Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

401,055 views

2022-08-25 ・ TED-Ed


New videos

Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

401,055 views ・ 2022-08-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Tens of thousands of conehead termites are swarming in the Panamanian air.
0
7670
4088
Un essaim de dizaines de milliers de termites Nasutitermes corniger
forme un nuage dans l’air du Panama.
00:11
These 4 young hopefuls are brave— oh...
1
11883
2961
Ces quatre-là sont courageux - oh...
00:15
I guess 3. Oh, wow, 2 in 1. Okay!
2
15219
4588
Ces trois-là. Non, deux, un seul. OK.
00:19
This single determined termite is braving countless threats
3
19932
3712
Ce survivant est déterminé à faire front à d’incalculables menaces
00:23
to participate in the only flight of her lifetime.
4
23644
2420
pour prendre part au seul vol de sa vie.
00:26
She evades the onslaught of predators even as she lands, flips off her wings,
5
26064
4337
Il échappe au massacre des prédateurs au moment d’atterrir, rétracte ses ailes,
00:30
secretes pheromones, and attracts a mate.
6
30401
3087
sécrète des phéromones et attire un mâle.
00:33
The pair dash from the danger zone into a rotting tree stump.
7
33488
3628
Le couple se précipite hors de la zone de danger vers une souche pourrie.
00:37
It’s the perfect first home— but they’re not alone.
8
37116
3212
C’est la maison parfaite pour une première fois,
mais ils ne sont pas seuls.
00:40
Unlike most termite species,
9
40328
1543
Contrairement à d’autres espèces,
00:41
conehead termite colonies can have multiple queens and kings.
10
41871
3378
les colonies de Nasutitermes corniger ont plusieurs reines et rois.
00:45
The pair is joined by several other termites ready to reproduce.
11
45374
3587
Le couple est rejoint par d’autres, tous prêts à se reproduire.
00:49
Together, they excavate a chamber in the stump,
12
49295
2336
Ensemble, ils creusent un espace dans la souche,
00:51
seal the entrance and get busy.
13
51631
2502
scellent l’entrée et se mettent au travail.
00:54
When the resulting offspring hatch, they bear little resemblance to their parents;
14
54133
4463
À leur éclosion, la progéniture ressemble très peu aux parents.
00:58
they’re smaller, wingless, eyeless, and sterile.
15
58930
2794
Ils sont plus petits, sans ailes, sans yeux et stériles.
01:01
Some of them, the soldiers,
16
61974
1669
Certains, les soldats,
01:03
have the species’ trademark conspicuously shaped heads—
17
63643
3920
ont la tête en forme de cône qui leur donne leur nom en anglais -
01:07
the function of which will soon be revealed.
18
67563
2753
et cette tête a une fonction que l’on évoquera plus tard.
01:10
They set out to scout for dead wood, laying the pheromone trails
19
70399
3546
Ils partent à la recherche de bois mort et laissent une trace de phéromone.
01:13
the rest of the offspring, the colony’s workers,
20
73945
2335
Le reste de la progéniture, les ouvrières de la colonie,
01:16
follow and reinforce as they retrieve food.
21
76280
2837
suivent et grossissent en emmagasinant la nourriture.
01:19
As the termites collect and decompose plant debris,
22
79367
3295
En collectant et décomposant les débris de plantes,
01:22
they return essential nutrients to the soil,
23
82662
2419
les termites rendent à la terre des nutriments essentiels,
01:25
allowing more vegetation to thrive.
24
85081
2252
permettant ainsi à la végétation de se développer.
01:27
Gradually, worker termites expand the colony's central chamber
25
87708
4338
Petit à petit, les ouvrières agrandissent l’espace central de la colonie,
01:32
as they groom and feed the royals and the upcoming broods.
26
92046
3670
tout en nourrissant leurs reines et rois et les prochaines progénitures.
01:35
The tiniest termites can’t yet eat wood independently.
27
95800
3420
Les plus petites termines sont incapables de manger du bois par elles-mêmes.
01:39
So, the workers process it and gift it to the youngsters through their saliva
28
99220
4171
Alors, les ouvrières le traitent et le donnent aux plus jeunes avec leur salive,
01:43
and by basically throwing up into their mouths.
29
103391
2961
en, disons-le, le vomissant dans leur bouche.
01:46
With the workers managing groceries, construction, and child care,
30
106352
3670
Comme les ouvrières gèrent les stocks alimentaires, le nid et la progéniture,
01:50
the royals fully commit themselves to reproduction.
31
110022
3045
les reines et rois peuvent se consacrer à la reproduction.
01:53
The kings provide sperm on an as-needed basis,
32
113067
2628
Les rois fournissent du sperme à la demande
01:55
and the queens undergo radical transformations.
33
115695
2502
et les reines subissent une transformation radicale.
01:58
Their abdomens develop efficient egg-laying machinery
34
118281
3211
Leur abdomen se développe pour une ponte très efficace
02:01
and extend dramatically.
35
121492
1877
et s’élargit démesurément.
02:03
Each queen may produce hundreds of eggs a day.
