Coneheads, egg stacks and anteater attacks: The reign of a termite queen - Barbara L. Thorne

400,327 views ・ 2022-08-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:07
Tens of thousands of conehead termites are swarming in the Panamanian air.
0
7670
4088
Dezenas de milhares de térmitas cabeças de cone
fervilham pelo ar do Panamá.
00:11
These 4 young hopefuls are brave— oh...
1
11883
2961
Estas quatro jovens são valentes — oh...
00:15
I guess 3. Oh, wow, 2 in 1. Okay!
2
15219
4588
Parece que são só três. Oh, uau, duas, só uma. OK!
00:19
This single determined termite is braving countless threats
3
19932
3712
Esta única térmita determinada enfrenta corajosamente inúmeras ameaças
00:23
to participate in the only flight of her lifetime.
4
23644
2420
para desfrutar do único voo da sua vida.
00:26
She evades the onslaught of predators even as she lands, flips off her wings,
5
26064
4337
Consegue escapar à chacina dos predadores, quando poisa, perde as asas,
00:30
secretes pheromones, and attracts a mate.
6
30401
3087
segrega feromonas e atrai um parceiro.
00:33
The pair dash from the danger zone into a rotting tree stump.
7
33488
3628
O par afasta-se da zona de perigo
e enfia-se num tronco de árvore apodrecida.
00:37
It’s the perfect first home— but they’re not alone.
8
37116
3212
É a primeira casa perfeita — mas não estão sozinhas.
00:40
Unlike most termite species,
9
40328
1543
Ao contrário de muitas espécies de térmitas,
00:41
conehead termite colonies can have multiple queens and kings.
10
41871
3378
estas colónias de térmitas podem ter múltiplas rainhas e reis.
00:45
The pair is joined by several other termites ready to reproduce.
11
45374
3587
A este par juntam-se outras térmitas preparadas para a reprodução.
00:49
Together, they excavate a chamber in the stump,
12
49295
2336
Juntas, escavam uma câmara no tronco,
00:51
seal the entrance and get busy.
13
51631
2502
selam a entrada e começam a trabalhar.
00:54
When the resulting offspring hatch, they bear little resemblance to their parents;
14
54133
4463
Quando a ninhada eclode, pouco se parecem com os progenitores;
00:58
they’re smaller, wingless, eyeless, and sterile.
15
58930
2794
são mais pequenas, sem asas, sem olhos, e estéreis.
01:01
Some of them, the soldiers,
16
61974
1669
Algumas delas, os soldados,
01:03
have the species’ trademark conspicuously shaped heads—
17
63643
3920
têm a forma da cabeça típica da espécie
01:07
the function of which will soon be revealed.
18
67563
2753
cuja função em breve será revelada.
01:10
They set out to scout for dead wood, laying the pheromone trails
19
70399
3546
Começam a procurar madeira morta, marcando os caminhos com feromonas,
01:13
the rest of the offspring, the colony’s workers,
20
73945
2335
e o resto da ninhada, as operárias da colónia,
01:16
follow and reinforce as they retrieve food.
21
76280
2837
seguem-nas e reforçam-nas enquanto elas encontram comida.
01:19
As the termites collect and decompose plant debris,
22
79367
3295
As térmitas, depois de apanharem e decomporem os restos de plantas,
01:22
they return essential nutrients to the soil,
23
82662
2419
devolvem os nutrientes essenciais ao solo,
01:25
allowing more vegetation to thrive.
24
85081
2252
facilitando o nascimento de mais vegetação.
01:27
Gradually, worker termites expand the colony's central chamber
25
87708
4338
A pouco e pouco, as térmitas operárias alargam a câmara central da colonia
01:32
as they groom and feed the royals and the upcoming broods.
26
92046
3670
à medida que cuidam e alimentam a realeza e as futuras ninhadas.
01:35
The tiniest termites can’t yet eat wood independently.
27
95800
3420
As térmitas mais pequenas não conseguem comer madeira sozinhas.
01:39
So, the workers process it and gift it to the youngsters through their saliva
28
99220
4171
Por isso, as operárias processam-na e dão-na às mais nova, na saliva,
01:43
and by basically throwing up into their mouths.
29
103391
2961
enfiando-lha pela boca abaixo.
01:46
With the workers managing groceries, construction, and child care,
30
106352
3670
Enquanto as operárias tratam dos alimentos da construção e do cuidado das crianças,
01:50
the royals fully commit themselves to reproduction.
31
110022
3045
a realeza dedica-se à reprodução.
01:53
The kings provide sperm on an as-needed basis,
32
113067
2628
Os reis fornecem o esperma, tanto quanto necessário,
01:55
and the queens undergo radical transformations.
33
115695
2502
e as rainhas sofrem transformações radicais.
01:58
Their abdomens develop efficient egg-laying machinery
34
118281
3211
O abdómen transforma-se numa máquina eficaz de pôr ovos
02:01
and extend dramatically.
35
121492
1877
e aumenta drasticamente.
02:03
Each queen may produce hundreds of eggs a day.
