Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

454,497 views ・ 2022-08-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
Tens of thousands of conehead termites are swarming in the Panamanian air.
0
7670
4088
В воздухе над Панамой кишит рой из десятков тысяч термитов.
00:11
These 4 young hopefuls are brave— oh...
1
11883
2961
Вот мы видим четвёрку отважных кандидатов, ой,
00:15
I guess 3. Oh, wow, 2 in 1. Okay!
2
15219
4588
теперь их трое, или уже двое за одного, ну да ладно!
00:19
This single determined termite is braving countless threats
3
19932
3712
Вот эта единственная целеустремлённая самка термита бросила вызов сотням угроз
00:23
to participate in the only flight of her lifetime.
4
23644
2420
и участвует в единственном полёте в своей жизни.
00:26
She evades the onslaught of predators even as she lands, flips off her wings,
5
26064
4337
Ей удаётся увернуться от нападений хищников, даже когда она приземлится,
00:30
secretes pheromones, and attracts a mate.
6
30401
3087
отбросит крылья и начнёт выделять феромоны и приманивать самцов.
00:33
The pair dash from the danger zone into a rotting tree stump.
7
33488
3628
Из зоны риска насекомые спасаются, прячась в гнилом древесном пне.
00:37
It’s the perfect first home— but they’re not alone.
8
37116
3212
Для дома это идеальное место, но, похоже, оно уже занято.
00:40
Unlike most termite species,
9
40328
1543
В отличие от других видов термитов,
00:41
conehead termite colonies can have multiple queens and kings.
10
41871
3378
в колониях наших термитов могут быть несколько королев и самцов.
00:45
The pair is joined by several other termites ready to reproduce.
11
45374
3587
К паре присоединяются другие готовые к размножению термиты.
00:49
Together, they excavate a chamber in the stump,
12
49295
2336
Вместе они выгрызают внутри пня полость,
00:51
seal the entrance and get busy.
13
51631
2502
запечатывают выход и приступают к делу.
00:54
When the resulting offspring hatch, they bear little resemblance to their parents;
14
54133
4463
Появляющееся на свет потомство мало чем напоминает родителей:
00:58
they’re smaller, wingless, eyeless, and sterile.
15
58930
2794
они меньшей длины, без крыльев, без глаз и бесплодны.
01:01
Some of them, the soldiers,
16
61974
1669
Некоторые из них — солдаты —
01:03
have the species’ trademark conspicuously shaped heads—
17
63643
3920
имеют заметно вытянутые головы,
01:07
the function of which will soon be revealed.
18
67563
2753
такое строение им скоро понадобится.
Они отправляются в путь на поиски сухой древесины,
01:10
They set out to scout for dead wood, laying the pheromone trails
19
70399
3546
оставляя после себя следы из феромонов,
01:13
the rest of the offspring, the colony’s workers,
20
73945
2335
остальные термиты — рабочие —
01:16
follow and reinforce as they retrieve food.
21
76280
2837
следуют за ними и крепнут по мере того, как поедают пищу.
01:19
As the termites collect and decompose plant debris,
22
79367
3295
Термиты собирают и поедают остатки растительности,
01:22
they return essential nutrients to the soil,
23
82662
2419
таким образом питательные вещества возвращаются в почву,
01:25
allowing more vegetation to thrive.
24
85081
2252
что способствует благоприятному росту растений.
01:27
Gradually, worker termites expand the colony's central chamber
25
87708
4338
Постепенно рабочие термиты расширяют главную нору колонии,
01:32
as they groom and feed the royals and the upcoming broods.
26
92046
3670
поскольку необходимо ухаживать и кормить королев и рождающееся потомство.
01:35
The tiniest termites can’t yet eat wood independently.
27
95800
3420
Крохотные термиты ещё не могут сами питаться древесиной.
01:39
So, the workers process it and gift it to the youngsters through their saliva
28
99220
4171
Поэтому рабочие переваривают её и скармливают личинкам
01:43
and by basically throwing up into their mouths.
29
103391
2961
самостоятельно вместе со слюной, буквально срыгивая им прямо в рот.
01:46
With the workers managing groceries, construction, and child care,
30
106352
3670
Рабочие полностью отвечают
за продовольствие, строительство и заботу о потомстве,
01:50
the royals fully commit themselves to reproduction.
31
110022
3045
а «королевские особы» трудятся над воспроизводством.
01:53
The kings provide sperm on an as-needed basis,
32
113067
2628
Когда требуется, самцы дают сперму,
01:55
and the queens undergo radical transformations.
33
115695
2502
а королев ждут коренные перевоплощения.
01:58
Their abdomens develop efficient egg-laying machinery
34
118281
3211
Их тело превращается в своеобразную «фабрику яиц»
02:01
and extend dramatically.
35
121492
1877
и сильно меняется в размерах.
02:03
Each queen may produce hundreds of eggs a day.
