What killed all the bison? - Andrew C. Isenberg

278,980 views ・ 2023-11-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastián Alfaro Revisor: Sebastian Betti
00:07
It was 1861, and Lone Bear was leading Eagle Plume on his first-ever hunt.
0
7128
5714
Era el año de 1861 y Lone Bear guiaba a Eagle Plume en su primera cacería,
00:12
He paused and told Eagle Plume the rules:
1
12967
2586
hizo una pausa y explicó las reglas a Eagle Plume:
00:15
once he saw the bison herd, he needed to wait until someone older signaled;
2
15678
4838
Cuando viera la manada de bisontes, debía esperar a un mayor que le diera la señal;
00:20
and when it came time, to kill only what his horse could carry.
3
20600
4004
y cuando llegara el momento, debía matar solo lo que pudiera cargar su caballo
00:25
Lone Bear advanced, then beckoned, and suddenly they were off.
4
25271
4588
Lone Bear avanzó, señaló y repentinamente se habían ido
00:30
Eagle Plume and Lone Bear were Kiowa,
5
30985
2461
Eagle Plume y Lone Bear eran kiowa,
00:33
which was one of several Indigenous groups that lived on the Great Plains.
6
33446
4129
que era uno de los pueblos indígenas que habitaban en la Gran Llanura.
00:37
By the mid-1700s, many Plains nations were using horses
7
37950
4296
A mediados de los 1700, muchos pueblos de la llanura usaba caballos para
cazar bisontes de la zona, el mamífero terrestre más grande de América del Norte.
00:42
to hunt the area’s plentiful bison, North America’s largest land mammals.
8
42246
5256
00:47
They survived on bison meat,
9
47877
1960
Ellos sobrevivían con carne de bisonte,
00:49
made the bison’s summer hides into lodges, and winter coats into blankets,
10
49837
4838
convertían el pelaje de verano en posadas y el de invierno en sábanas,
00:54
and used bison bones and horns for tools and sinew as thread.
11
54675
5005
utilizaban los huesos y cuernos como herramientas y los tendones como hilos.
01:00
But in the decades to come, millions of bison will be slaughtered,
12
60264
3796
Sin embargo, en las décadas posteriores millones de bisontes fueron sacrificados,
01:04
and the Plains societies’ survival and cultures fundamentally—
13
64060
4171
y la supervivencia de las llanuras y sus culturas amenazadas.
01:08
and deliberately— threatened.
14
68231
1960
01:11
After the American Civil War,
15
71109
1918
Después de la guerra civil,
01:13
thousands of US settlers began occupying the Plains,
16
73027
3462
miles de pobladores estadounidenses iniciaron la ocupación de la Llanura,
01:16
intent on exploiting its natural resources.
17
76489
2586
en un intento de explotar sus recursos naturales.
01:19
During the 1860s, Plains nations pushed back against the US military.
18
79242
4838
Durante la década de 1860, las Llanuras le respondieron a las fuerzas militares.
01:24
William Sherman resented the army’s defeats.
19
84705
2795
William Sherman lamentaba las derrotas del ejército,
01:27
His ruthless military tactics had recently helped end the American Civil War.
20
87625
4963
sus despiadadas tácticas militares contribuyeron con la Guerra Civil,
01:32
And, in 1869, he was appointed the US Army’s Commanding General.
21
92672
4504
y en 1869 asumió el cargo de comandante de las fuerzas armadas de Estados Unidos,
01:37
Now, his focus was on what he called “the Indian problem.”
22
97593
4046
ahora su enfoque estaba en lo que él llamaba el "problema indígena".
01:42
US government officials were determined to force Native American people
23
102265
3920
Los oficiales del gobierno estaban determinados a obligar a los nativos
01:46
into designated areas they called reservations.
24
106185
3337
a habitar áreas designadas llamadas reservas.
01:49
This way, they could control Indigenous people
25
109897
2503
De esta manera, tenían el control de los indígenas,
01:52
while US settlers and companies profited off their land.
26
112400
3545
mientras colonos y empresas de EE. UU. obtenían beneficios de sus tierras.
01:56
Sherman pledged to stay out west, in his words,
27
116237
3378
Sherman se comprometió a permanecer en el Oeste, sus palabras fueron:
01:59
“till the Indians are all killed or taken to a country where they can be watched.”
28
119615
5214
“hasta que los indios estén muertos o sean llevados a un país para ser vigilados”.
02:05
Meanwhile, the demand for leather,
29
125580
2168
La demanda por cuero ascendía,
02:07
like the kind used for belting to connect industrial machinery, boomed.
30
127748
4547
ya que se usaba en las correas de la maquinaria industrial.
02:12
To meet the demand, US hunters armed with rifles
31
132545
3295
Para satisfacer la demanda, cazadores estadounidenses armados
02:15
killed bison all across the Plains.
32
135840
2669
mataban bisontes a lo largo de toda la llanura.
02:18
Sherman and other military officials
33
138801
2294
Sherman y otros militares de las fuerzas armadas
02:21
realized they could meet their goal passively,
34
141095
2920
se dieron cuenta de que lograrían sus planes con facilidad,
02:24
by letting this lurching industrial economy run unchecked.
