The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Rozprawa przeciwko "Dobrze" i "Źle" - Marlee Neel

437,669 views

2012-07-09 ・ TED-Ed


New videos

The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Rozprawa przeciwko "Dobrze" i "Źle" - Marlee Neel

437,669 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
(Music)
0
0
13976
Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Emilia Kaźmierczak
(Muzyka)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Wysoki Sądzie,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
wzywam do natychmiastowej egzekucji
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
i usunięcia z naszego języka
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
dwóch następujących słów.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Są to słowa "dobrze" i "źle".
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Od wieków łżą i oszukują.
00:31
for eternity.
7
31000
976
Od wieków łżą i oszukują.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Słowa te były wspólnikami
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
w tworzeniu niejasnych i bezbarwnych zdań, które niszczyły kreatywność ludzką.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Te słowa, niewinne i krótkie,
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
duszą w zarodku barwny opis i szczerą komunikację.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Proszę na nie spojrzeć!
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
Siedzą próżne i zadowolone ze swojej pracy.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Jak śmią?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Nie macie żadnego celu w istnieniu a i my musimy wyzbyć się waszego wpływu.
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
Nie macie żadnego celu w istnieniu a i my musimy wyzbyć się waszego wpływu.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Musimy zastąpić te słowa prawdą,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
precyzyjnym i szczerym opisem.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Proszę: "uradowany", "zaszokowany", "okropny", "dręczący".
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Te wyrazy są jasne i pełne głębi.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
"Dobrze" i "źle" oferują szarą mglistość.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Domagamy się koloru!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Powinniśmy wręcz używać porównań i metafor
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
i czego tylko się da, aby informować o swoich uczuciach.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
Zaprzestaniemy polegać na "dobrze" i "źle",
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
gdy będziemy zbyt lękliwi lub leniwi, żeby wyrazić nasze prawdziwe myśli.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Szanowna ławo przysięgych, proszę o wyrok skazujący,
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
aby odesłać te słowa w niebyt.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Wyobraźmy sobie świat bez tych dwóch słów.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Wyobraźmy sobie świat, gdzie opis jest wymagany,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
gdzie trzeba sięgać głębiej do języka,
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
a nie tylko leniwie unikać prawdy, kreatywności i działania.
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
a nie tylko leniwie unikać prawdy, kreatywności i działania.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Jak wyglądają moje włosy?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Dobrze. Co to jest?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Nieciekawa próba kłamstwa?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Może moje włosy to chaotyczny zbiór kołtunów i łysinek?
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
A jednak ktoś boi się szczerości i woli wygodne "dobrze",
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
A jednak ktoś boi się szczerości i woli wygodne "dobrze",
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
choćby miał mnie wypuścić z plątaniną kłaków.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Tak nie można.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
A może moje włosy błyszczą jak bursztyn,
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
dopełniając urodę mojej twarzy,
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
nadając nocy odrobinkę magii?
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
"Dobrze" tego nie oddaje.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Nie zaakceptuję opisów pozbawionych życia i kształtu.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Nie zaakceptuję kłamstw - i wy nie powinniście.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Lekarz pyta jak się czujesz?
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
"Czuję się źle".
02:32
Heresy!
50
152000
976
Herezja!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
Lekarz nic z tak marną relacją nie zrobi.
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
Może masz raka mózgu, może grypę lub wściekliznę.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Twoje życie zależy od ciebie i od twojej prawdomówności.
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
Twoje życie zależy od ciebie i od twojej prawdomówności.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
"Czuję się, jakby stado wombatów zaległo mi w płucach".
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
Ha! Tak precyzyjny opis to ja rozumiem.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Teraz lekarz wie z czym ma do czynienia.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Uzależniliśmy się od nieczułości słów "dobrze" i "źle".
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Staliśmy się lingwistycznymi nierobami,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
plującymi "dobrze" i "źle' na prawo i lewo,
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
gdy tylko odechcewa nam się komunikować kreatywnie i dokładnie.
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
gdy tylko odechcewa nam się komunikować kreatywnie i dokładnie.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Dobrze wyglądasz, źle brzmisz, to dobrze smakuje,a pogoda jest zła.
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
Dobrze wyglądasz, źle brzmisz, to dobrze smakuje,a pogoda jest zła.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Niczym jak tylko kłamstwem jest
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
powtarzanie tej werbalnej szarości, słownej papki,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
i niewyrazistości, która nie oddaje prawdy.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Zastąpcie je frazami pełnymi wyrazu i ścisłości
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
zakopanymi w naszej pamięci, czekającymi na światło dnia.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
Pogoda nie będzie już dobra lub zła.
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
Pogoda będzie złowieszcza lub radosna.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Nic już nie smakuje dobrze lub źle.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Coś będzie smakować jak puch, jak iskry
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
lub jak stary but czy kupa.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Dźwięk nie będzie brzmiał źle lub dobrze.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Będziesz brzmieć jak radosny śmiech dziecka
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
lub ogry idące na wojnę.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Boże, nie wyglądasz dobrze lub źle.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Wyglądasz jak pierzasty anioł lub jak złowrogi faun.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Spójrzcie na te dwa słowa,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
"dobrze" i "źle",
03:58
examine them closely.
82
238000
976
i przyjrzycie się im.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Za tym skromnym obliczem
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
czyhają dwie oszukańce istoty, które tłumią prawdę.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Te słowa to kłamcy. Te słowa trzeba powstrzymać.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Te słowa to kłamcy. Te słowa trzeba powstrzymać.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Usuńcie je z naszego języka, aby szczerość powróciła do rozmów.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Panowie i Panie,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
mówiąc, że byliście dobrą ławą przysięgłych
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
przyjmiecie komplement, sprawię, że podejmiecie jakąś decyzję i pójdziecie do domu.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Ale gdy powiem, że posiadacie honor,
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
że wasza niezachwiana determinacja
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
dążąca do usprawniania języka ludzkości
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
spowoduje skazanie tych słów za winne,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
wtedy zrozumiecie pomysłowość tego argumentu
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
i uznacie "dobrze" i "źle" za winne.
04:38
(Music)
97
278000
1000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7