What are those colors you see when you rub your eyes? - Paul CJ Taylor

342,388 views ・ 2024-10-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In the late 1600s, Isaac Newton conducted a series of experiments
0
7003
4421
In den späten 1600er Jahren führte Isaac Newton eine Reihe Experimente durch,
00:11
that broke the two most fundamental rules of eye safety—
1
11424
4755
die mit den beiden grundlegendsten Regeln der Augensicherheit brachen.
00:16
in one, he stared at the sun,
2
16387
2336
In einem starrte er in die Sonne
00:18
and in the other he stuck a needle under his eyeball.
3
18931
5381
und im anderen steckte er sich eine Nadel unter den Augapfel.
00:24
Newton was hoping to better understand the lights and colors
4
24604
3545
Newton hoffte, die Lichter und Farben besser zu verstehen,
00:28
that sometimes appear when your eyes are closed.
5
28149
3420
die manchmal bei geschlossenen Augen erscheinen.
00:31
If you've ever sat around an evening campfire or, unlike Newton,
6
31819
3921
Wenn du jemals am abendlichen Lagerfeuer gesessen
oder anders als Newton versehentlich in die Sonne geschaut hast,
00:35
unintentionally glanced at the sun,
7
35782
3003
00:38
you may have noticed illuminated patterns briefly dance along your vision
8
38785
4754
haben vielleicht leuchtende Muster kurz vor deinen Augen getanzt,
00:43
before fading into darkness.
9
43539
2211
bevor sie im Dunkel verschwanden.
00:46
So how do these visual illusions, known as afterimages, form?
10
46042
4546
Wie entstehen diese visuellen Täuschungen, die als Nachbilder bekannt sind?
00:50
Inside the retina, specialized cells called photoreceptors
11
50922
4129
In der Netzhaut nehmen spezialisierte Zellen, sogenannte Fotorezeptoren,
00:55
take in light and turn it into a signal the brain can understand.
12
55051
4087
Licht auf und wandeln es in ein Signal um, das das Gehirn versteht.
00:59
Photoreceptors contain thousands of molecules called photopigments,
13
59597
4713
Fotorezeptoren enthalten Tausende Moleküle, sogenannte Fotopigmente,
01:04
which are sensitive to particular colors.
14
64310
2127
die auf bestimmte Farben reagieren.
01:06
When a light-photon strikes a pigment, part of the photopigment’s structure,
15
66437
3962
Trifft ein Lichtphoton auf ein Pigment,
absorbiert der Chromophor, ein Teil der Fotopigmentstruktur, die Energie,
01:10
known as chromophore,
16
70399
1127
01:11
absorbs the energy by temporarily altering its molecular structure
17
71526
4045
indem er seine Molekularstruktur
vorübergehend in einem Prozess namens Bleichen verändert.
01:15
in a process called bleaching.
18
75571
2253
01:17
This reconfiguration induces a cascade of chemical reactions
19
77865
4088
Diese Neukonfiguration löst eine Reihe chemischer Reaktionen aus,
01:21
that route an electrical pulse to the brain.
20
81953
2794
die einen elektrischen Impuls an das Gehirn weiterleiten.
01:24
And once your brain assembles the signals
21
84956
2502
Hat das Gehirn die Signale
01:27
from approximately 200 million photoreceptor cells,
22
87458
4588
von etwa 200 Millionen Fotorezeptorzellen zusammengesetzt,
01:32
you see an image.
23
92130
1584
sieht man ein Bild.
01:33
So how does this lead to an afterimage?
24
93923
2544
Aber wie führt das zu einem Nachbild?
01:36
Scientists aren't quite sure,
25
96634
1752
Wissenschaftler sind nicht ganz sicher, aber eine führende Theorie
01:38
but a leading theory suggests that photoreceptors may be to blame.
26
98469
5214
macht die Fotorezeptoren dafür verantwortlich.
Wenn man etwas Helles betrachtet,
01:44
Looking at something bright causes many pigments in a photoreceptor to bleach.
27
104058
5172
bleichen viele Pigmente in einem Fotorezeptor.
01:49
In this state, photopigments can't absorb light well and need to regenerate.
28
109272
4880
In diesem Zustand absorbieren Fotopigmente Licht nicht mehr gut
und müssen sich regenerieren.
01:54
However, it's believed that photoreceptor cells momentarily continue to fire
29
114485
6674
Doch man nimmt an, dass Fotorezeptorzellen kurzzeitig weiter feuern
02:01
and to send signals to the brain,
30
121284
2460
und Signale an das Gehirn senden.
02:03
transforming the blazing campfire to a bright pattern as you close your eyes.
31
123870
5130
Dadurch wird das lodernde Lagerfeuer beim Schließen der Augen
in ein helles Muster umgewandelt,
02:09
This is known as a positive afterimage.
32
129292
2794
ein sogenanntes positives Nachbild.
02:12
Positive afterimages normally fade within a few seconds,
33
132420
3545
Positive Nachbilder verblassen meist innerhalb weniger Sekunden
02:15
and, under certain conditions,
34
135965
1627
und können unter bestimmten Umständen
02:17
can be replaced by what is known as a negative afterimage.
35
137592
3920
durch ein sogenanntes negatives Nachbild ersetzt werden.
02:21
The original colors appear to be swapped for their approximate complement:
36
141721
5172
Die Originalfarben
werden durch ihre ungefähren Komplementärfarben ersetzt:
02:27
blue with yellow, red with cyan, green with magenta.
37
147018
5005
Blau durch Gelb, Rot durch Cyan, Grün durch Magenta.