36
123369
3253
Chaque reine est capable de produire des centaines d’œufs par jour.
02:06
Meanwhile, a worker entourage retrieves and neatly stacks them into piles.
37
126789
4630
Entre temps, les ouvrières prennent soin des œufs pondus et les rangent en piles.
02:11
The colony grows quickly.
38
131419
1501
La colonie grandit rapidement.
02:12
And once its population is big enough,
39
132920
1919
Dès que la population est suffisante,
02:14
workers construct a system of tunnels stretching over 100 meters across terrain,
40
134839
5047
les ouvrières construisent un réseau de galeries de plus de 100 mètres de long,
02:19
along fallen logs, and up into tree crowns.
41
139886
3128
le long des souches abattues, jusque dans les cimes des arbres.
02:23
These tunnels shelter the termites as they travel to and from food sites
42
143014
3670
Ces galeries protègent les termites dans leurs déplacements
entre les sites alimentaires 24 heures sur 24.
02:26
around the clock.
43
146684
1210
02:27
And eventually, they build a distinctive central nest.
44
147894
3420
Puis elles construisent un nid distinct.
02:31
Using partially digested plant material, soil, and poop,
45
151314
3420
Avec des matériaux issus de plantes, terre et excréments partiellement digérés,
02:34
they construct a massive egg-shaped structure,
46
154734
2627
elles construisent une structure massive et ovale,
02:37
complete with numerous passages, chambers, and ventilation holes.
47
157361
4129
avec de nombreux passages, des salles et des trous d’aération.
02:41
Deep within, they establish a royal cell that's fortified with extra thick walls.
48
161574
4630
Dans les profondeurs, il y a une cellule royale, fortifiée par des murs très épais.
02:46
It’s not long before this architectural marvel attracts an admirer: an anteater.
49
166204
5714
Très vite, cette merveille architecturale attire un admirateur : un fourmilier.
02:51
She swipes at the nest and pokes her long tongue in.
50
171918
3295
Il donne des coups sur le nid, et explore l’intérieur avec sa langue.
02:55
Those trapped in the tongue’s spines and sticky saliva
51
175213
3211
Les termites attrapés dans les papilles et la salive gluante
02:58
are whisked off to their deaths.
52
178424
1794
vont très vite périr.
03:00
But the termite soldiers launch a counterattack.
53
180218
2252
Mais les soldats lancent une contre-attaque.
03:02
They’re tiny and blind but their heads function like squirt guns.
54
182470
3295
Elles sont petites et aveugles mais leur tête est comme un pistolet à eau.
03:05
They secure the anteater’s position using chemical signals,
55
185765
2794
Via des signaux chimiques, elles déterminent la position du fourmilier,
03:08
clench their powerful muscles and shoot a sticky spray from their heads.
56
188559
4213
elles bandent leurs muscles puissants et éjectent un spray visqueux.
03:12
After a minute, the anteater stops feeding,
57
192772
2294
Peu après, le fourmilier cesse de se nourrir,
03:15
scratches the goo away, and lopes off.
58
195066
2294
gratte cette sécrétion pour la retirer et abandonne.
03:17
The nest sustained some damage, but the royals remain undisturbed,
59
197360
4129
Le nid est endommagé mais les reines et rois sont intacts,
03:21
pumping out eggs into their reinforced fortress.
60
201489
2836
ils continuent de pondre dans leur forteresse.
03:24
As the colony matures, some of the young develop into reproductives.
61
204325
4171
La colonie devient mature et certains jeunes deviennent reproductifs.
03:28
Most fly off to establish new colonies— one lands on a fallen tree,
62
208496
4212
La plupart s’envole pour établir de nouvelles colonies, sur des souches,
03:32
another scrambles into a crack in a house,
63
212708
2294
d’autres s’immiscent dans une fissure d’une habitation,
03:35
and another climbs into a shipping crate.
64
215002
2044
et d’autres dans des caisses.
03:37
But some will simply saunter to sites nearby
65
217046
2711
Mais certaines vont simplement coloniser un site proche
03:39
and become the monarchs of the colony’s satellite nests.
66
219757
3295
et devenir les monarques d’un nid satellite de la colonie.
03:43
With one of the longest insect lifespans,
67
223052
2628
Les termites font partie des insectes qui vivent le plus longtemps.
03:45
a termite queen’s reign can last more than 20 years.
68
225680
3712
Une reine termite peut régner plus de 20 ans.
03:49
The original queens and kings eventually die, but by the time they go,
69
229392
3879
Les reines et rois d’origine finissent par mourir, mais à ce moment-là,
03:53
several satellite nests are already thriving.
70
233271
2711
plusieurs nids satellites prospèrent.
03:55
Their reproductive offspring inherit the throne,
71
235982
2502
Leur progéniture reproductive hérite de leur trône,
03:58
meaning that their colony may persist for decades to come.
72
238484
3378
garantissant la survie de la colonie pendant des décennies.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7