Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

459,042 views

2022-08-25 ・ TED-Ed


New videos

Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

459,042 views ・ 2022-08-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Battaglia Revisore: Francesca Lupi
00:07
Tens of thousands of conehead termites are swarming in the Panamanian air.
0
7670
4088
Decine di migliaia di termiti brulicano nell’aria panamense.
00:11
These 4 young hopefuls are brave— oh...
1
11883
2961
Queste 4 giovani sembrano coraggiose — oh...
00:15
I guess 3. Oh, wow, 2 in 1. Okay!
2
15219
4588
Forse meglio dire 3. Oh, wow, 2 in 1. Ok!
00:19
This single determined termite is braving countless threats
3
19932
3712
Questa singola e determinata termite sta sfidando innumerevoli minacce
00:23
to participate in the only flight of her lifetime.
4
23644
2420
per partecipare all’unico volo della sua vita.
00:26
She evades the onslaught of predators even as she lands, flips off her wings,
5
26064
4337
Evita l’assalto dei predatori perfino quando atterra, butta le ali,
00:30
secretes pheromones, and attracts a mate.
6
30401
3087
rilascia i ferormoni e attira un compagno.
00:33
The pair dash from the danger zone into a rotting tree stump.
7
33488
3628
La coppia si scaglia dalla zona rischiosa verso un ceppo in decomposizione.
00:37
It’s the perfect first home— but they’re not alone.
8
37116
3212
Come primo nido è perfetto — ma i due non sono soli.
00:40
Unlike most termite species,
9
40328
1543
Rispetto a molte specie, queste colonie possono avere più re e regine.
00:41
conehead termite colonies can have multiple queens and kings.
10
41871
3378
00:45
The pair is joined by several other termites ready to reproduce.
11
45374
3587
La coppia viene raggiunta da molte altre termiti pronte a riprodursi.
00:49
Together, they excavate a chamber in the stump,
12
49295
2336
Insieme, realizzano una cavità all’interno del ceppo,
00:51
seal the entrance and get busy.
13
51631
2502
sigillano l’entrata e si danno da fare.
00:54
When the resulting offspring hatch, they bear little resemblance to their parents;
14
54133
4463
Quando i piccoli escono dalle uova, non assomigliano molto ai genitori;
00:58
they’re smaller, wingless, eyeless, and sterile.
15
58930
2794
sono più piccoli, senza ali né occhi, e sterili.
01:01
Some of them, the soldiers,
16
61974
1669
Alcuni di essi, i soldati,
01:03
have the species’ trademark conspicuously shaped heads—
17
63643
3920
presentano in maniera evidente la tipica forma della testa della specie -
01:07
the function of which will soon be revealed.
18
67563
2753
la cui funzione verrà presto rivelata.
01:10
They set out to scout for dead wood, laying the pheromone trails
19
70399
3546
Partono alla ricerca di legni morti, lasciando tracce di ferormoni
01:13
the rest of the offspring, the colony’s workers,
20
73945
2335
che il resto della nidiata, le operaie della colonia
01:16
follow and reinforce as they retrieve food.
21
76280
2837
seguono e rinforzano mentre recuperano il cibo.
01:19
As the termites collect and decompose plant debris,
22
79367
3295
Mentre le termiti raccolgono e decmpongono i resti delle piante,
01:22
they return essential nutrients to the soil,
23
82662
2419
restituiscono nutrienti essenziali al terreno,
01:25
allowing more vegetation to thrive.
24
85081
2252
permettendo la crescita di altra vegetazione.
01:27
Gradually, worker termites expand the colony's central chamber
25
87708
4338
A poco a poco, le termiti operaie ampliano la camera principale della colonia
01:32
as they groom and feed the royals and the upcoming broods.
26
92046
3670
mentre curano e nutrono i sovrani e le prossime covate.
01:35
The tiniest termites can’t yet eat wood independently.
27
95800
3420
Le termiti più piccole non possono ancora mangiare il legno da sole.
01:39
So, the workers process it and gift it to the youngsters through their saliva
28
99220
4171
Quindi, le operaie lo lavorano e lo donano alle più giovani attraverso la loro saliva
01:43
and by basically throwing up into their mouths.
29
103391
2961
e, in pratica, rigettandolo nelle loro bocche.
01:46
With the workers managing groceries, construction, and child care,
30
106352
3670
Con le operaie che si occupano di cibo, costruzione e cura della prole,
01:50
the royals fully commit themselves to reproduction.
31
110022
3045
i regnanti si dedicano interamente alla riproduzione.
01:53
The kings provide sperm on an as-needed basis,
32
113067
2628
I re forniscono il seme quando serve
01:55
and the queens undergo radical transformations.
33
115695
2502
e le regine subiscono cambiamenti radicali.
01:58
Their abdomens develop efficient egg-laying machinery
34
118281
3211
I loro addomi sviluppano efficienti meccanismi per deporre uova
02:01
and extend dramatically.
35
121492
1877
e si espandono notevolmente.
02:03
Each queen may produce hundreds of eggs a day.
