What are those colors you see when you rub your eyes? - Paul CJ Taylor

342,388 views ・ 2024-10-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Natalia Savvidi
00:07
In the late 1600s, Isaac Newton conducted a series of experiments
0
7003
4421
В конце 1600-х годов Исаак Ньютон провёл серию экспериментов,
00:11
that broke the two most fundamental rules of eye safety—
1
11424
4755
в которых он нарушил два самых фундаментальных правила безопасности глаз:
00:16
in one, he stared at the sun,
2
16387
2336
в одном из экспериментов он долго смотрел на солнце,
00:18
and in the other he stuck a needle under his eyeball.
3
18931
5381
а в другом — воткнул иглу под глазным яблоком.
00:24
Newton was hoping to better understand the lights and colors
4
24604
3545
Ньютон надеялся лучше понять свет и цвета,
00:28
that sometimes appear when your eyes are closed.
5
28149
3420
появляющиеся иногда, когда глаза закрыты.
00:31
If you've ever sat around an evening campfire or, unlike Newton,
6
31819
3921
Если вы когда-нибудь сидели у вечернего костра
или, в отличие от Ньютона, непреднамеренно посмотрели на солнце,
00:35
unintentionally glanced at the sun,
7
35782
3003
00:38
you may have noticed illuminated patterns briefly dance along your vision
8
38785
4754
возможно, вы заметили, как в поле зрения на мгновение заплясали светящиеся узоры
00:43
before fading into darkness.
9
43539
2211
и быстро исчезли.
00:46
So how do these visual illusions, known as afterimages, form?
10
46042
4546
Как же формируются эти визуальные иллюзии, называемые послеобразами?
00:50
Inside the retina, specialized cells called photoreceptors
11
50922
4129
В сетчатке специализированные клетки, называемые фоторецепторами,
00:55
take in light and turn it into a signal the brain can understand.
12
55051
4087
поглощают свет и превращают его в сигнал, понятный мозгу.
00:59
Photoreceptors contain thousands of molecules called photopigments,
13
59597
4713
Фоторецепторы содержат тысячи молекул, называемых фотопигментами,
01:04
which are sensitive to particular colors.
14
64310
2127
которые чувствительны к определённым цветам.
01:06
When a light-photon strikes a pigment, part of the photopigment’s structure,
15
66437
3962
Когда световой фотон попадает на пигмент, часть структуры фотопигмента,
01:10
known as chromophore,
16
70399
1127
известная как хромофор,
01:11
absorbs the energy by temporarily altering its molecular structure
17
71526
4045
поглощает энергию, временно изменяя свою молекулярную структуру
01:15
in a process called bleaching.
18
75571
2253
в процессе, называемом отбеливанием.
01:17
This reconfiguration induces a cascade of chemical reactions
19
77865
4088
Эта реконфигурация вызывает каскад химических реакций,
01:21
that route an electrical pulse to the brain.
20
81953
2794
в результате которых электрический импульс передаётся в мозг.
01:24
And once your brain assembles the signals
21
84956
2502
Как только мозг соберёт все сигналы
01:27
from approximately 200 million photoreceptor cells,
22
87458
4588
примерно от 200 миллионов фоторецепторных клеток,
01:32
you see an image.
23
92130
1584
вы увидите изображение.
01:33
So how does this lead to an afterimage?
24
93923
2544
Так как же это приводит к послеобразам?
01:36
Scientists aren't quite sure,
25
96634
1752
У учёных нет чёткого ответа,
01:38
but a leading theory suggests that photoreceptors may be to blame.
26
98469
5214
но одна из ведущих теорий предполагает, что виной всему фоторецепторы.
01:44
Looking at something bright causes many pigments in a photoreceptor to bleach.
27
104058
5172
При взгляде на что-то яркое многие пигменты фоторецептора отбеливаются.
01:49
In this state, photopigments can't absorb light well and need to regenerate.
28
109272
4880
В этом состоянии фотопигменты плохо поглощают свет и нуждаются в регенерации.
01:54
However, it's believed that photoreceptor cells momentarily continue to fire
29
114485
6674
Но считается, что фоторецепторные клетки какое-то мгновение продолжают работать
02:01
and to send signals to the brain,
30
121284
2460
и посылать сигналы в мозг,
02:03
transforming the blazing campfire to a bright pattern as you close your eyes.
31
123870
5130
превращая пылающий костёр в яркий узор в тот момент, когда вы закрываете глаза.
02:09
This is known as a positive afterimage.
32
129292
2794
Это называется позитивным послеобразом.
02:12
Positive afterimages normally fade within a few seconds,
33
132420
3545
Позитивные послеобразы обычно исчезают через несколько секунд
02:15
and, under certain conditions,
34
135965
1627
и при определённых условиях
02:17
can be replaced by what is known as a negative afterimage.
35
137592
3920
могут быть сменяться на так называемые негативные послеобразы.
02:21
The original colors appear to be swapped for their approximate complement:
36
141721
5172
Каждый из исходных цветов заменяются на противоположный себе:
02:27
blue with yellow, red with cyan, green with magenta.
37
147018
5005
синий — на жёлтый, красный — на голубой, зелёный — на пурпурный.
