The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

「良い」と「悪い」の裁判ーマーリー・ニール

440,613 views

2012-07-09 ・ TED-Ed


New videos

The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

「良い」と「悪い」の裁判ーマーリー・ニール

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
(Music)
0
0
13976
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
尊敬する陪審員各位に
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
次なる言葉を 即刻かつ厳しい刑に処し
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
さらに同意いただけるのならば 我々の語彙から
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
永遠に封印することを 提起いたします
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
その言葉とは「良い」と「悪い」であります
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
これらの言葉はこれまでずっと 人の信頼を踏みにじってきた―
00:31
for eternity.
7
31000
976
うそつき であります
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
この2つの言葉は対になって
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
曖昧で面白みのない文を創り出し 人類の創造性を削いできました
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
この取るに足らぬように見える2つの言葉は
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
正確な記述と率直なコミュニケーションを 妨げるものです
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
このページの 座っている被告をご覧あれ
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
どちらも自らの働きに 独りよがりに満足しているようです
00:51
How dare they?
14
51000
1976
図々しいにも程があります
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
諸君らは この世で ただの役立たず しかも―
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
我々は諸君がもたらす災いを 取り除かねばなりません
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
我々はこの2つの言葉を
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
真実であり 十分かつ誠実な形容詞で 置き換えるべきであります
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
「燦爛たる」「呆然となる」「すさまじい」 「断腸の思いの」 などを提案致します
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
このような形容詞選択は 明瞭さと深みをもたらすのです
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
「良い」と「悪い」は 灰色の曖昧さしか提供しません
01:13
We must demand color!
22
73000
976
我々は色彩を要求します!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
適所には ひねった直喩や隠喩を 使うべきでさえあります
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
我々の真の感情を知らしめるために できる事 すべき事はしなければなりません
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
我々が真の考えを表現するに当たり 畏怖や気だるさを感じる時に
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
もはや「良い」と「悪い」は 我々の頼りになる言葉にはなり得ないのです
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
陪審員の皆さん この2つの言葉に有罪の評決を下し
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
死罪を与えるよう懇願いたします
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
この2つの言葉がない世界を 想像いただきたい
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
我々が有する語彙を深く掘り下げ 真実の記述が求められる世界を
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
想像願いたい
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
率直であり、影響力があり 想像的であることに反する
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
そっけない言葉選びを 認めるべきでありません
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
私の髪形は如何見えますでしょうか?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
良い 何ですか?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
率直になろうとしない緩慢な表現です
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
恐らく私の頭髪はもつれ絡み はげもある醜いものです
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
率直になろうとはせず 「良い」で取り繕ろうとし
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
真実を隠蔽し
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
不揃いの毛髪と共に 私を夕やみに葬ったようなものだ
02:11
This will not do.
41
131501
1475
そうはならぬのです
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
おそらく私の頭髪は 顔面を完璧に装飾するー
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
艶々とした彫刻のように見え
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
不可思議な空気を 夜のしじまへと漂わせるものです
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
「良い」だけでは描写しきれません
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
この無形の生命感のない表現には 耐えられません
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
こんな嘘に我慢ならないのは 皆さんも同じはずです
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
医師に病状を尋ねられたら答えるのは
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
「具合が悪いです」
02:32
Heresy!
50
152000
976
異議あり!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
こんな取るに足らぬ説明では 医師は
脳腫瘍やインフルエンザや狂犬病であるとの 診断を下すかもしれません
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
あなた自身の健康と 命に関わる 誤診の可能性は 自分の体の具合を
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
誠実さをもって 正確に伝えることにかかっています
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
「ウォンバットの群れで 胸部が埋め尽くされた感じです」
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
なるほど 理解しました 正確な表現です
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
これで医師はあなたを快方に導くための 処置の根拠を得られたのです
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
我々は「良い」と「悪い」が作り上げた 言葉に対する無感覚に陥りました
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
言語的な意味で怠け者になった我々は
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
「良い」と「悪い」を 多用するようになりました
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
それは創造的かつ詳しい説明でもって コミュニケートすることを
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
面倒に感じる全ての場面で起こります
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
調子良さそうだね、具合悪そうだね これは良い味だ
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
天気が悪いようだ
嘘の塗り重ねで
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
色彩のない言葉 ベシャベシャのおかゆ 真実を反映しない曖昧な描写
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
そんなことが繰り返されています
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
これらを 語彙の砂漠に埋没し 陽の当たることを心待ちにしている―
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
砂まみれながら 正確である言葉で置き換えましょう
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
もはや天候は「良い」「悪い」の どちらでもなく
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
天候は不吉だとか 爽快といった具合です
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
味も「良い」「悪い」ではありません
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
きらめき輝く枕 逆に 古い靴や
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
肥しというような 味の表現です
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
「良い」「悪い」と口にする必要は もうありません
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
音の表現なら ケラケラとした赤ちゃんの笑い声
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
あるいは人食い鬼が 行進する音 でしょう
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
おお神よ あなたは 「良い」でも「悪い」でもありません
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
羽を従えた天使 あるいは 不機嫌なファヌウスのように見えます
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
本日 この2つの言葉をご覧になり 慎重に審理してください
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
「良い」と「悪い」
03:58
examine them closely.
82
238000
976
「良い」と「悪い」
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
表面上は控えめの寛容を示す この2つの言葉の背後には
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
真実を覆い隠す 2つの欺瞞的な供与があることは明白です
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
この2つの言葉はうそつきであり 終止符を打つべきであります
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
この2つの言葉はうそつきであり 終止符を打つべきであります
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
我々の言語からこの2つの言葉を削除し 率直なコミュニケーションを取り戻すのです
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
陪審員の皆さん
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
もし私が皆さんを 良い陪審員であると申し上げたのなら
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
単にその賛辞を受け止め 審理を下して 後はいつもの1日を過ごすだけでしょう
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
しかし私が皆さんを 誇るべき陪審員であると申し上げ
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
その上 人類の語彙を豊かにしようとする 皆さんの揺るぎない決意によって
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
「良い」と「悪い」に有罪判決が 下されるとの願いを私が表明する限り
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
「良い」と「悪い」に有罪判決が 下されるとの願いを私が表明する限り
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
皆さんはこの議論の精緻さを理解され
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
「良い」と「悪い」は有罪であると 判断されることでしょう
04:38
(Music)
97
278000
1000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7