What killed all the bison? - Andrew C. Isenberg

280,711 views ・ 2023-11-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:07
It was 1861, and Lone Bear was leading Eagle Plume on his first-ever hunt.
0
7128
5714
Em 1861, Lone Bear estava a orientar Eagle Plume na sua primeira caçada.
00:12
He paused and told Eagle Plume the rules:
1
12967
2586
Fez uma pausa e explicou as regras a Eagle Plume:
00:15
once he saw the bison herd, he needed to wait until someone older signaled;
2
15678
4838
quando visse a manada de bisontes,
tinha de esperar até alguém mais velho fazer sinal;
00:20
and when it came time, to kill only what his horse could carry.
3
20600
4004
e quando chegasse essa altura,
só matasse o que o seu cavalo conseguisse carregar.
00:25
Lone Bear advanced, then beckoned, and suddenly they were off.
4
25271
4588
Lone Bear avançou, depois acenou e, de repente, partiram.
00:30
Eagle Plume and Lone Bear were Kiowa,
5
30985
2461
Eagle Plume e Lone Bear eram Kiowa,
00:33
which was one of several Indigenous groups that lived on the Great Plains.
6
33446
4129
um dos vários grupos indígenas que viviam nas Grandes Planícies.
00:37
By the mid-1700s, many Plains nations were using horses
7
37950
4296
Em meados do século XVIII, muitas nações das Grandes Planícies
usavam cavalos para caçar os abundantes bisontes da região,
00:42
to hunt the area’s plentiful bison, North America’s largest land mammals.
8
42246
5256
os maiores mamíferos terrestres da América do Norte.
00:47
They survived on bison meat,
9
47877
1960
Sobreviviam com carne de bisonte,
00:49
made the bison’s summer hides into lodges, and winter coats into blankets,
10
49837
4838
usavam as peles de verão do bisonte para tendas,
casacos de inverno e cobertores,
00:54
and used bison bones and horns for tools and sinew as thread.
11
54675
5005
e usavam os ossos e os chifres de bisonte para ferramentas e os tendões como fios.
01:00
But in the decades to come, millions of bison will be slaughtered,
12
60264
3796
Mas nas décadas seguintes, foram abatidos milhões de bisontes
01:04
and the Plains societies’ survival and cultures fundamentally—
13
64060
4171
ameaçando — fundamental e deliberadamente —
a sobrevivência e as culturas das sociedades das Planícies.
01:08
and deliberately— threatened.
14
68231
1960
01:11
After the American Civil War,
15
71109
1918
Após a Guerra Civil Americana,
01:13
thousands of US settlers began occupying the Plains,
16
73027
3462
milhares de colonos norte-americanos começaram a ocupar as Planícies,
01:16
intent on exploiting its natural resources.
17
76489
2586
com a intenção de explorar os seus recursos naturais.
01:19
During the 1860s, Plains nations pushed back against the US military.
18
79242
4838
Durante a década de 1860,
as nações das Planícies enfrentaram os militares dos EUA.
01:24
William Sherman resented the army’s defeats.
19
84705
2795
William Sherman ressentia-se com as derrotas do exército.
01:27
His ruthless military tactics had recently helped end the American Civil War.
20
87625
4963
As suas táticas militares impiedosas
tinham recentemente ajudado a acabar com a Guerra Civil Americana.
01:32
And, in 1869, he was appointed the US Army’s Commanding General.
21
92672
4504
E, em 1869, fora nomeado Comandante Geral do Exército dos EUA.
01:37
Now, his focus was on what he called “the Indian problem.”
22
97593
4046
Agora, o seu objetivo era aquilo a que chamava “o problema índio”.
01:42
US government officials were determined to force Native American people
23
102265
3920
Os funcionários do governo dos EUA
estavam determinados a forçar os nativos americanos
01:46
into designated areas they called reservations.
24
106185
3337
a entrar em áreas designadas a que chamavam reservas.
01:49
This way, they could control Indigenous people
25
109897
2503
Dessa forma, podiam controlar os povos indígenas
01:52
while US settlers and companies profited off their land.
26
112400
3545
enquanto os colonos e empresas dos EUA lucravam com as terras deles.
01:56
Sherman pledged to stay out west, in his words,
27
116237
3378
Sherman prometeu ficar no Oeste, dizendo:
01:59
“till the Indians are all killed or taken to a country where they can be watched.”
28
119615
5214
“até que os índios sejam todos mortos
ou levados para um país onde possam ser vigiados”.
02:05
Meanwhile, the demand for leather,
29
125580
2168
Entretanto, a procura de couro, do tipo usado para correias
02:07
like the kind used for belting to connect industrial machinery, boomed.
30
127748
4547
para as máquinas industriais,
registou um crescimento explosivo.
02:12
To meet the demand, US hunters armed with rifles
31
132545
3295
Para satisfazer essa procura, os caçadores americanos armados de rifles
02:15
killed bison all across the Plains.
32
135840
2669
mataram bisontes pelas Planícies inteiras.
02:18
Sherman and other military officials
33
138801
2294
Sherman e outros oficiais militares
02:21
realized they could meet their goal passively,
34
141095
2920
perceberam que podiam cumprir o seu objectivo passivamente,
02:24
by letting this lurching industrial economy run unchecked.
