What are those colors you see when you rub your eyes? - Paul CJ Taylor

342,388 views ・ 2024-10-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: António Ribeiro
00:07
In the late 1600s, Isaac Newton conducted a series of experiments
0
7003
4421
No final do século XVII, Isaac Newton realizou uma série de experiências
00:11
that broke the two most fundamental rules of eye safety—
1
11424
4755
que quebraram as duas regras mais fundamentais da segurança dos olhos:
00:16
in one, he stared at the sun,
2
16387
2336
numa, olhou para o sol,
00:18
and in the other he stuck a needle under his eyeball.
3
18931
5381
e na outra enfiou uma agulha debaixo do globo ocular.
00:24
Newton was hoping to better understand the lights and colors
4
24604
3545
Newton esperava compreender melhor as luzes e as cores
00:28
that sometimes appear when your eyes are closed.
5
28149
3420
que às vezes aparecem quando os nossos olhos estão fechados.
00:31
If you've ever sat around an evening campfire or, unlike Newton,
6
31819
3921
Se já se sentaram à volta de uma fogueira à noite ou, ao contrário de Newton,
00:35
unintentionally glanced at the sun,
7
35782
3003
olharam sem querer para o sol,
00:38
you may have noticed illuminated patterns briefly dance along your vision
8
38785
4754
podem ter notado padrões iluminados a dançar brevemente na vossa visão
00:43
before fading into darkness.
9
43539
2211
antes de desvanecerem na escuridão.
00:46
So how do these visual illusions, known as afterimages, form?
10
46042
4546
Então, como é que estas ilusões visuais, conhecidas como pós-imagens, se formam?
00:50
Inside the retina, specialized cells called photoreceptors
11
50922
4129
Dentro da retina, células especializadas chamadas fotorrecetores
00:55
take in light and turn it into a signal the brain can understand.
12
55051
4087
captam a luz e transformam-na num sinal que o cérebro consegue compreender.
00:59
Photoreceptors contain thousands of molecules called photopigments,
13
59597
4713
Os fotorrecetores contêm milhares de moléculas chamadas fotopigmentos,
01:04
which are sensitive to particular colors.
14
64310
2127
que são sensíveis a certas cores.
01:06
When a light-photon strikes a pigment, part of the photopigment’s structure,
15
66437
3962
Quando um fotão de luz atinge um pigmento, parte da estrutura do fotopigmento,
01:10
known as chromophore,
16
70399
1127
conhecida como cromóforo,
01:11
absorbs the energy by temporarily altering its molecular structure
17
71526
4045
absorve a energia alterando temporariamente a sua estrutura molecular
01:15
in a process called bleaching.
18
75571
2253
num processo denominado de branqueamento.
01:17
This reconfiguration induces a cascade of chemical reactions
19
77865
4088
Esta reconfiguração induz uma cascata de reações químicas
01:21
that route an electrical pulse to the brain.
20
81953
2794
que encaminham um impulso elétrico para o cérebro.
01:24
And once your brain assembles the signals
21
84956
2502
Assim que o cérebro reúne os sinais
01:27
from approximately 200 million photoreceptor cells,
22
87458
4588
de cerca de 200 milhões de células fotorrecetoras,
01:32
you see an image.
23
92130
1584
vemos uma imagem.
01:33
So how does this lead to an afterimage?
24
93923
2544
Então, como é que isto leva a uma pós-imagem?
01:36
Scientists aren't quite sure,
25
96634
1752
Os cientistas não têm a certeza,
01:38
but a leading theory suggests that photoreceptors may be to blame.
26
98469
5214
mas uma teoria importante sugere que os fotorrecetores podem ser os culpados.
01:44
Looking at something bright causes many pigments in a photoreceptor to bleach.
27
104058
5172
Olhar para algo brilhante faz com que muitos pigmentos
num fotorrecetor sejam branqueados.
01:49
In this state, photopigments can't absorb light well and need to regenerate.
28
109272
4880
Neste estado, os fotopigmentos não conseguem
absorver bem a luz e precisam de se regenerar.
01:54
However, it's believed that photoreceptor cells momentarily continue to fire
29
114485
6674
No entanto, acredita-se que as células fotorrecetoras
continuam momentaneamente a disparar
02:01
and to send signals to the brain,
30
121284
2460
e a enviar sinais para o cérebro,
02:03
transforming the blazing campfire to a bright pattern as you close your eyes.
31
123870
5130
transformando a fogueira num padrão brilhante à medida que fechamos os olhos.
02:09
This is known as a positive afterimage.
32
129292
2794
Isto é conhecido como uma pós-imagem positiva.
02:12
Positive afterimages normally fade within a few seconds,
33
132420
3545
As pós-imagens positivas normalmente desaparecem em poucos segundos
02:15
and, under certain conditions,
34
135965
1627
e, sob certas condições,
02:17
can be replaced by what is known as a negative afterimage.
35
137592
3920
podem ser substituídas pelo que é conhecido como pós-imagem negativa.
02:21
The original colors appear to be swapped for their approximate complement:
36
141721
5172
As cores originais parecem ser trocadas pelo seu complemento aproximado:
02:27
blue with yellow, red with cyan, green with magenta.
37
147018
5005
azul por amarelo, vermelho por ciano, verde por magenta.
