The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

437,650 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
13976
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Estimados membros do júri.
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
Proponho a execução imediata e violenta das seguintes palavras
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
e a sua eliminação do nosso vocabulário,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
ou prisão perpétua, se preferirem.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Estas palavras que vos apresento são "bom" e "mau".
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Estas palavras têm sido usadas como mentiras traiçoeiras desde sempre.
00:31
for eternity.
7
31000
976
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Estas duas palavras têm funcionado em conjunto
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
para produzir frases vagas e suaves
que mutilaram a criatividade da Humanidade.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Estas duas palavras enganadoramente pequenas
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
sufocam uma descrição real e uma comunicação honesta.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Olhem para elas, sentadas ali naquela página,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
todas vaidosas e satisfeitas com o seu trabalho.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Como é que se atrevem?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Não servem para nada no nosso mundo,
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
e temos que nos libertar da sua influência.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Temos que substituir estas duas palavras pela verdade,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
com frases que incluam adjetivos adequados e sinceros.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Proponho "radioso", "estonteante”, "horrível”, "pungente”
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Estas opções criam clareza e profundidade.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
"Bom" e "mau" só proporcionam uma indefinição cinzenta.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Temos que exigir cor!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Até devemos usar comparações e metáforas, quando apropriado.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Temos que fazer o que for preciso
para dar a conhecer os nossos verdadeiros sentimentos.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
"Bom" e "mau" deixarão de ser as nossas palavras prediletas
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
em que confiamos quando temos medo
ou estamos cansados
para exprimir os nossos verdadeiros pensamentos.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Senhoras e senhores do júri, imploro-vos que cheguem a um veredito de culpa
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
e enviem estas palavras para o seu merecido destino.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Imaginem um mundo sem estas duas palavras
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Imaginem um mundo em que seja necessária uma descrição real,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
em que procuramos no vocabulário
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
mais do que um monossílabo para evitar ser honesto,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
mas para ter impacto, ser criativo.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Que tal está o meu cabelo?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Bom.
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
O que é isto?
Uma tentativa estúpida para não ser sincero?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Talvez o meu cabelo pareça uma selva emaranhada, com clareiras.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Mas alguém não quer ser honesto e aplica a resposta rápida "bom",
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
para tentar mascarar a verdade,
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
lançando-me na noite com umas tranças despenteadas
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Isso não serve para nada.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Talvez o meu cabelo pareça uma escultura espetacular
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
que enquadra perfeitamente o meu rosto.
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
e enche a noite com um ar de magia
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
"Bom" não revela nada disso.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Nunca mais vou usar esta descrição informe, sem vida.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Não alinho nestas mentiras e vocês também não devem alinhar.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Um médico pergunta como nos sentimos.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
"Sinto-me mal".
02:32
Heresy!
50
152000
976
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
Heresia!
O médico, com base neste relatório miserável,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
pode concluir que temos cancro cerebral ou gripe ou raiva.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
É o que merecemos, um possível diagnóstico errado
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
por não sermos honestos quanto ao que sentimos,
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
"Sinto-me como se tivesse uma horda de cangurus em cima do peito".
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
Aha! Assim sim. Uma descrição apropriada.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
O médico fica com um indício real para poder tratar-nos.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Estamos viciados no torpor que "bom" e "mau" criaram.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Tornámo-nos em linguistas preguiçosos,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
repetimos "bom" e "mau"
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
sempre que temos preguiça de deixar os nossos espíritos comunicarem
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
com criatividade e precisão.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Tens bom aspeto, soas mal, isto tem bom sabor,
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
o tempo está mau.
Mentira atrás de mentira,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
repetindo este cinzento verbal, esta lama peganhenta.
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
esta imagem vaga que não reflete verdade nenhuma
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Substituam-na por termos exatos, mais concretos
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
que estão enterrados nos nossos léxicos, à espera de ver a luz do dia.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
O tempo não é bom ou mau,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
o tempo é ameaçador ou revigorante.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Nada tem que ter bom ou mau sabor.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Sabe a um monte de lantejoilas
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
ou a meias velhas e esterco.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Acabou-se o som bom ou mau.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Soamos como o riso ritmado dum bebé
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
ou como ogres marchando para a guerra
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Bom Deus, tu não és bom nem mau.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
És como um anjo alado ou como um fauno rabugento.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Hoje, olhem para estas duas palavras
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
"bom" e "mau".
03:58
examine them closely.
82
238000
976
Examinem-nas atentamente.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Porque, por detrás do seu aspeto aparentemente inocente,
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
residem duas falácias que escamoteiam a verdade.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Estas palavras são mentirosas.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Estas palavras têm que ser detidas.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Retirem-nas da nossa linguagem
para podermos voltar honestamente à comunicação.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Senhoras e senhores,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
se vos disser que têm sido um bom júri,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
vocês aceitam o elogio, tomam a vossa decisão e vão à vossa vida.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Mas se eu disser que vocês são um júri respeitável
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
e que confio na vossa determinação inabalável
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
de melhorar o vocabulário da humanidade
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
e de considerar culpados o "bom" e o "mau",
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
compreenderão a criatividade deste argumento
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
e considerarão culpados o "bom" e o "mau".
04:38
(Music)
97
278000
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7