What are those colors you see when you rub your eyes? - Paul CJ Taylor

342,388 views ・ 2024-10-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
In the late 1600s, Isaac Newton conducted a series of experiments
0
7003
4421
در اواخر دهه ۱۶۰۰، آیزاک نیوتون یک سری از آزمایش‌ها را رهبری کرد
00:11
that broke the two most fundamental rules of eye safety—
1
11424
4755
که دو اصل ایمنی چشم را شکست -
00:16
in one, he stared at the sun,
2
16387
2336
اول، او به خورشید خیره شد
00:18
and in the other he stuck a needle under his eyeball.
3
18931
5381
و دوم اینکه سوزنی زیر چشمش فرو کرد.
00:24
Newton was hoping to better understand the lights and colors
4
24604
3545
نیوتون به امید این بود که فهم بهتری از نورها و رنگ‌هایی پیدا کند
00:28
that sometimes appear when your eyes are closed.
5
28149
3420
که بعضی اوقات هنگام بسته بودن چشم‌هایتان ظاهر می‌شوند.
00:31
If you've ever sat around an evening campfire or, unlike Newton,
6
31819
3921
اگر حتی یک روز اطراف آتش اردوگاهی نشسته باشید یا برخلاف نیوتون،
00:35
unintentionally glanced at the sun,
7
35782
3003
ناخواسته چشمتان به خورشید افتاده باشد،
00:38
you may have noticed illuminated patterns briefly dance along your vision
8
38785
4754
ممکن است متوجه شده باشید که الگوهای نورانی قبل از محو شدن در تاریکی
00:43
before fading into darkness.
9
43539
2211
به طور خلاصه در امتداد دید شما می‌رقصند.
00:46
So how do these visual illusions, known as afterimages, form?
10
46042
4546
پس چطور این توهمات بصری، معروف به پس‌تصویر، شکل می‌گیرند؟
00:50
Inside the retina, specialized cells called photoreceptors
11
50922
4129
درون شبکیه چشم، سلول‌هایی اختصاصی به نام گیرنده‌های نوری
00:55
take in light and turn it into a signal the brain can understand.
12
55051
4087
نور را جذب کرده و آن را به سیگنال‌های قابل فهم برای مغز تبدیل می‌کنند.
00:59
Photoreceptors contain thousands of molecules called photopigments,
13
59597
4713
گیرنده‌های نوری شامل هزاران مولکول به نام رنگدانه‌های نوری هستند
01:04
which are sensitive to particular colors.
14
64310
2127
که به رنگ‌های خاصی حساسند.
01:06
When a light-photon strikes a pigment, part of the photopigment’s structure,
15
66437
3962
وقتی که یک نور یا فوتون به رنگدانه برخورد می‌کند، بخشی از ساختار فوتوپیگمنت
01:10
known as chromophore,
16
70399
1127
بنام کروموفور،
01:11
absorbs the energy by temporarily altering its molecular structure
17
71526
4045
انرژی را با تغییر موقت ساختار مولکولی آن
01:15
in a process called bleaching.
18
75571
2253
در فرآیندی به نام بلیچینگ(رنگ‌بری) جذب می‌کند.
01:17
This reconfiguration induces a cascade of chemical reactions
19
77865
4088
این پیکربندی مجدد باعث ایجاد آبشاری از واکنش‌های شیمیایی می‌شود
01:21
that route an electrical pulse to the brain.
20
81953
2794
که یک موج الکتریکی را به مغز هدایت می‌کند.
01:24
And once your brain assembles the signals
21
84956
2502
به محض اینکه مغزتان این سیگنال‌ها را
01:27
from approximately 200 million photoreceptor cells,
22
87458
4588
از حدود ۲۰۰ میلیون سلول گیرنده نوری جمع کرد،
01:32
you see an image.
23
92130
1584
شما یک تصویر خواهید دید.
01:33
So how does this lead to an afterimage?
24
93923
2544
پس چطور به پس‌تصویر می‌رسیم؟
01:36
Scientists aren't quite sure,
25
96634
1752
دانشمندان مطمئن نیستند
01:38
but a leading theory suggests that photoreceptors may be to blame.