02:32
If you fixate on a bright image of a green flower on a yellow background,
38
152273
5589
Se nos fixarmos numa imagem brilhante de uma flor verde num fundo amarelo,
02:38
then glance at a white screen, or close your eyes,
39
158070
2920
e depois olharmos para um ecrã branco ou fecharmos os olhos,
02:40
you will see a negative afterimage of a magenta flower on a blue background.
40
160990
5923
veremos uma pós-imagem negativa de uma flor magenta num fundo azul.
02:47
Scientists are still working to understand the origins of negative afterimages,
41
167580
5213
Os cientistas ainda estão a trabalhar
para compreender as origens das pós-imagens negativas,
02:52
and there are multiple theories.
42
172793
1836
e existem várias teorias.
02:54
Some evidence suggests the source lies in the layers of neuronal cells
43
174921
4087
Algumas evidências sugerem que a fonte reside nas camadas de células neuronais
02:59
in the retina called ganglion cells,
44
179008
2461
da retina chamadas células ganglionares,
03:01
while other research implicates deeper processing in the brain.
45
181469
3545
enquanto outras pesquisas implicam um processamento mais profundo no cérebro.
03:05
Another theory suggests the source lies, again, in the photoreceptors.
46
185139
5047
Outra teoria sugere que a fonte reside, mais uma vez, nos fotorrecetores.
03:10
The idea is that certain cells are activated if one color—
47
190269
3379
A ideia é que certas células são ativadas se uma cor,
03:13
such as green— is viewed.
48
193648
1710
como o verde, for vista.
03:15
Meanwhile, other cells that are normally activated by viewing red—
49
195358
3670
Outras células que normalmente são ativadas
ao ver a cor vermelha
03:19
green’s complement— are then left deactivated.
50
199028
3378
(o complemento do verde) são depois deixadas desativadas.
03:22
But if you stare at a green image for an extended period of time,
51
202573
4421
Mas se olharmos para uma imagem verde durante um longo período de tempo,
03:26
it's thought that while the activated green cells become fatigued,
52
206994
4088
pensa-se que embora as células verdes ativadas fiquem fatigadas,
03:31
the red cells are still sensitive to input.
53
211082
3336
as células vermelhas ainda são sensíveis à entrada de informação.
03:34
As a result, when you look away or close your eyes,
54
214543
3295
Como resultado, quando desviamos o olhar ou fechamos os olhos,
03:37
the opposing red cells are momentarily more active than the tired green cells,
55
217838
6590
as células vermelhas opostas estão momentaneamente
mais ativas do que as células verdes cansadas,
03:44
creating the perception of a color that is close to the original color’s complement.
56
224512
4629
criando a perceção de uma cor próxima ao complemento da cor original.
03:49
But scientists still don’t know for sure.
57
229433
2753
Mas os cientistas ainda não sabem ao certo.
03:52
And yet another puzzling visual illusion involves no light or staring at all.
58
232270
5380
E outra ilusão visual intrigante não envolve luz nem o olhar.
03:57
Simply rubbing, or like Newton, inadvisably stabbing behind your eye
59
237775
5088
Simplesmente esfregar, ou como Newton, picar inadvertidamente atrás do olho
04:02
can generate the brief appearance of lights and colors.
60
242863
3796
pode gerar a breve aparição de luzes e cores.
04:06
These are known as pressure phosphenes.
61
246784
2794
Estas são conhecidas como fosfenos de pressão.
04:09
Newton hypothesized that the colorful circles of light
62
249870
3587
Newton levantou a hipótese de que os círculos coloridos de luz
04:13
were caused by the physical bending of his retina.
63
253457
3462
eram causados pela curvatura física da sua retina.
04:17
Today, some scientists believe that pressure phosphenes
64
257211
2878
Hoje, alguns cientistas acreditam que os fosfenos de pressão
04:20
are indeed the result of distortion—
65
260089
2294
são, de facto, o resultado da distorção,
04:22
that rubbing or poking your eyes physically stretches neurons,
66
262383
4838
que esfregar ou picar os olhos estica fisicamente os neurónios,
04:27
bending the photoreceptors out of shape and causing them to fire.
67
267221
4088
desprendendo os fotorrecetores e fazendo-os disparar.
04:31
But again, the science of phosphenes is far from settled,
68
271517
3796
Mas, mais uma vez, a ciência dos fosfenos está longe de estar consolidada
04:35
and there are other ways they can form.
69
275313
2502
e existem outras formas de se formarem.
04:38
For example, during procedures where magnetic pulses are sent
70
278107
4046
Por exemplo, durante procedimentos em que impulsos magnéticos são enviados
04:42
into specific parts of the brain,
71
282153
1918
para partes específicas do cérebro,
04:44
some people, including those with certain types of blindness,
72
284071
3170
algumas pessoas, incluindo aquelas com certos tipos de cegueira,
04:47
report seeing flashes of light.
73
287241
2544
relatam ver flashes de luz.
04:49
And astronauts, traveling where few others have gone before,
74
289952
3379
E os astronautas, ao viajar para onde poucas pessoas foram antes,
04:53
often describe seeing similar effects when exposed to cosmic radiation
75
293331
4629
descrevem ver frequentemente efeitos semelhantes
quando expostos à radiação cósmica
04:57
from the Sun and other stars.
76
297960
2795
do Sol e de outras estrelas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7