02:32
If you fixate on a bright image of a green flower on a yellow background,
38
152273
5589
Если вы сосредоточитесь
на ярком изображении зелёного цветка на жёлтом фоне,
02:38
then glance at a white screen, or close your eyes,
39
158070
2920
а затем посмотрите на белый экран или закроете глаза,
02:40
you will see a negative afterimage of a magenta flower on a blue background.
40
160990
5923
вы увидите негативный послеобраз пурпурного цветка на синем фоне.
02:47
Scientists are still working to understand the origins of negative afterimages,
41
167580
5213
Учёные всё ещё пытаются понять происхождение негативных послеобразов,
02:52
and there are multiple theories.
42
172793
1836
и существует ряд теорий.
02:54
Some evidence suggests the source lies in the layers of neuronal cells
43
174921
4087
Некоторые данные свидетельствуют о том,
что причина — в слоях нейронных клеток сетчатки, или ганглиозных клетках,
02:59
in the retina called ganglion cells,
44
179008
2461
03:01
while other research implicates deeper processing in the brain.
45
181469
3545
в то время как другие исследования выделяют более глубокую обработку в мозгу.
03:05
Another theory suggests the source lies, again, in the photoreceptors.
46
185139
5047
Согласно ещё одной теории, источник всё-таки в фоторецепторах.
03:10
The idea is that certain cells are activated if one color—
47
190269
3379
То есть определённые клетки активируются, когда глаз видит один цвет,
03:13
such as green— is viewed.
48
193648
1710
например, зелёный.
03:15
Meanwhile, other cells that are normally activated by viewing red—
49
195358
3670
А другие клетки, обычно активирующиеся,
когда глаз видит красный цвет, «напарник» зелёного, деактивируются.
03:19
green’s complement— are then left deactivated.
50
199028
3378
03:22
But if you stare at a green image for an extended period of time,
51
202573
4421
Но если долго смотреть на зелёное изображение, то можно предположить,
03:26
it's thought that while the activated green cells become fatigued,
52
206994
4088
что, хотя активированные зелёные клетки устают,
03:31
the red cells are still sensitive to input.
53
211082
3336
красные клетки всё ещё чувствительны к стимулу света.
03:34
As a result, when you look away or close your eyes,
54
214543
3295
В результате, когда вы отводите взгляд в сторону или закрываете глаза,
03:37
the opposing red cells are momentarily more active than the tired green cells,
55
217838
6590
красные клетки мгновенно становятся активнее уставших зелёных клеток,
03:44
creating the perception of a color that is close to the original color’s complement.
56
224512
4629
из-за чего цвет воспринимается как близкий к «напарнику» исходного цвета.
03:49
But scientists still don’t know for sure.
57
229433
2753
Но учёные до сих пор не уверены в этом полностью.
03:52
And yet another puzzling visual illusion involves no light or staring at all.
58
232270
5380
А ещё одна загадочная визуальная иллюзия
происходит без света и неотрывного взгляда.
03:57
Simply rubbing, or like Newton, inadvisably stabbing behind your eye
59
237775
5088
Простое трение или, как у Ньютона, вкалывание иглы под глазное яблоко
04:02
can generate the brief appearance of lights and colors.
60
242863
3796
может привести к кратковременному появлению света и цветов,
04:06
These are known as pressure phosphenes.
61
246784
2794
известных как фосфены.
04:09
Newton hypothesized that the colorful circles of light
62
249870
3587
Ньютон выдвинул гипотезу, что разноцветные световые круги
04:13
were caused by the physical bending of his retina.
63
253457
3462
вызваны физическим изгибом сетчатки.
04:17
Today, some scientists believe that pressure phosphenes
64
257211
2878
Сегодня некоторые учёные считают,
что фосфены действительно являются результатом искажений:
04:20
are indeed the result of distortion—
65
260089
2294
04:22
that rubbing or poking your eyes physically stretches neurons,
66
262383
4838
трение или тыкание в глаза физически растягивает нейроны,
04:27
bending the photoreceptors out of shape and causing them to fire.
67
267221
4088
искажает форму фоторецепторов и вызывает их активизацию.
04:31
But again, the science of phosphenes is far from settled,
68
271517
3796
Но, опять же, науке о фосфенах известно очень мало,
04:35
and there are other ways they can form.
69
275313
2502
и существуют и другие способы их образования.
04:38
For example, during procedures where magnetic pulses are sent
70
278107
4046
Например, во время процедур, когда магнитные импульсы направляются
04:42
into specific parts of the brain,
71
282153
1918
в специфические части мозга,
04:44
some people, including those with certain types of blindness,
72
284071
3170
некоторые люди, в том числе люди с определёнными типами слепоты,
04:47
report seeing flashes of light.
73
287241
2544
сообщают, что видят вспышки света.
04:49
And astronauts, traveling where few others have gone before,
74
289952
3379
А астронавты, отправляющиеся туда, где раньше бывали немногие,
04:53
often describe seeing similar effects when exposed to cosmic radiation
75
293331
4629
часто рассказывают, что наблюдали подобные эффекты
при воздействии космического излучения Солнца и других звёзд.
04:57
from the Sun and other stars.
76
297960
2795
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7