The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Die Fakten, die gegen „Gut“ und „Schlecht“ sprechen – Marlee Neel

440,613 views

2012-07-09 ・ TED-Ed


New videos

The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Die Fakten, die gegen „Gut“ und „Schlecht“ sprechen – Marlee Neel

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
(Music)
0
0
13976
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Judith Matz
(Musik)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Hochverehrte Geschworene,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
ich bringe vor, die folgenden Wörter abführen zu lassen
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
und sie sofort aus unser aller Wortschatz zu entfernen,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
sie für immer wegzuschließen, wenn Sie dies befürworten.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Bei den Wörtern, die ich Ihnen präsentiere, handelt es sich um „gut“ und „schlecht“.
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Diese Wörter waren schon immer
00:31
for eternity.
7
31000
976
verräterische Lügner.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Diese beiden Wörter haben als Paar zusammen gearbeitet,
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
um vage und nichtssagende Sätze zu produzieren, die die Kreativität der Menschheit erstickt haben.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Diese beiden täuschend winzigen Wörter
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
schnüren den echten Beschreibungen und der ehrlichen Kommunikation die Kehle zu.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Sehen Sie nur, wie sie auf dieser Seite sitzen,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
ganz selbstgefällig und mit ihrer Arbeit zufrieden.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Wie können sie es nur wagen?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Ihr dient keinem Zweck auf dieser Welt
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
und wir müssen uns von eurem Einfluss befreien.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Wir müssen diese beiden Wörter mit der Wahrheit ersetzen,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
mit Sätzen, die adäquate und aufrichtige Adjektive beinhalten.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Ich biete Ihnen „strahlend“, „verblüffend“, „schrecklich“ und „qualvoll“ an.
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Diese Auswahlmöglichkeiten bringen Klarheit und verleihen Tiefe.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
„Gut“ und „schlecht“ sorgen nur für graue Unklarheit.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Wir müssen Farbe bekennen!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Wir sollten sogar gegebenenfalls Vergleiche und Metaphern verwenden.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Wir müssen alles in unserer Macht stehende tun und unsere echten Gefühle preisgeben.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
„Gut“ und „schlecht“ werden nicht mehr länger unsere Passepartout-Wörter sein, auf die wir uns
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
verlassen, wenn wir zu ängstlich oder zu schwach sind, unsere echten Gedanken auszudrücken.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Liebe Geschworene, ich bitte Sie inständig, den Schuldspruch auszusprechen
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
und diese Wörter ihrem verdienten Schicksal zu überlassen.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Stellen Sie sich doch einmal eine Welt ohne diese beiden Wörter vor.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Stellen Sie sich eine Welt vor, die tatsächliche Beschreibungen erfordert,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
in der wir tiefer in unserem Wortschatz graben müssen
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
als nur etwas Einsilbiges von uns geben, weil wir nicht mehr mit Unehrlichkeit,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
Wirkungslosigkeit oder Stumpfsinnigkeit davon kommen werden.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Wie sehen meine Haare aus?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Gut. Was soll das?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Ein dummer Versuch, nicht ehrlich zu sein?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Vielleicht sehen meine Haare wie ein abscheuliches Chaos von Verfilzungen und kahlen Stellen aus.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Jemand will jedoch nicht ehrlich sein und bietet mir ein schnelles „gut” an,
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
versucht also die Wahrheit hinter einer Maske zu verstecken
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
und lässt zu, dass ich mich mit einer Art Wollknäuel auf dem Kopf in den Abend stürze.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Das wird jedoch nicht genügen.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Vielleicht sehen meine Haare wie eine beeindruckende Hochglanzskulptur aus,
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
die mein Gesicht perfekt umrahmen,
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
und mir ein wenig Magie für der Nacht verleihen.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Aber „gut“ schneidet einfach nicht gut ab.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Ich werde keine dieser formlosen und leblosen Beschreibungen mehr hinnehmen.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Ich werde diese Lügen nicht mehr akzeptieren, und das sollten Sie auch nicht tun.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Ein Arzt fragt Sie, wie es Ihnen geht.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
„Ich fühle mich schlecht.“
02:32
Heresy!
50
152000
976
Ketzerei!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
Der Arzt könnte aufgrund dieses armseligen Berichts
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
schlussfolgern, dass Sie einen Gehirntumor oder eine Erkältung oder die Tollwut haben.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Sie sind es sich selbst und der möglichen Fehldiagnose Ihres Lebens schuldig,
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
ganz ehrlich mit sich selbst zu sein.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
„Ich habe das Gefühl, dass sich eine Herde Wombats in meinem Brustkorb befindet.“
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
A-ha! Da haben wir es. Eine genaue Beschreibung.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Jetzt hat der Arzt einen tatsächlichen Anhaltspunkt, mit dem er etwas anfangen kann, um Ihnen zu helfen.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Wir sind so süchtig nach dieser Gefühllosigkeit, die „gut“ und „schlecht“ erzeugt haben.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Wir sind zu sprachlichen Waschlappen geworden,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
sagen „gut“ und „schlecht“ am laufenden Band,
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
wann immer wir zu faul sind, unseren Kopf anzustrengen
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
und mit Kreativität und Spezifizierung zu kommunizieren.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Du siehst gut aus, du hörst dich schlecht an, das schmeckt gut,
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
das Wetter ist schlecht.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Eine Lüge nach der anderen,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
die dieses verbale Grau wiederholen, diese matschige Pampe,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
dieses verschwommene Bild, das nicht die Wahrheit darstellt.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Ersetzen wir sie mit mutigeren, genaueren Begriffen,
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
die in unser aller Wortschatz begraben sind und ans Tageslicht streben.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
Das Wetter ist nicht länger gut oder schlecht,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
das Wetter ist unheilbringend oder erheiternd.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Nichts schmeckt mehr gut oder schlecht.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Es schmeckt nach sprühenden Funken
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
oder alten Schuhen und Mist.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Nichts hört sich mehr gut oder schlecht an.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Du hörst dich wie ein lachendes, trällerndes Baby
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
oder in den Krieg marschierende Monster an.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Lieber Gott, Du siehst nicht gut oder schlecht aus.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Du siehst wie ein Engel aus Federn oder ein mürrischer Faunus aus.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Sehen Sie sich heute diese beiden Wörter,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
„gut“ und „schlecht“,
03:58
examine them closely.
82
238000
976
ganz genau an.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Denn hinter ihren so scheinbar bescheidenen Gesichtern befinden sich
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
zwei hinterlistige Vorstellungen, die die Wahrheit unterdrücken.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Diese Wörter sind Lügner.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Diese Wörter müssen aufgehalten werden. Entfernen Sie sie
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
aus unser aller Wortschatz, so dass die Ehrlichkeit in unsere Kommunikation zurückkehren kann.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Liebe Geschworene,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
wenn ich zu Ihnen sage, dass Sie eine gute Jury sind,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
werden Sie das Kompliment annehmen, Ihr Urteil fällen und einfach weitermachen.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Wenn ich aber zu Ihnen sage, dass Sie eine ehrenwerte Jury sind
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
und dass ich hoffe, dass Ihre unerschütterliche Entschiedenheit,
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
den Wortschatz der Menschheit zu verbessern,
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
dazu führen wird, dass Sie „gut“ und „schlecht“ für schuldig befinden,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
werden Sie die Genialität dieser Argumentation erkennen
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
und „gut“ und „schlecht“ für schuldig befinden.
04:38
(Music)
97
278000
1000
(Musik)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7