The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Что же такое «хорошо» и «плохо»? — Марли Нил

437,474 views

2012-07-09 ・ TED-Ed


New videos

The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Что же такое «хорошо» и «плохо»? — Марли Нил

437,474 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
(Music)
0
0
13976
Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
(Музыка)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Уважаемые присяжные,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
я требую немедленно и мучительно казнить,
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
изъять из наших словарей,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
навечно упрятать, по вашему усмотрению,
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
представленные вам здесь слова: «хорошо» и «плохо».
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Эти слова вероломно врали
00:31
for eternity.
7
31000
976
испокон веков.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Эти слова по предварительному сговору
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
создавали расплывчатые и невнятные предложения, дабы подавить оригинальность.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Эти, казалось бы, маленькие словечки
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
скрывали истинные суждения и правду в процессе общения.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Посмотрите на них, сидящих на этой странице, —
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
как самодовольно рады они содеянному.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Да как они посмели?!
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Вы не служите идеалам нашего мира,
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
и мы должны избавиться от ваших чар!
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Мы должны подменить эти два словца истиной,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
выражениями с уместными и правдивыми прилагательными.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Есть же «лучезарный», «дурманящий», «ужасный», «мучительный».
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Они вносят ясность и создают глубину.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
«Хороший» и «плохой» только создают расплывчатость.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Мы требуем цвета!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Мы должны прибегать к витиеватым сравнениям и метафорам.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Мы должны сделать всё, что в наших силах, чтобы выразить наши истинные чувства.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
«Хороший» и «плохой» не должны быть у нас дежурными словами,
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
к которым мы прибегаем, когда нам лень выражать то, что думаем.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Уважаемые присяжные, я прошу вас признать их виновными
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
и воздать этим словам по заслугам.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Только представьте себе мир без этих слов!
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Мир, в котором пользуются только настоящими словами,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
всем богатством словарного запаса,
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
а не отговорками, лишь бы казаться честным,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
деятельным, оригинальным.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Как тебе моя причёска?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Хорошо. Что-что?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Жалкая попытка уйти от прямого ответа?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Да у меня сплошные зачёсы и залысины!
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Легче не быть честным, а наспех выпалить «хорошо»,
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
чтобы скрыть правду
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
и отправить меня в гости со «взрывом на макаронной фабрике».
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Так не пойдёт!
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
А что, если моя причёска похожа на чудесную оправу
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
для лица, придающую ему
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
оттенок таинственности в ночном свете?
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Что ж, просто «хорошо» однозначно не дотягивает.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Не надо больше этих бесформенных, мёртворождённых описаний.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Ложь не нужна ни мне, ни вам.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Доктор интересуется вашим самочувствием.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
«Мне плохо».
02:32
Heresy!
50
152000
976
Чёрта с два!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
По этим ничтожным «плохо» вам поставят любой диагноз:
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
от простуды и бешенства до рака мозга.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
И виноваты в этом будете только вы, как и во всём другом,
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
если не будете говорить, что чувствуете.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
«Такое чувство, будто в груди поселилось стадо ежей».
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
Что надо! Вы дали точное описание.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Доктору будет проще помочь вам, имея какие-то зацепки.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
От дурмана «хорошо» и «плохо» у нас развилась зависимость.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Мы превратились в «языковых нерях»:
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
только и говорим «хорошо» или «плохо»,
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
когда нам просто лень
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
выражать мысли оригинально и точно.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Выглядишь хорошо, плохие новости, хороший на вкус.
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
Погода плохая.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Ложь, ложь, ложь.
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
Опять этот серый сентиментальный вздор!
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
Сладкая вата, в которой ни грамма правды!
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Побольше смелости, точности!
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
Того, что покоилось под толщей слов в надежде выйти на свет.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
И больше не будет просто «хорошей» или «плохой» погоды!
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
А в будет «в воздухе пахнуть грозой», «бодрить свежестью»!
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
И не будет «хорошей» и «плохой» еды!
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
А будет «феерией вкуса»
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
или «как подошва», или «просто дерьмом»!
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Никаких больше «хороших» и «плохих» звуков!
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
А «похоже на детский смех»
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
или «будто великаны шагают на войну».
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Господи, ты отныне не «хороший» или «плохой».
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Ты либо «крылатый ангел», либо «угрюмый, как фавн».
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Сейчас же посмотрите на эти два слова:
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
«хорошо» и «плохо».
03:58
examine them closely.
82
238000
976
Тщательно изучите их.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Ведь за их притворно скромными ликами
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
скрыты лживые личины, призванные задушить правду.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Это слова-вруны!
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Им надо помешать!
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Выбросьте их из своего обиходного языка, и туда возвратится правда.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Дамы и господа!
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
Если я просто назову вас хорошими присяжными,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
вы примете решение и отправитесь по своим делам.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Но если я скажу, что вы — достопочтенный суд
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
и что я надеюсь на непоколебимость вашего решения
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
улучшить язык человечества,
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
вы вынесете справедливый вердикт,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
вы согласитесь с мудростью приведённых суждений
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
и признаете «хорошо» и «плохо» виновными.
04:38
(Music)
97
278000
1000
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7