26
98469
5214
اما یک نظریه پیشگام پیشنهاد می‌دهد که ممکن است اشکال از گیرنده‌های نوری باشد.
01:44
Looking at something bright causes many pigments in a photoreceptor to bleach.
27
104058
5172
نگاه کردن به چیزی روشن باعث سفید شدن رنگدانه‌های زیادی در گیرنده نور می‌شود.
01:49
In this state, photopigments can't absorb light well and need to regenerate.
28
109272
4880
در این حالت، رنگدانه‌ها نمی‌توانند نور را به درستی جذب کنند و باید احیا شوند.
01:54
However, it's believed that photoreceptor cells momentarily continue to fire
29
114485
6674
اگرچه بر این باورند که سلول‌های گیرنده نوری به طور لحظه‌ای
02:01
and to send signals to the brain,
30
121284
2460
به ارسال سیگنال‌ها به مغز ادامه می‌دهند
02:03
transforming the blazing campfire to a bright pattern as you close your eyes.
31
123870
5130
و وقتی چشمان خود را می‌بندید، آتشِ فروزانِ اردوگاه را به یک الگوی روشن تبدیل می‌کنند.
02:09
This is known as a positive afterimage.
32
129292
2794
این به پس‌تصویر مثبت معروف است.
02:12
Positive afterimages normally fade within a few seconds,
33
132420
3545
پس‌تصویر مثبت به طور معمول بعد از چند ثانیه محو خواهد شد،
02:15
and, under certain conditions,
34
135965
1627
و در شرایطی خاص،
02:17
can be replaced by what is known as a negative afterimage.
35
137592
3920
ممکن است با چیزی بنام پس‌تصویر منفی جایگزین شود.
02:21
The original colors appear to be swapped for their approximate complement:
36
141721
5172
طوری که به نظر می‌رسد رنگ‌های اصلی با مکمل مقابل خود جایگزین شده‌اند:
02:27
blue with yellow, red with cyan, green with magenta.
37
147018
5005
آبی با زرد، قرمز با فیروزه‌ای، سبز با سرخابی.
02:32
If you fixate on a bright image of a green flower on a yellow background,
38
152273
5589
اگر روی یک تصویر روشن از گلی سبز در پس‌زمینه زرد تمرکز می‌کنید،
02:38
then glance at a white screen, or close your eyes,
39
158070
2920
سپس به یک صفحه سفید نگاه کنید، یا چشمانتان را ببندید،
02:40
you will see a negative afterimage of a magenta flower on a blue background.
40
160990
5923
پس‌تصویری منفی از یک گل سرخابی را در زمینه آبی خواهید دید.
02:47
Scientists are still working to understand the origins of negative afterimages,
41
167580
5213
دانشمندان هنوز هم در حال تحقیق برای فهم بهتر منشا این پس‌تصویرهای منفی هستند
02:52
and there are multiple theories.
42
172793
1836
و فرضیه‌های زیادی هم وجود دارد.
02:54
Some evidence suggests the source lies in the layers of neuronal cells
43
174921
4087
برخی مشاهدات پیشنهاد می‌دهند که منشا در لایه‌های سلول‌های عصبی شبکیه
02:59
in the retina called ganglion cells,
44
179008
2461
بنام سلول‌های گانگلیونی نهفته است،
03:01
while other research implicates deeper processing in the brain.
45
181469
3545
در حالی که تحقیقات دیگر بر پردازش عمیق‌تر در مغز دلالت دارند.
03:05
Another theory suggests the source lies, again, in the photoreceptors.
46
185139
5047
نظریه دیگری نشان می‌دهد که منبع، دوباره در گیرنده‌های نور نهفته است.
03:10
The idea is that certain cells are activated if one color—
47
190269
3379
ایده این است که سلول‌های خاصی با مشاهده یک رنگ -
03:13
such as green— is viewed.
48
193648
1710
مانند سبز- فعال می‌شوند.
03:15
Meanwhile, other cells that are normally activated by viewing red—
49
195358
3670
در همین حال، سلول‌های دیگری که معمولاً با مشاهده قرمز -
03:19
green’s complement— are then left deactivated.
50
199028
3378
مکمل سبز - فعال می‌شوند، غیرفعال خواهند شد.