36
123369
3253
Ogni regina può arrivare a produrre centinaia di uova ogni giorno.
02:06
Meanwhile, a worker entourage retrieves and neatly stacks them into piles.
37
126789
4630
Nel frattempo, una squadra di operaie le recupera e le accumula con cura.
02:11
The colony grows quickly.
38
131419
1501
La colonia cresce velocemente
02:12
And once its population is big enough,
39
132920
1919
e una volta che è abbastanza popolosa,
02:14
workers construct a system of tunnels stretching over 100 meters across terrain,
40
134839
5047
le operaie scavano una rete di gallerie estesa per più di 100 metri nel terreno,
02:19
along fallen logs, and up into tree crowns.
41
139886
3128
lungo ciocchi di legno caduti, fin sulle chiome degli alberi.
02:23
These tunnels shelter the termites as they travel to and from food sites
42
143014
3670
Questi tunnel accolgono le termiti che si approvvigionano del cibo
02:26
around the clock.
43
146684
1210
tutto il giorno.
02:27
And eventually, they build a distinctive central nest.
44
147894
3420
Alla fine, costruiscono un caratteristico nido centrale.
02:31
Using partially digested plant material, soil, and poop,
45
151314
3420
Usando materiale vegetale in parte digerito, terra ed escrementi,
02:34
they construct a massive egg-shaped structure,
46
154734
2627
costruiscono un’enorme struttura ovale,
02:37
complete with numerous passages, chambers, and ventilation holes.
47
157361
4129
con tanto di innumerevoli passaggi, camere e fori di ventilazione.
02:41
Deep within, they establish a royal cell that's fortified with extra thick walls.
48
161574
4630
In profondità, realizzano una cella reale, rafforzata da pareti più spesse.
02:46
It’s not long before this architectural marvel attracts an admirer: an anteater.
49
166204
5714
Presto questo capolavoro architettonico attrae un curioso: un formichiere.
02:51
She swipes at the nest and pokes her long tongue in.
50
171918
3295
Si struscia sul nido e ci entra dentro con la lingua.
02:55
Those trapped in the tongue’s spines and sticky saliva
51
175213
3211
Le termiti colte dalla lingua uncinata e dalla saliva appiccicosa
02:58
are whisked off to their deaths.
52
178424
1794
sono destinate a morire.
03:00
But the termite soldiers launch a counterattack.
53
180218
2252
Ma le termiti combattenti sferrano un controattacco.
03:02
They’re tiny and blind but their heads function like squirt guns.
54
182470
3295
Sono piccole e cieche, ma hanno teste come pistole ad acqua.
03:05
They secure the anteater’s position using chemical signals,
55
185765
2794
Localizzato il formichiere con dei segnali chimici,
03:08
clench their powerful muscles and shoot a sticky spray from their heads.
56
188559
4213
contraggono i muscoli e dalla testa sparano una sostanza appiccicosa.
03:12
After a minute, the anteater stops feeding,
57
192772
2294
Dopo un minuto, il formichiere smette di mangiare,
03:15
scratches the goo away, and lopes off.
58
195066
2294
si pulisce dalla poltiglia e sgattaiola via.
03:17
The nest sustained some damage, but the royals remain undisturbed,
59
197360
4129
Il nido ha subito dei danni, ma i sovrani sono indisturbati
03:21
pumping out eggs into their reinforced fortress.
60
201489
2836
mentre sfornano uova nella loro fortezza.
03:24
As the colony matures, some of the young develop into reproductives.
61
204325
4171
Mentre la colonia matura, i più giovani iniziano a potersi riprodurre.
03:28
Most fly off to establish new colonies— one lands on a fallen tree,
62
208496
4212
La maggior parte va a creare nuove colonie —uno finisce su un albero caduto,
03:32
another scrambles into a crack in a house,
63
212708
2294
un altro va a infilarsi nella crepa di una casa,
un altro ancora monta su un container.
03:35
and another climbs into a shipping crate.
64
215002
2044
03:37
But some will simply saunter to sites nearby
65
217046
2711
Ma alcuni si sposteranno seplicemente in posti vicini
03:39
and become the monarchs of the colony’s satellite nests.
66
219757
3295
e diventano i monarchi delle tane-satellite della colonia.
03:43
With one of the longest insect lifespans,
67
223052
2628
Una delle più longeve fra gli insetti,
03:45
a termite queen’s reign can last more than 20 years.
68
225680
3712
il regno di una termite regina può durare più di 20 anni.
03:49
The original queens and kings eventually die, but by the time they go,
69
229392
3879
I re e le regine originali finiscono per morire, ma a quel punto,
03:53
several satellite nests are already thriving.
70
233271
2711
proliferano già diverse tane satellite.
03:55
Their reproductive offspring inherit the throne,
71
235982
2502
La loro prole eredita il trono,
03:58
meaning that their colony may persist for decades to come.
72
238484
3378
il che significa che la colonia potrebbe durare per vari decenni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7