35
144015
4212
al dejar a esta tambaleante economía industrial sin control.
02:28
Their idea was that, if hunters depleted the bison,
36
148436
3378
Su idea era, que si los cazadores mataban a los bisontes,
02:31
Plains Indigenous peoples would be starved into submission.
37
151814
4046
los indígenas de las Llanuras morirían de hambre hasta la sumisión.
02:36
One US colonel told a visiting British lieutenant,
38
156444
3211
Un coronel estadounidense le dijo a un teniente británico de visita:
02:39
“Kill every buffalo you can! Every buffalo dead is an Indian gone.”
39
159655
5923
"maten a todos los búfalos posible, cada búfalo muerto es un indio menos”.
02:46
The US military refused to enforce treaties that barred civilian hunters
40
166537
4380
La milicia se rehusó a implementar acuerdos que vetaban a civiles cazadores
02:50
from tribal territory,
41
170917
1501
de los territorios tribales,
02:52
and it sometimes provided hunters with protection and ammunition.
42
172418
4630
incluso, les facilitaban protección y municiones a los propios cazadores;
02:57
Many hide hunters killed 50 bison a day.
43
177715
3212
muchos de ellos mataban a 50 bisontes por día.
03:00
During a two-month span in 1876,
44
180968
3045
En un lapso de dos meses en 1876,
03:04
one hunter killed 5,855 bison,
45
184013
4546
un cazador mató a 5855 bisontes,
03:08
the near-constant firing of his rifle leaving him deaf in one ear.
46
188809
4505
los disparos constantes de su rifle lo dejaron sordo de un oído.
03:13
Some of the bison the hunters shot wandered away and died.
47
193814
3003
Algunos de los bisontes heridos huyeron y murieron.
03:16
Commonly, the hunters would only retrieve the bison's hides and tongues,
48
196901
4254
Normalmente, los cazadores rescataban solo pellejos y lenguas de los bisontes,
03:21
leaving the rest to rot.
49
201155
1752
dejando que el resto se pudriera.
03:23
Inexperienced skinners destroyed hides as they flayed them.
50
203241
3670
Curtidores inexpertos destruyeron pieles mientras las desollaban.
03:27
And bison carcasses that were left were torn to pieces by other animals.
51
207036
4463
Y los cadáveres de bisonte que quedaban se usaban como anzuelos de otros animales,
03:31
So hunters began lacing bison meat with poison
52
211749
3378
por lo que, los cazadores comenzaron a mezclar carne con veneno.
03:35
so they could also collect wolf pelts.
53
215127
2461
Para así, recolectar también pieles de lobos.
03:38
Native American people protested,
54
218339
1919
Los indígenas nativos protestaron,
03:40
and humanitarian and animal rights groups tried to intervene
55
220258
3628
los grupos de derechos humanos y animales intentaron intervenir,
03:43
as the bison population plummeted.
56
223886
2169
ya que la población de bisontes disminuía.
03:46
Legislation that would make bison hunting illegal in federal territories
57
226472
3962
La legislación que declararía la caza de bisontes ilegal en diferentes territorios
03:50
even passed Congress in 1874— but the US President vetoed it.
58
230434
4964
fue aprobada por el congreso en 1874, pero el presidente la vetó.
03:55
After all, the sordid strategy was working:
59
235648
2753
Después de todo, la estrategia estaba funcionando:
03:58
many Plains nations faced starvation and were being forced onto reservations.
60
238401
5213
las llanuras se vieron afectadas por el hambre, forzándolas a usar sus reservas.
04:04
Back in 1800, tens of millions of bison swept the Great Plains.
61
244156
4380
En 1800, miles de millones de bisontes recorrían las Grandes Llanuras,
04:08
By 1900, there were fewer than 1,000 in existence.
62
248786
3670
para 1900, había menos de mil.
04:12
Some wealthy US citizens created bison preserves which helped save the species.
63
252623
5130
Grupos adinerados preservaron bisontes, lo que ayudó a salvar la especie,
04:17
But the preserves functioned mainly as tourist attractions,
64
257878
3254
pero funcionaban principalmente como atracciones turísticas,
04:21
and some of them carved even more land off Native American reservations.
65
261132
4337
incluso algunos robaron aún más tierra de las reservas de los nativos.
04:26
As of 2021, the bison population had grown to around 500,000.
66
266262
5505
En 2021, la población de bisontes ha aumentado a la cifra estimada de 500 000,
04:31
A vast majority live on private ranches.
67
271976
2794
la mayoría vive en ranchos privados.
04:34
In recent years, Plains nations have reintroduced some 20,000 bison
68
274770
4672
En los últimos años, la Gran Llanura ha restablecido a 20 000 bisontes
04:39
to tribal lands.
69
279442
1334
en tierras tribales.
04:40
They aim to heal and restore the relationship
70
280943
2586
Con el objetivo de sanar y restaurar la relación
04:43
that was so flagrantly attacked during the bison slaughter.
71
283529
3337
que fue tan flagrantemente atacada durante la matanza de bisontes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7