36
123369
3253
Cada rainha pode produzir centenas de ovos por dia.
02:06
Meanwhile, a worker entourage retrieves and neatly stacks them into piles.
37
126789
4630
Entretanto, um círculo de operárias agarra neles e empilha-os.
02:11
The colony grows quickly.
38
131419
1501
A colónia aumenta rapidamente.
02:12
And once its population is big enough,
39
132920
1919
Quando a população é suficientemente grande,
02:14
workers construct a system of tunnels stretching over 100 meters across terrain,
40
134839
5047
as operárias constroem um sistema de túneis
que se estende por 100 metros pelo terreno
02:19
along fallen logs, and up into tree crowns.
41
139886
3128
ao longo de troncos caídos, e pelos troncos de árvores acima.
02:23
These tunnels shelter the termites as they travel to and from food sites
42
143014
3670
Estes túneis abrigam as térmitas à medida que elas viajam
02:26
around the clock.
43
146684
1210
de local de comida em local de comida, durante todo o dia.
02:27
And eventually, they build a distinctive central nest.
44
147894
3420
Por fim, constroem um ninho central diferente.
02:31
Using partially digested plant material, soil, and poop,
45
151314
3420
Usando material parcialmente digerido, solo e dejetos,
02:34
they construct a massive egg-shaped structure,
46
154734
2627
constroem uma estrutura maciça com a forma de um ovo,
02:37
complete with numerous passages, chambers, and ventilation holes.
47
157361
4129
completa com numerosas passagens, câmaras e buracos de ventilação.
02:41
Deep within, they establish a royal cell that's fortified with extra thick walls.
48
161574
4630
Bem lá dentro, constroem uma cela real que é fortificada com muros extra grossos.
02:46
It’s not long before this architectural marvel attracts an admirer: an anteater.
49
166204
5714
Depressa esta maravilha arquitetónica atrai um admirador: um papa-formigas.
02:51
She swipes at the nest and pokes her long tongue in.
50
171918
3295
Ele bate no ninho e introduz nele a sua língua comprida.
02:55
Those trapped in the tongue’s spines and sticky saliva
51
175213
3211
As que são apanhadas pelos picos da língua e pela saliva peganhenta
02:58
are whisked off to their deaths.
52
178424
1794
estão condenadas à morte.
03:00
But the termite soldiers launch a counterattack.
53
180218
2252
Mas as térmitas soldados lançam um contra-ataque.
03:02
They’re tiny and blind but their heads function like squirt guns.
54
182470
3295
São pequenas e cegas mas a cabeça delas funciona como pistolas.
03:05
They secure the anteater’s position using chemical signals,
55
185765
2794
Detetam a posição do papa-formigas usando sinais químicos,
03:08
clench their powerful muscles and shoot a sticky spray from their heads.
56
188559
4213
apertem os seus poderosos músculos e disparam um jato pegajoso pela cabeça.
03:12
After a minute, the anteater stops feeding,
57
192772
2294
Ao fim de um minuto, o papa-formigas deixa de se alimentar,
03:15
scratches the goo away, and lopes off.
58
195066
2294
livra-se daquela coisa viscosa e vai-se embora.
03:17
The nest sustained some damage, but the royals remain undisturbed,
59
197360
4129
O ninho sofre alguns danos, mas a realeza não sofre nada,
03:21
pumping out eggs into their reinforced fortress.
60
201489
2836
pondo mais ovos na sua fortaleza reforçada.
03:24
As the colony matures, some of the young develop into reproductives.
61
204325
4171
Quando a colónia amadurece, parte das jovens evoluem em reprodutoras.
03:28
Most fly off to establish new colonies— one lands on a fallen tree,
62
208496
4212
A maioria levanta voo para instituir novas colónias
— uma terra numa árvore caída —
03:32
another scrambles into a crack in a house,
63
212708
2294
outras enfiam-se pela fenda duma casa,
03:35
and another climbs into a shipping crate.
64
215002
2044
e outras trepam por um contentor marítimo.
03:37
But some will simply saunter to sites nearby
65
217046
2711
Mas algumas vão simplesmente passear pelos arredores
03:39
and become the monarchs of the colony’s satellite nests.
66
219757
3295
e tornarem-se as monarcas dos ninhos satélites da colónia.
03:43
With one of the longest insect lifespans,
67
223052
2628
Com uma esperança de vida das mais longas dos insetos,
03:45
a termite queen’s reign can last more than 20 years.
68
225680
3712
o reinado de uma rainha térmita pode durar mais de 20 anos.
03:49
The original queens and kings eventually die, but by the time they go,
69
229392
3879
As rainhas e reis originais acabam por morrer,
mas quando isso acontece,
03:53
several satellite nests are already thriving.
70
233271
2711
já estão florescentes vários ninhos satélites.
03:55
Their reproductive offspring inherit the throne,
71
235982
2502
As ninhadas reprodutoras herdam o trono,
03:58
meaning that their colony may persist for decades to come.
72
238484
3378
isto é, a colónia delas pode durar durante décadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7