35
144015
4212
deixando funcionar sem controlo esta frenética economia industrial.
02:28
Their idea was that, if hunters depleted the bison,
36
148436
3378
A ideia era que, se os caçadores acabassem com os bisontes,
02:31
Plains Indigenous peoples would be starved into submission.
37
151814
4046
os povos indígenas das Planícies seriam vencidos pela fome.
02:36
One US colonel told a visiting British lieutenant,
38
156444
3211
Um coronel dos EUA disse a um tenente britânico de visita:
02:39
“Kill every buffalo you can! Every buffalo dead is an Indian gone.”
39
159655
5923
“Matem todos os búfalos que puderem! Cada búfalos morto é um índio a menos.”
02:46
The US military refused to enforce treaties that barred civilian hunters
40
166537
4380
Os militares dos EUA recusaram-se a fazer cumprir tratados
que proibiam a entrada de caçadores civis nos territórios tribais
02:50
from tribal territory,
41
170917
1501
02:52
and it sometimes provided hunters with protection and ammunition.
42
172418
4630
e, por vezes, até forneciam proteção e munições aos caçadores.
02:57
Many hide hunters killed 50 bison a day.
43
177715
3212
Muitos caçadores de peles matavam 50 bisontes por dia.
03:00
During a two-month span in 1876,
44
180968
3045
Durante um período de dois meses em 1876,
03:04
one hunter killed 5,855 bison,
45
184013
4546
um único caçador matou 5855 bisontes.
03:08
the near-constant firing of his rifle leaving him deaf in one ear.
46
188809
4505
O disparo quase permanente da espingarda deixou-o surdo de um ouvido.
03:13
Some of the bison the hunters shot wandered away and died.
47
193814
3003
Alguns dos bisontes que os caçadores alvejavam, fugiam e morriam.
03:16
Commonly, the hunters would only retrieve the bison's hides and tongues,
48
196901
4254
Normalmente, os caçadores só aproveitavam as peles e as línguas dos bisontes,
03:21
leaving the rest to rot.
49
201155
1752
deixando o resto a apodrecer.
03:23
Inexperienced skinners destroyed hides as they flayed them.
50
203241
3670
Os esfoladores inexperientes destruíam as peles enquanto os esfolavam.
03:27
And bison carcasses that were left were torn to pieces by other animals.
51
207036
4463
E as carcaças de bisontes que restavam eram feitas em pedaços por outros animais.
03:31
So hunters began lacing bison meat with poison
52
211749
3378
Então os caçadores começaram a atar a carne dos bisontes com veneno
03:35
so they could also collect wolf pelts.
53
215127
2461
para poderem aproveitar também a pele dos lobos.
03:38
Native American people protested,
54
218339
1919
Os povos nativos americanos protestaram
03:40
and humanitarian and animal rights groups tried to intervene
55
220258
3628
e grupos humanitários e de defesa dos direitos dos animais tentaram intervir
03:43
as the bison population plummeted.
56
223886
2169
enquanto a população de bisontes ia desaparecendo.
03:46
Legislation that would make bison hunting illegal in federal territories
57
226472
3962
A legislação que tornaria ilegal a caça ao bisonte em territórios federais
03:50
even passed Congress in 1874— but the US President vetoed it.
58
230434
4964
chegou mesmo a ser aprovada no Congresso, em 1874,
mas o Presidente dos EUA vetou-a.
03:55
After all, the sordid strategy was working:
59
235648
2753
Afinal, a estratégia sórdida estava a dar resultado:
03:58
many Plains nations faced starvation and were being forced onto reservations.
60
238401
5213
muitas nações das Planícies enfrentavam a fome
e estavam a ser forçadas a viver em reservas.
04:04
Back in 1800, tens of millions of bison swept the Great Plains.
61
244156
4380
Em 1800, dezenas de milhões de bisontes varriam as Grandes Planícies.
04:08
By 1900, there were fewer than 1,000 in existence.
62
248786
3670
Em 1900, havia menos de 1000.
04:12
Some wealthy US citizens created bison preserves which helped save the species.
63
252623
5130
Alguns cidadãos americanos ricos criaram reservas de bisontes
que ajudaram a salvar a espécie.
04:17
But the preserves functioned mainly as tourist attractions,
64
257878
3254
Mas as reservas funcionavam principalmente como atrações turísticas,
04:21
and some of them carved even more land off Native American reservations.
65
261132
4337
e algumas delas ainda roubaram mais terras às reservas dos americanas nativos.
04:26
As of 2021, the bison population had grown to around 500,000.
66
266262
5505
Em 2021, a população de bisontes tinha aumentado para cerca de 500 000.
04:31
A vast majority live on private ranches.
67
271976
2794
A grande maioria vive em ranchos privados.
04:34
In recent years, Plains nations have reintroduced some 20,000 bison
68
274770
4672
Ultimamente, as nações das Planícies
voltaram a introduzir uns 20 000 bisontes nas terras tribais
04:39
to tribal lands.
69
279442
1334
04:40
They aim to heal and restore the relationship
70
280943
2586
Visam curar e restaurar a relação
04:43
that was so flagrantly attacked during the bison slaughter.
71
283529
3337
que foi tão flagrantemente atacada durante a chacina dos bisontes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7