03:22
But if you stare at a green image for an extended period of time,
51
202573
4421
اما اگر برای مدت طولانی به یک تصویر سبز خیره شوید،
03:26
it's thought that while the activated green cells become fatigued,
52
206994
4088
تصور می‌شود که در حین اینکه سلول‌های سبزِ فعال‌شده خسته می‌شوند،
03:31
the red cells are still sensitive to input.
53
211082
3336
گلبول‌های قرمز هنوز به ورودی حساس هستند.
03:34
As a result, when you look away or close your eyes,
54
214543
3295
در نتیجه، زمانی که نگاهتان را برمی‌گردانید و چشمانتان را می‌بندید،
03:37
the opposing red cells are momentarily more active than the tired green cells,
55
217838
6590
به طور لحظه‌ای، سلول‌های قرمز مخالف فعال‌تر از سلول‌های سبز خسته هستند
03:44
creating the perception of a color that is close to the original color’s complement.
56
224512
4629
و فهم رنگی را ایجاد می‌کنند که نزدیک به مکمل رنگ اصلی است.
03:49
But scientists still don’t know for sure.
57
229433
2753
اما دانشمندان هنوز مطمئن نیستند.
03:52
And yet another puzzling visual illusion involves no light or staring at all.
58
232270
5380
و باز هم یک توهم بصری گیج‌کننده دیگر شامل هیچ نور یا خیره شدنی نیست.
03:57
Simply rubbing, or like Newton, inadvisably stabbing behind your eye
59
237775
5088
مالش دادن ساده، یا مانند نیوتن، ضربه زدن ناخواسته به پشت چشم
04:02
can generate the brief appearance of lights and colors.
60
242863
3796
می‌تواند ظاهر مختصری از نورها و رنگ‌ها ایجاد کند.
04:06
These are known as pressure phosphenes.
61
246784
2794
اینها بنام پدیده فُسفِن فشاری (نورانگاری) شناخته می‌شوند.
04:09
Newton hypothesized that the colorful circles of light
62
249870
3587
نیوتن فرض کرد که دایره‌های رنگارنگ نور
04:13
were caused by the physical bending of his retina.
63
253457
3462
ناشی از خمیدگی فیزیکی شبکیه چشم او هستند.
04:17
Today, some scientists believe that pressure phosphenes
64
257211
2878
امروزه، برخی از دانشمندان بر این باورند که فسفن‌های فشاری
04:20
are indeed the result of distortion—
65
260089
2294
در واقع نتیجه تحریف هستند –
04:22
that rubbing or poking your eyes physically stretches neurons,
66
262383
4838
که مالش یا فشار دادن چشم‌های شما از نظر فیزیکی نورون‌ها را کشیده،
04:27
bending the photoreceptors out of shape and causing them to fire.
67
267221
4088
گیرنده‌های نوری را از شکل خارج کرده و باعث فعالیت آن‌ها می‌شود.
04:31
But again, the science of phosphenes is far from settled,
68
271517
3796
اما باز هم، دانش فسفن‌ها هنوز حل نشده است
04:35
and there are other ways they can form.
69
275313
2502
و راه‌های دیگری نیز برای تشکیل آنها وجود دارد.
04:38
For example, during procedures where magnetic pulses are sent
70
278107
4046
مثلا در طی مراحلی که موج‌های مغناطیسی به بخش‌های خاصی
04:42
into specific parts of the brain,
71
282153
1918
از مغز فرستاده می‌شود،
04:44
some people, including those with certain types of blindness,
72
284071
3170
برخی از افراد، از جمله کسانی که دارای انواع خاصی از نابینایی هستند،
04:47
report seeing flashes of light.
73
287241
2544
گزارش می‌دهند که بارقه‌های نور می‌بینند.
04:49
And astronauts, traveling where few others have gone before,
74
289952
3379
و فضانوردانی که به جایی سفر می‌کنند که افراد کمی قبلاً رفته‌اند،
04:53
often describe seeing similar effects when exposed to cosmic radiation
75
293331
4629
اغلب توصیف می‌کنند که اثرات مشابهی را هنگام قرار گرفتن در معرض تشعشعات کیهانی
04:57
from the Sun and other stars.
76
297960
2795
از خورشید و سایر ستارگان مشاهده کرده‌اند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7