The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Les faits reprochés à "Bon" et "Mauvais" - Marlee Neel

440,613 views

2012-07-09 ・ TED-Ed


New videos

The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Les faits reprochés à "Bon" et "Mauvais" - Marlee Neel

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
(Music)
0
0
13976
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
(Musique)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Chers membres du jury,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
je vous soumets les mots suivants à fin d'exécution immédiate et violente
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
et d'extraction de notre vocabulaire,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
d'enfermement à perpétuité, si vous préférez.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Ces mots que je vous présente sont « bon » et « mauvais ».
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Ces mots ont servi de perfides menteurs
00:31
for eternity.
7
31000
976
pour l'éternité.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Ces deux mots ont travaillé en tandem
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
pour produire des phrases vagues et fades qui ont paralysé la créativité de l'humanité.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Ces deux mots trompeusement minuscules
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
étouffent la description réelle et la communication honnête.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Regardez-les, assis là sur cette page,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
tout béats et satisfaits de leur travail.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Comment osent-ils ?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Vous ne servez à rien dans notre monde,
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
et nous devons nous débarrasser de votre influence.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Nous devons remplacer ces deux mots par la vérité,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
par des expressions qui incluent des adjectifs adéquats et sincères.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Je vous proposerai "radiant", "stupéfiant," "terrible", "poignant".
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Ces choix créent la clarté et la profondeur.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
« Bon » et « mauvais » n'apportent qu'une imprécision grise.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Nous devons exiger la couleur !
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Nous devrions même employer des comparaisons et des métaphores tortueuses là où il convient.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Nous devons faire tout ce que nous pouvons et devons pour faire connaître nos vrais sentiments.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
« Bon » et « mauvais » ne seront plus nos mots de prédilection sur lesquels nous nous appuyons
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
quand nous sommes trop craintifs ou trop indolents pour exprimer nos vraies pensées.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Mesdames et Messieurs du jury, je vous supplie de livrer un verdict de culpabilité
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
et d'envoyer ces mots au sort qu'ils méritent.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Imaginez maintenant un monde sans ces deux mots.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Imaginez un monde où la description réelle est requise,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
où l'on creuse plus loin dans notre vocabulaire
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
qu'un simple effort monosyllabique pour éviter d'avoir à être honnête,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
percutant, créatif.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Comment sont mes cheveux ?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
C'est bon. Qu'est-ce que c'est?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Une tentative terne de ne pas être honnête ?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Peut-être que mes cheveux sont affreusement emmêlés et clairsemés par endroits.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Pourtant quelqu'un ne veut pas être honnête et propose la solution miracle « bon »
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
pour tenter de dissimuler la vérité
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
et m'expédier dans la nuit avec un tas de tresses en vrac..
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Nous ne pouvons l'accepter.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Mes cheveux ressemblent à une étonnante sculpture brillante
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
qui encadre mon visage parfaitement,
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
et donne un air de magie à la nuit.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Eh bien, « bon » ne fait pas l'affaire.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Je n'accepterai plus cette description informe et sans vie.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Je n'accepterai plus ces mensonges, et vous ne devriez plus non plus.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Un médecin vous demande comment vous vous sentez.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
« Mal. »
02:32
Heresy!
50
152000
976
Hérésie !
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
Le médecin, se fondant sur ce rapport dérisoire,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
pourrait conclure que vous avez le cancer du cerveau ou la grippe ou la rage.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Vous vous le devez et l'erreur de diagnostic possible de votre vie
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
pour être honnête quant à comment vous vous sentez exactement.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
« J'ai l'impression qu'un troupeau de wombats a envahi ma poitrine. »
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
A-ha ! Voilà. Une description précise.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Le médecin a maintenant des preuves matérielles avec lesquelles travailler afin de vous aider.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Nous sommes devenus dépendants de l'engourdissement qu'ont créé « bon » et « mauvais ».
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Nous sommes devenus des ploucs linguistiques,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
qui débitent des « bons » et « mauvais »
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
chaque fois que nous sommes trop paresseux pour permettre à nos esprits de communiquer
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
avec créativité et spécification.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
C'est bon, c'est mauvais
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
le temps est mauvais.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Mensonge après mensonge,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
répéter ce gris verbal, cette bouillie molle,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
cette image brouillée qui ne reflète aucune vérité.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Remplacez-les par des termes réalistes, exacts
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
qui ont été enterrés dans notre vocabulaire, en attendant de voir la lumière du jour.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
La météo n'est plus bonne ou mauvaise,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
elle semble menaçante ou exaltante.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Rien n'a bon ou mauvais goût.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Ça a le goût d'oreillers de paillettes
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
ou vielle chaussure et de fumier.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Pas plus de retentissement bon ou mauvais.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Vous avez un rire mélodieux de bébé
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
ou on croit entendre des ogres qui s'en vont à la guerre.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Cher Dieu, vous n'avez pas l'air bon ou mauvais.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Vous ressemblez à un ange emplumé ou un faune morose.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Aujourd'hui, vous regardez ces deux mots,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
« bon » et « mauvais »
03:58
examine them closely.
82
238000
976
vous les examinez de près.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Car derrière leurs visages apparemment sans prétention
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
se trouvent deux offres trompeuses qui étouffent la vérité.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Ces mots sont des menteurs.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Ces mots doivent être arrêtés.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Supprimez-les de notre langue afin que l'honnêteté puisse revenir dans notre communication.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Mesdames et Messieurs,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
si je vous dis que vous avez été un bon jury,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
vous accepterez le compliment, prendrez votre décision et poursuivrez votre journée.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Mais si je vous dis que vous êtes un jury respectable,
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
et que j'espère que votre détermination inébranlable
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
à améliorer le vocabulaire de l'humanité
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
se traduira par déclarer « bon » et « mauvais » coupables,
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
vous reconnaîtrez l'ingéniosité de cet argument
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
et vous trouverez « bon » et « mauvais » coupables.
04:38
(Music)
97
278000
1000
(Musique)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7