The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

437,673 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
(Music)
0
0
13976
תרגום: Mark Freehoff עריכה: Orr Schlesinger
(מוזיקה)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
מכובדי חבר המושבעים
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
אני מוסרת את המילים הבאות להוצאה להורג מיידי ואלים
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
ועקירתן מן אוצרי המילים שלנו,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
כלואות מאחורי סורג ובריח לעד, אם עדיף לכם.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
המילים הללו שמוסרת אני לכם הן "טוב" ו- "רע."
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
מילים אלו שימשו שקרנים מסוכנים
00:31
for eternity.
7
31000
976
משחר עולמים.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
שתי מילים אלו עמלו בצוותא
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
ליצור משפטים מעורפלים וטפלים שהסבו נכות ליצירתיות של המין האנושי.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
שתי מילים אלו, המטעות במזעריותן
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
משתיקות תיאור אמיתי ושיח כן.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
הביטו בהן, יושבות להן ככה על הדף הזה,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
מלאות חשיבות עצמית ומרוצות מפרי מלאכתן.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
איך הן מעיזות?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
אתן אינכן ממלאות כלל תפקיד בעולמינו,
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
ועלינו להיפטר מהשפעתכן.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
עלינו, תחת שתי מילים אלו, לכונן את האמת,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
תוך שימוש בביטויים הכוללים שמות תואר מספקים וכנים.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
הרי לכם "קורן," "מהמם," "נורא," עוקר מעי "
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
בחירות אלו יוצרות בהירות ועומק.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
"טוב" ו- "רע" מספקות רק עמומיות אפורה.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
עלינו לדרוש צבעוניות!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
אנו צריכים גם לשלב דימויים פתלתלים והקבלות לשוניות כאשר מתאים.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
עלינו לעשות ככל שביכולתנו ובנפשינו להחצין את רגשותינו.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
"טוב" ו- "רע" לא יהיו עוד מילות ברירות המחדל שלנו
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
שסומכים עליהן כשאנו מהוססים מדי או לאים מדי לבטא את מחשבות האמת.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
גבירותיי ורבותיי חבר המושבעים, אני מפצירה בכם לקבוע את אשמתן
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
ולשלח את המילים האלו אל גורלן הראוי.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
כעת דמיינו עולם נטול שתי מילים אלו.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
דמיינו עולם שבו תיאור אמיתי נדרש,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
לחפור עמוק יותר לתוך אוצר המילים שלנו
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
מאשר מאמץ חד הברתי לחמוק מהיותינו לא כנים,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
מרשימים, יצירתיים.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
איך נראה השיער שלי?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
טוב. מה זה זה?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
נסיון משעמם לא להיות כן?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
אולי השיער שלי נראה כבלגן מזויע של קשרים וקרחות.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
ועל אף זאת מישהו לא רוצה להיות כן ומציע הפתרון המהיר "טוב,"
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
בנסיון לכחפות על האמת
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
ולשלוח אותי היישר אל תוך הלילה עם גבבה של מחלפות מבולגנות.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
זה אינו קביל.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
אולי השיער שלי נראה כמו איזה פסל מבריק
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
המהווה מסגרת מושלמת לפניי
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
ומעניק איזה ניחוח של כישוף ללילה.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
ובכן, "טוב" ממש לא עושה את זה.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
לא אסבול עוד מהתיאור החסר הצורה והדומם הזה.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
לא אסבול את השקרים האלה וגם לכם מוטב שלא.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
רופא שואל אותכם איך אתם מרגישים.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
"אני מרגיש רע."
02:32
Heresy!
50
152000
976
כפירה!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
הרופא, על סמך דיוח דל זה,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
יכול להסיק שלקיתם בסרטן המוח או שפעת או כלבת.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
אתם חייבים את זה לעצמכם ולאבחנות השגויות האפשריות של חייכם
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
להיות כנים בנוגע לרגשותיכם האמיתיים.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
"אני מרגיש כאילו עדר של וומבאטים מתנחל לי בחזה."
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
הנה! זה הוא. תיאור מדויק
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
כעת לרופא ראיות אמיתיות להסתייע בהן בעוזרו לכם
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
נעשינו מכורים לאדישות ש-"טוב" ו-"רע" יצרו .
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
נעשינו לרשלנים לינגויסטים,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
מפיקים "טוב" ו- "רע"
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
בכל מקום שמתעצלים לאפשר למוחותינו לתקשר
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
ביצירתיות ובפירוט.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
אתם נראים טוב, אתם נשמעים רע, לזה טעם טוב,
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
מזג האוויר נראה רע.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
שקר אחר שקר,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
משננים הבל אפור, בליל עיסתי זה,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
תמונה משובשת זו שלא משקפת שום אמתות של ממש.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
החליפו אותן במושגים מחוספסים, מדוייקים יותר
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
ששוכבים קבורים באוצר המילים שלנו, מייחלים לבוא אור היום.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
לא עוד נראה מזג האוויר טוב או רע,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
מזג האוויר נראה אימתני או משלהב.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
אין עוד טעים או לא טעים.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
אלא בעל טעם של כריות או ניצוצים
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
או נעל ישנה ומדמנה.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
אין עוד נשמע טוב או רע.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
אתם נשמעים כמו ציחקוק תינוקי מלבב
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
או כצעידת ענקים אוכלי אדם אל הקרב
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
אלוהים אדירים, אינכם נראים טוב או רע.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
אתם נראים ככרוב בנוצותיו או חיית אדם .
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
היום, אתם תביטו בשתי מילים אלו,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
"טוב" ו- "רע,"
03:58
examine them closely.
82
238000
976
בחנו אותן היטב.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
כי מאחורי קלסטריהן התמימים
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
דרות שתי הצעות שקריות שחונקות את האמת.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
מילים אלו הן שקרניות.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
חובה לעצור אותן.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
להוציא אותן אל מחוץ לשפתינו על מנת שכנות תשוב אל שיחינו.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
גבירותיי ורבותיי,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
אם אומר לכם שהייתם לחבר מושבעים טוב,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
אתם תקבלו את המחמאה, תחליטו את החלטתכם ותמשיכו בסדר יומכם.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
אך אילו אומר לכם שהייתם חבר מושבעים מכובד
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
ושאני תקווה שכוונתכם הבלתי נתנת לעירעור
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
להשביח את אוצר המילים של המין האנושי
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
יסתכם במציאת "טוב" ו-"רע" אשמים,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
אתם תבחינו בתחכום שבטיעון זה
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
ותקבעו ש"טוב" ו- "רע" אשמים.
04:38
(Music)
97
278000
1000
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7