02:32
If you fixate on a bright image of a green flower on a yellow background,
38
152273
5589
Fixiert man ein helles Bild einer grünen Blume auf gelbem Grund
und schaut dann auf einen weißen Bildschirm oder schließt die Augen,
02:38
then glance at a white screen, or close your eyes,
39
158070
2920
02:40
you will see a negative afterimage of a magenta flower on a blue background.
40
160990
5923
sieht man ein negatives Nachbild einer magentafarbenen Blume auf blauem Grund.
02:47
Scientists are still working to understand the origins of negative afterimages,
41
167580
5213
Wissenschaftler erforschen immer noch die Ursprünge negativer Nachbilder
02:52
and there are multiple theories.
42
172793
1836
und es gibt viele Theorien.
02:54
Some evidence suggests the source lies in the layers of neuronal cells
43
174921
4087
Einiges deutet darauf hin,
dass die Quelle in den Schichten neuronaler Zellen in der Netzhaut liegt,
02:59
in the retina called ganglion cells,
44
179008
2461
den Ganglienzellen.
03:01
while other research implicates deeper processing in the brain.
45
181469
3545
Andere Forschungen implizieren eine tiefere Verarbeitung im Gehirn.
03:05
Another theory suggests the source lies, again, in the photoreceptors.
46
185139
5047
Laut einer weiteren Theorie liegt die Quelle in den Fotorezeptoren.
03:10
The idea is that certain cells are activated if one color—
47
190269
3379
Die Idee ist, dass bestimmte Zellen aktiviert werden,
wenn eine Farbe, etwa Grün, gesehen wird.
03:13
such as green— is viewed.
48
193648
1710
03:15
Meanwhile, other cells that are normally activated by viewing red—
49
195358
3670
Andere Zellen, die gewöhnlich beim Betrachten von Rot aktiviert werden,
03:19
green’s complement— are then left deactivated.
50
199028
3378
der Komplementärfarbe von Grün, bleiben deaktiviert.
03:22
But if you stare at a green image for an extended period of time,
51
202573
4421
Starrt man jedoch über einen längeren Zeitraum auf ein grünes Bild,
03:26
it's thought that while the activated green cells become fatigued,
52
206994
4088
werden die aktivierten grünen Zellen vermutlich müde,
während die roten Zellen weiter empfindlich auf Input reagieren.
03:31
the red cells are still sensitive to input.
53
211082
3336
03:34
As a result, when you look away or close your eyes,
54
214543
3295
Wendet man den Blick ab oder schließt die Augen,
03:37
the opposing red cells are momentarily more active than the tired green cells,
55
217838
6590
sind die gegenüberliegenden roten Zellen kurzzeitig aktiver als die müden grünen
und man nimmt eine Farbe wahr,
03:44
creating the perception of a color that is close to the original color’s complement.
56
224512
4629
die der Komplementärfarbe der Ursprungsfarbe sehr nahe kommt.
03:49
But scientists still don’t know for sure.
57
229433
2753
Aber die Wissenschaftler sind noch nicht sicher.
03:52
And yet another puzzling visual illusion involves no light or staring at all.
58
232270
5380
Eine weitere rätselhafte visuelle Täuschung
kommt ganz ohne Licht oder Starren aus.
03:57
Simply rubbing, or like Newton, inadvisably stabbing behind your eye
59
237775
5088
Durch Reiben der Augen oder, wie bei Newton,
riskantes Stechen hinter das Auge
04:02
can generate the brief appearance of lights and colors.
60
242863
3796
können kurzzeitig Lichter und Farben erscheinen.
04:06
These are known as pressure phosphenes.
61
246784
2794
Das bezeichnet man als Druckphosphene.
04:09
Newton hypothesized that the colorful circles of light
62
249870
3587
Newton stellte die Hypothese auf, dass die bunten Lichtkreise
04:13
were caused by the physical bending of his retina.
63
253457
3462
durch die physische Biegung der Netzhaut verursacht wurden.
04:17
Today, some scientists believe that pressure phosphenes
64
257211
2878
Heute glauben einige Wissenschaftler,
dass Druckphosphene tatsächlich durch Verzerrung entstehen:
04:20
are indeed the result of distortion—
65
260089
2294
04:22
that rubbing or poking your eyes physically stretches neurons,
66
262383
4838
Durch Reiben oder Stechen der Augen werden die Neuronen physisch gedehnt,
04:27
bending the photoreceptors out of shape and causing them to fire.
67
267221
4088
was die Fotorezeptoren verformt und zum Feuern bringt.
04:31
But again, the science of phosphenes is far from settled,
68
271517
3796
Aber auch die Wissenschaft der Phosphene ist längst nicht geklärt,
04:35
and there are other ways they can form.
69
275313
2502
und sie können noch auf andere Arten entstehen.
04:38
For example, during procedures where magnetic pulses are sent
70
278107
4046
So berichten Menschen, darunter solche mit bestimmten Arten von Blindheit,
04:42
into specific parts of the brain,
71
282153
1918
dass sie bei Verfahren,
bei denen magnetische Impulse in bestimmte Teile des Gehirns gesendet werden,
04:44
some people, including those with certain types of blindness,
72
284071
3170
04:47
report seeing flashes of light.
73
287241
2544
Lichtblitze sehen.
04:49
And astronauts, traveling where few others have gone before,
74
289952
3379
Und Astronauten, die an Orte reisen, wo nur wenige vor ihnen waren,
04:53
often describe seeing similar effects when exposed to cosmic radiation
75
293331
4629
berichten oft von ähnlichen Effekten, wenn sie der kosmischen Strahlung
04:57
from the Sun and other stars.
76
297960
2795
der Sonne und anderer Sterne ausgesetzt sind.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7