowa,
00:33
which was one of several Indigenous groups that lived on the Great Plains.
6
33446
4129
que era um dos vários povos originários que viviam nas Grandes Planícies.
00:37
By the mid-1700s, many Plains nations were using horses
7
37950
4296
Em meados do século XVIII, muitas povos das Planícies usavam cavalos
00:42
to hunt the area’s plentiful bison, North America’s largest land mammals.
8
42246
5256
para caçar os numerosos bisões da região, os maiores mamíferos da América do Norte.
00:47
They survived on bison meat,
9
47877
1960
Eles dependiam da carne dos bisões,
00:49
made the bison’s summer hides into lodges, and winter coats into blankets,
10
49837
4838
faziam tendas com suas peles, e cobertores com casacos de inverno
00:54
and used bison bones and horns for tools and sinew as thread.
11
54675
5005
e usavam seus ossos e chifres como ferramentas e os tendões como linha.
01:00
But in the decades to come, millions of bison will be slaughtered,
12
60264
3796
Mas nas décadas seguintes, milhões de bisões seriam exterminados,
01:04
and the Plains societies’ survival and cultures fundamentally—
13
64060
4171
ameaçando intencionalmente a sobrevivência e a cultura
01:08
and deliberately— threatened.
14
68231
1960
dos povos das Planícies.
01:11
After the American Civil War,
15
71109
1918
Após a Guerra Civil Americana,
01:13
thousands of US settlers began occupying the Plains,
16
73027
3462
milhares de colonos começaram a ocupar as Planícies,
01:16
intent on exploiting its natural resources.
17
76489
2586
querendo explorar seus recursos naturais.
01:19
During the 1860s, Plains nations pushed back against the US military.
18
79242
4838
Na década de 1860, os povos das Planícies resistiram aos militares dos EUA.
01:24
William Sherman resented the army’s defeats.
19
84705
2795
William Sherman se indignou com as derrotas do exército.
01:27
His ruthless military tactics had recently helped end the American Civil War.
20
87625
4963
Suas duras táticas militares ajudaram a dar fim à Guerra Civil.
01:32
And, in 1869, he was appointed the US Army’s Commanding General.
21
92672
4504
E, em 1869, ele foi nomeado comandante geral do exército dos EUA.
01:37
Now, his focus was on what he called “the Indian problem.”
22
97593
4046
Agora, seu foco estava no que ele chamava de “o problema dos índios”.
01:42
US government officials were determined to force Native American people
23
102265
3920
Autoridades do governo dos EUA estavam decididas a cercar os nativos americanos
01:46
into designated areas they called reservations.
24
106185
3337
em áreas demarcadas que eles chamavam de reservas.
01:49
This way, they could control Indigenous people
25
109897
2503
Assim, eles poderiam controlar os povos indígenas
01:52
while US settlers and companies profited off their land.
26
112400
3545
enquanto colonos e empresas dos EUA lucravam com suas terras.
01:56
Sherman pledged to stay out west, in his words,
27
116237
3378
Sherman prometeu ficar no oeste, em suas palavras,
01:59
“till the Indians are all killed or taken to a country where they can be watched.”
28
119615
5214
“Até que os índios estejam todos mortos, ou num país onde possam ser vigiados.”
02:05
Meanwhile, the demand for leather,
29
125580
2168
Enquanto isso, a demanda por couro,
02:07
like the kind used for belting to connect industrial machinery, boomed.
30
127748
4547
como o usado em correias para conectar máquinas industriais, decolou.
02:12
To meet the demand, US hunters armed with rifles
31
132545
3295
Para atender à demanda, caçadores americanos armados com rifles
02:15
killed bison all across the Plains.
32
135840
2669
mataram bisões por toda parte.
02:18
Sherman and other military officials
33
138801
2294
Sherman e outros oficiais militares
02:21
realized they could meet their goal passively,
34
141095
2920
perceberam que poderiam atingir seu objetivo passivamente,
02:24
by letting this lurching industrial economy run unchecked.
35
144015
4212
deixando essa economia industrial inesperada atuar sem limitações.
02:28
Their idea was that, if hunters depleted the bison,
36
148436
3378
A ideia deles era que se os caçadores se livrassem dos bisões,
02:31
Plains Indigenous peoples would be starved into submission.
37
151814
4046
os povos indígenas das Planícies ficariam famintos e obedientes.
02:36
One US colonel told a visiting British lieutenant,
38
156444
3211
Um coronel dos EUA disse a um tenente britânico visitante:
02:39
“Kill every buffalo you can! Every buffalo dead is an Indian gone.”