36
123369
3253
Одна королева откладывает сотни яиц в день.
02:06
Meanwhile, a worker entourage retrieves and neatly stacks them into piles.
37
126789
4630
«Придворные» рабочие собирают и складывают их кучками.
02:11
The colony grows quickly.
38
131419
1501
Колония растёт быстрыми темпами.
02:12
And once its population is big enough,
39
132920
1919
Как только её население становится достаточно большим,
02:14
workers construct a system of tunnels stretching over 100 meters across terrain,
40
134839
5047
рабочие строят систему тоннелей,
которая может достигать до 100 метров в радиусе,
02:19
along fallen logs, and up into tree crowns.
41
139886
3128
зачастую захватывая поваленные брёвна и стволы целых деревьев.
02:23
These tunnels shelter the termites as they travel to and from food sites
42
143014
3670
По этим тоннелям термиты движутся в поисках пищи
02:26
around the clock.
43
146684
1210
круглосуточно.
02:27
And eventually, they build a distinctive central nest.
44
147894
3420
Вскоре они строят главное гнездо
02:31
Using partially digested plant material, soil, and poop,
45
151314
3420
из частично переваренных растительных материалов, почвы и экскрементов,
02:34
they construct a massive egg-shaped structure,
46
154734
2627
в итоге получается огромное похожее на яйцо строение,
02:37
complete with numerous passages, chambers, and ventilation holes.
47
157361
4129
в котором много коридоров, комнат и вентиляционных отверстий.
02:41
Deep within, they establish a royal cell that's fortified with extra thick walls.
48
161574
4630
В глубине термитника за толстыми стенами прячется ячейка для королевы.
02:46
It’s not long before this architectural marvel attracts an admirer: an anteater.
49
166204
5714
Долго ждать не приходится, и скоро в гости пожалует ценитель архитектуры — муравьед.
02:51
She swipes at the nest and pokes her long tongue in.
50
171918
3295
Животное разрывает гнездо и засовывает в него язык.
02:55
Those trapped in the tongue’s spines and sticky saliva
51
175213
3211
На выросты клейкого языка благодаря слюне налипают термиты,
02:58
are whisked off to their deaths.
52
178424
1794
которых поедает хищник.
03:00
But the termite soldiers launch a counterattack.
53
180218
2252
Однако солдаты переходят в контратаку.
03:02
They’re tiny and blind but their heads function like squirt guns.
54
182470
3295
Пускай они крохотны и слепы, но их головы стреляют как водный пистолет.
03:05
They secure the anteater’s position using chemical signals,
55
185765
2794
При помощи химических сигналов они определяют положение муравьеда,
03:08
clench their powerful muscles and shoot a sticky spray from their heads.
56
188559
4213
напрягают изо всех сил мышцы и выстреливают липкой струёй из головы.
03:12
After a minute, the anteater stops feeding,
57
192772
2294
Спустя некоторое время муравьед перестаёт есть,
03:15
scratches the goo away, and lopes off.
58
195066
2294
вытирает слизь и неуклюже убирается восвояси.
03:17
The nest sustained some damage, but the royals remain undisturbed,
59
197360
4129
Гнезду нанесён некоторый урон, но королевы не пострадали
03:21
pumping out eggs into their reinforced fortress.
60
201489
2836
и продолжают выдавать яйца в своей крепости.
03:24
As the colony matures, some of the young develop into reproductives.
61
204325
4171
Колония начинает созревать, некоторые особи могут размножаться.
03:28
Most fly off to establish new colonies— one lands on a fallen tree,
62
208496
4212
Они улетают, чтобы основать собственные колонии,
кто-то приземлится на упавшем дереве,
03:32
another scrambles into a crack in a house,
63
212708
2294
кто-то заберётся в щель в доме,
03:35
and another climbs into a shipping crate.
64
215002
2044
а кто-то облюбует ящик в порту.
03:37
But some will simply saunter to sites nearby
65
217046
2711
Но большинство будет просто кружить по округе
03:39
and become the monarchs of the colony’s satellite nests.
66
219757
3295
и вскоре станет новыми монархами колоний-сателлитов неподалёку.
03:43
With one of the longest insect lifespans,
67
223052
2628
Самки термитов имеют самую большую продолжительность жизни
03:45
a termite queen’s reign can last more than 20 years.
68
225680
3712
в царстве насекомых и могут править более 20 лет!
03:49
The original queens and kings eventually die, but by the time they go,
69
229392
3879
Самые первые королевы и короли в конце концов умрут,
03:53
several satellite nests are already thriving.
70
233271
2711
но к тому времени вокруг будут процветать гнёзда колоний-сателлитов.
03:55
Their reproductive offspring inherit the throne,
71
235982
2502
Их потомки унаследуют трон,
03:58
meaning that their colony may persist for decades to come.
72
238484
3378
а это означает, что колония проживёт ещё много лет.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7