The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

審判「好」「壞」—瑪麗·尼爾

441,048 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
(Music)
0
0
13976
譯者: Regina Chu 審譯者: Marssi Draw
(音樂)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
諸位敬愛的陪審員
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
本人在此提出以下兩字 希望您能將之速審重判
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
同時從我們的辭彙裡去除
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
判其終身監禁,如果閣下允諾的話
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
我想呈給諸位的字是 「好」與「壞」
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
這兩個字終其一生都是
00:31
for eternity.
7
31000
976
狡猾的騙子
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
這兩個字狼狽為奸
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
創造出模糊枯燥的句子 癱瘓人類的創造力
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
這兩個虛偽的小子
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
扼殺了真實的敘述 還有誠實的溝通
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
看看它們,就坐在這頁面上
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
為自己的傑作感到志得意滿
00:51
How dare they?
14
51000
1976
多麼膽大妄為!
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
你們在這世上沒有存在的價值
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
我們不該再受你們影響
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
我們必須用實話來取代這兩個字
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
用適切又真誠的形容詞句取代
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
我在此提出「容光煥發」「呆若木雞」 「糟糕透頂」還有「痛苦至極」
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
這些選擇建立了明確與深度
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
「好」和「壞」只提供了 灰色模糊的敘述
01:13
We must demand color!
22
73000
976
我們需要鮮明的色彩!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
我們甚至應該配合時宜 採用迂迴婉轉的明喻與暗喻
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
我們應該盡可能 將最真實的情感傳達出來
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
「好」和「壞」不應再是
我們在太害怕或太疲倦而不知道 如何表達真實想法時就用的字
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
陪審先生女士 我懇請諸位判其有罪
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
並將這二字送入他們應得的命定
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
試想沒有這兩個字的世界
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
試想要求正確敘述的世界
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
在其中我們深入瞭解辭彙的用法
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
而不是用一個短音字來逃避實話
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
逃避後果及想像力
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
我的髮型看起來如何?
好。這什麼意思?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
不說實話的笨方法?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
也許我披頭散髮、滿頭斑禿
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
但是因為某人不想說實話 不經思索就說了個「好」
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
試著隱瞞事實
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
讓我整晚頂著一頭亂髮
02:11
This will not do.
41
131501
1475
這可幫不上忙
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
也許我的頭髮真是像雕塑般光滑
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
完美搭配臉型
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
讓我整晚神采奕奕
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
那麼,說「好」也行不通啊!
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
我不要再聽到這樣 不清不楚、毫無生氣的敘述
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
我不接受謊言,你也不該接受
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
醫師問你身體感覺如何
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
我覺得很壞
02:32
Heresy!
50
152000
976
異端邪說!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
醫生聽到你這不足取的自述
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
可以斷定你有腦癌或流感或狂犬病
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
被誤診是你活該
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
你應該老實說你到底覺得怎樣
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
「我覺得胸口塞滿了一窩的袋熊」
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
啊哈!就是這樣,精確的敘述
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
現在醫師能依據真的證據來幫助你
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
我們已對「好」「壞」 所造成的麻木感上癮
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
我們已拙口笨舌
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
隨口吐出「好」「壞」
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
每當我們太懶不想動腦 說出有創意及詳細的描述時
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
就這樣隨口說
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
你氣色很好、聽起來你的情況很壞 這個很好吃
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
天氣看起來很壞
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
一句又一句的謊言
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
不斷重複著含糊其詞的話語
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
這種霧裡看花的模糊感 可讓人一點也看不清事實
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
用更有膽、精確的措辭代替吧!
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
那埋藏在我們辭彙中的詞句 正等著重見天日
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
天氣不再看起來好或壞
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
應該是天色陰霾或天高氣爽
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
東西不是好不好吃
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
應該是嚐起來其味無窮
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
味同嚼蠟或難以下嚥
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
聲音不要再聽起來好或壞了
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
你的聲音應該聽起來 像嬰兒咯咯笑般輕快
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
或像魔王出征般沉重
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
天啊!你的長相不是好或壞
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
你應是美如天仙或青面獠牙
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
今天,你看著這兩個字
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
「好」及「壞」
03:58
examine them closely.
82
238000
976
仔細查驗一下
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
因為在它們謙遜低調的面目下
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
藏著兩個掩蓋事實的大騙子
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
這兩個字是謊言
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
一定要阻止這兩個字
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
把它們從我們的語言中去除 大家才能口吐真言
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
各位先生女士
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
如果我說你們是好的陪審團
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
你會接受恭維 做出決定並繼續過日子
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
但是如果我對你們說 你們是正直的陪審團
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
而且我希望 你們以那不可動搖的決心
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
改善人類的字彙
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
最終判定「好」「壞」有罪
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
你們會同意這是明智的論據
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
並判決「好」「壞」有罪
04:38
(Music)
97
278000
1000
(音樂)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7