39
159655
5923
“Mate todos os búfalos que puder! Cada búfalo morto é um índio a menos.”
02:46
The US military refused to enforce treaties that barred civilian hunters
40
166537
4380
Os militares dos EUA se recusavam a fiscalizar tratados
que barravam civis de terras tribais,
02:50
from tribal territory,
41
170917
1501
02:52
and it sometimes provided hunters with protection and ammunition.
42
172418
4630
e às vezes, ajudavam os caçadores com proteção e munição.
02:57
Many hide hunters killed 50 bison a day.
43
177715
3212
Muitos caçadores matavam 50 bisões por dia.
03:00
During a two-month span in 1876,
44
180968
3045
Durante um período de dois meses em 1876,
03:04
one hunter killed 5,855 bison,
45
184013
4546
um caçador matou 5.855 bisões,
03:08
the near-constant firing of his rifle leaving him deaf in one ear.
46
188809
4505
com o disparo quase constante de seu rifle deixando ele surdo de um ouvido.
03:13
Some of the bison the hunters shot wandered away and died.
47
193814
3003
Alguns bisões atingidos pelos caçadores caminhavam até morrer.
03:16
Commonly, the hunters would only retrieve the bison's hides and tongues,
48
196901
4254
Geralmente, os caçadores só pegavam o couro e as línguas dos bisões,
03:21
leaving the rest to rot.
49
201155
1752
deixando o resto apodrecer.
03:23
Inexperienced skinners destroyed hides as they flayed them.
50
203241
3670
Esfoladores inexperientes destruíam o couro ao esfolarem.
03:27
And bison carcasses that were left were torn to pieces by other animals.
51
207036
4463
E as carcaças dos bisões eram despedaçadas por outros animais.
03:31
So hunters began lacing bison meat with poison
52
211749
3378
Então, os caçadores passaram a envenenar a carne dos bisões
03:35
so they could also collect wolf pelts.
53
215127
2461
para poder pegar peles de lobo.
03:38
Native American people protested,
54
218339
1919
Nativos americanos protestaram,
03:40
and humanitarian and animal rights groups tried to intervene
55
220258
3628
e grupos humanitários e dos direitos animais tentaram intervir
03:43
as the bison population plummeted.
56
223886
2169
enquanto o número de bisões despencava.
03:46
Legislation that would make bison hunting illegal in federal territories
57
226472
3962
Uma lei que tornaria a caça do bisão ilegal no país inteiro
03:50
even passed Congress in 1874— but the US President vetoed it.
58
230434
4964
chegou a passar no Congresso em 1874, mas o presidente dos EUA a vetou.
03:55
After all, the sordid strategy was working:
59
235648
2753
Afinal, a estratégia hedionda estava funcionando:
03:58
many Plains nations faced starvation and were being forced onto reservations.
60
238401
5213
vários povos das Planícies passavam fome e eram forçados a irem às reservas.
04:04
Back in 1800, tens of millions of bison swept the Great Plains.
61
244156
4380
Em 1800, havia dezenas de milhões de bisões nas Grandes Planícies.
04:08
By 1900, there were fewer than 1,000 in existence.
62
248786
3670
Em 1900, existiam menos de mil.
04:12
Some wealthy US citizens created bison preserves which helped save the species.
63
252623
5130
Alguns cidadãos ricos criaram reservas de bisões que ajudaram a salvar a espécie.
04:17
But the preserves functioned mainly as tourist attractions,
64
257878
3254
Mas elas funcionavam essencialmente como atrações turísticas,
04:21
and some of them carved even more land off Native American reservations.
65
261132
4337
e algumas tomavam ainda mais terras dos nativos americanos.
04:26
As of 2021, the bison population had grown to around 500,000.
66
266262
5505
Em 2021, a população de bisões cresceu para cerca de 500 mil.
04:31
A vast majority live on private ranches.
67
271976
2794
A maior parte vive em propriedades privadas.
04:34
In recent years, Plains nations have reintroduced some 20,000 bison
68
274770
4672
Nos últimos anos, os povos das Planícies reintroduziram uns 20 mil bisões
04:39
to tribal lands.
69
279442
1334
à terras tribais.
04:40
They aim to heal and restore the relationship
70
280943
2586
Eles querem consertar e restaurar a relação
04:43
that was so flagrantly attacked during the bison slaughter.
71
283529
3337
que foi tão evidentemente atacada durante o massacre dos bisões.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7