The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

O caso contra "Bom" e "Mau" - Marlee Neel

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
13976
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Isabel Villan
(Música)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Estimados membros do júri,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
apresento as seguintes palavras para imediata e violenta execução
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
e retirada de nosso vocabulário,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
a serem trancadas para sempre, se assim preferirem.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Estas palavras que eu apresento a vocês são 'bom' e 'mau'.
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Estas palavras têm servido aos traiçoeiros mentirosos
00:31
for eternity.
7
31000
976
pela eternidade.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Estas duas palavras trabalharam em conjunto
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
para gerar sentenças vagas e frias que aleijam a criatividade da humanidade.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Estas duas pequenas palavras
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
sufocam a descrição real e a comunicação honesta.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Olhem para elas, sentadinhas nesta página,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
totalmente convencidas e satisfeitas com seu trabalho.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Como podem?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Vocês não servem para nada neste mundo,
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
e precisamos nos livrar da influência de vocês.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Precisamos trocar estas duas palavras pela verdade,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
com frases que incluam adjetivos adequados e sinceros
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Ofereço 'radiante', 'atordoante', 'terrível', 'sofrimento'.
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Estas escolhas criam esclarecimento e profundidade.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
'Bom' e 'mau' só nos dão uma região cinza.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Precisamos das cores!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Poderíamos até usar símiles tortuosos e metáforas, quando couber.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Temos de fazer todo o possível e fazer com que nossos sentimentos reais sejam conhecidos.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
'Bom' e 'mau' nunca mais serão nossas palavras de ligação
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
em que nos apoiamos, quando estamos muito temerosos ou apáticos para expressar nossos reais pensamentos.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Senhoras e senhores do júri, imploro que vocês as julguem culpadas
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
e mandem estas palavras para seu real destino.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Agora imagine um mundo sem estas duas palavras.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Imagine um mundo no qual a descrição real é exigida,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
buscando no fundo de nosso vocabulário
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
mais do que tais monossílabos para se livrar sem ser honesto,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
impactante, criativo.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Como está o meu cabelo?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Bom. O que é isto?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Uma tentativa de não ser honesto, e pronto?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Talvez meu cabelo esteja uma bagunça horrível de emaranhados e pontos carecas.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Ainda que alguém não queira ser honesto etente sair-se rápido com um 'bom',
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
procurando mascarar a verdade
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
e deixando que eu continue noite adentro com aquele chape-chape de tranças mal feitas.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Não vai dar.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Talvez meu cabelo se pareça uma escultura brilhante
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
que emuldura perfeitamente meu rosto,
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
e empresta uma ar de mágica para a noite.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Bem, 'bom' não se ajusta bem.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Não ganho nada com esta descrição sem forma, sem vida.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Não ganho nada com estas mentiras, nem você deveria.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Um médico pergunta como você vai.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
'Me sinto mal'.
02:32
Heresy!
50
152000
976
Heresia!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
O médico, baseado neste relato infimo,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
pode concluir que você tem um câncer no cérebro, uma febre ou raiva.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Você causou isto a você mesmo e possivelmente o erro de diagnóstico de seu problema
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
por não ser honesto sobre como realmente se sente.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
'Eu me sinto como se uma horda de animaizinhos invadisse meu peito.'
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
A-ha! Aí está. Uma descrição acurada.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Agora o doutor tem algumas evidências para analisar, de modo a ajudá-lo.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Nós nos tornamos viciados na indiferença que 'bom' e 'mau' criaram.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Nós nos tornamos linguistas descuidados,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
cuspindo 'bom' e mau'
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
sempre que somos muito preguiçosos para permitir que nossas mentes se comuniquem
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
com criatividade e especificidade.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Você parece bom, você parece mau, tem gosto bom,
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
o tempo parece mau.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Mentira atrás de mentira,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
repetindo este verbal acinzentado, este mingau aguado,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
este quadro confuso que não reflete a verdade.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Troque-os por termos mais corajosos e exatos
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
que estavam enterrados em nosso léxico, esperando ver a luz.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
Nunca mais o clima está bom ou mau,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
o clima está ameaçador ou revigorante.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Nada tem um sabor bom ou mau.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Tem gosto de travesseiros de brilho
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
ou de sapato velho e estrume.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Nunca mais soando bom ou mau.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Parece com gargalhada de um bebê
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
ou ogros indo para a guerra.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Meu Deus, você não se parece bom ou mau.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Você parece um anjo com penas ou um fauno sombrio.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Hoje, vocês olham para estas duas palavras,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
'bom' e 'mau',
03:58
examine them closely.
82
238000
976
examine-as de perto.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Pois por trás dessa aparência despretensiosa
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
residem duas ofertas enganosas que sufocam a verdade.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Estas palavras são mentirosas.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Estas palavras precisam parar.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Remova-as de nossa línguagem para que a honestidade possa retornar à nossa comunicação.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Senhoras e senhores,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
se digo a vocês que têm sido um bom júri,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
vocês aceitarão o cumprimento, tomarão uma decisão e vão continuar o dia.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Mas se digo a vocês que são um júri honorável,
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
e que espero que sua determinação inabalável
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
para melhorar o vocabulário da humanidade
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
resultará em considerar 'bom' e 'mau' culpados,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
vocês reconhecerão o talento deste argumento
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
e considerarão '.bom' e 'mau' culpados.
04:38
(Music)
97
278000
1000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7