The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

Il caso contro "buono" e "cattivo" - Marlee Neel

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
(Music)
0
0
13976
Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Daniela Vladimirova
(Musica)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Stimati membri della giuria,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
sottopongo le seguenti parole ad una immediata e violenta esecuzione
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
ed espulsione dai nostri vocabolari,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
che siano incarcerate per sempre, se lo preferite.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Queste parole che porto alla vostra attenzione sono "buono" e "cattivo".
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Queste parole hanno da sempre agito come
00:31
for eternity.
7
31000
976
sleali bugiardi.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Queste parole hanno lavorato in combutta
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
per produrre frasi vaghe e insipide che hanno azzoppato la creatività del genere umano.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Queste due ingannevoli minuscole parole
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
soffocano la descrizione accurata e l'onesta comunicazione.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Osservatele, sedute lì su quella pagina,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
piene di compiacimento e soddisfazione del loro risultato.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
Come osano?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
Non avete alcuna utilità in questo nostro mondo
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
e noi dobbiamo sbarazzarci della vostra influenza.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Dobbiamo rimpiazzare queste due parole con la verità,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
con frasi che includano aggettivi sinceri e adeguati.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Vi propongo "raggiante", "stupefacente", "terrificante", "stomachevole".
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Queste sono scelte portatrici di chiarezza e profondità.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
"Buono" e "cattivo" sono solo esempi di una grigia vaghezza.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
Dobbiamo esigere colore!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Dovremmo usare anche similitudini e metafore complicate, se serve.
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Dobbiamo fare tutto ciò che è in nostro potere per rendere noti i nostri veri sentimenti.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
"Buono" e "cattivo" non saranno più le parole ad effetto
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
su cui contare quando siamo troppo spaventati o indifferenti per esprimere i nostri veri pensieri.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Signore e signori della giuria, vi imploro di emanare un verdetto di colpevolezza
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
e di consegnare queste parole al loro meritato destino.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Ora, immaginate un mondo senza queste due parole.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Immaginate un mondo dov'è richiesta una descrizione veritiera
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
che vada più a fondo nel nostro vocabolario
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
di questo mero sforzo monosillabico per evitare di essere onesti,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
incisivi e creativi.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
Che aspetto hanno i miei capelli?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
"Buono". Ma cos'è?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
Un insulso tentativo di non essere onesti?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Forse i miei capelli sembrano un orribile groviglio misto a chiazze di calvizie.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Ma qualcuno non vuole essere onesto e ti dà la dose: "buono",
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
per tentare di mascherare la verità
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
e mi manda all'avventura in una serata con una capigliatura incasinata che fa flop.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Così non va bene.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Forse i miei capelli hanno l'aspetto di una stupefacente scultura luccicante
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
che incornicia perfettamente il mio volto
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
e conferiscono un'aria magica alla notte.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Beh, "buono" è inadatto alla situazione.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
Non sopporterò più nessuna di queste descrizioni senza forma e vitalità.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
Non mi berrò queste bugie, e nemmeno voi dovreste.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Un medico ti domanda come ti senti.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
"Mi sento male".
02:32
Heresy!
50
152000
976
Eresia!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
Il medico, sulla base di questo resoconto parziale,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
potrebbe dedurne che avete il cancro al cervello, o l'influenza o la rabbia.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Lo dovete a voi stessi e alla possibile diagnosi sbagliata nella vostra vita
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
di essere onesti su come vi sentite esattamente.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
"Mi sento come se un branco di wombat stesse fuoriuscendo dal mio petto".
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
A-ha! Eccola qui. Una descrizione accurata.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Ora il medico ha qualche indizio reale su cui lavorare per fornirvi assistenza medica.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Siamo diventati dipendenti dall'insensibilità che "buono" e "cattivo" hanno creato.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Siamo diventati sciatti linguisti
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
che sfornano "buono" e "cattivo" in incredibili quantità,
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
ogniqualvolta siamo troppo pigri per permettere alle nostre menti di comunicare
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
in modo creativo e preciso.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
"Hai un bell'aspetto", "Sembra che non ti senti bene", "Ha un buon sapore"
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
"c'è cattivo tempo".
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Bugia su bugia,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
a ripetere questo grigiore verbale, questa poltiglia incontrollabile,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
questa immagine confusa che non corrisponde ad alcuna verità.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Rimpiazzateli con termini esatti ed audaci
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
che sono stati seppelliti nel nostro lessico, in attesa di vedere la luce.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
Mai più "il tempo è buono" o "cattivo",
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
"il tempo è infausto" o "elettrizzante".
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Niente ha un buono o cattivo sapore.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Le cose sanno di cuscini di scintille
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
o di scarpe vecchie e concime.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
mai più "mi sembra che tu stia bene o male".
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Mi ricordi un'allegra risata di bambino
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
o degli orchi che marciano alla guerra.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Dio santo, non hai un aspetto buono o cattivo.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Hai l'aspetto di un angelo piumato o di un imbronciato fauno.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Oggi, guardate queste due parole,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
"buono" e "cattivo",
03:58
examine them closely.
82
238000
976
esaminatele da vicino.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Perché dietro le loro espressioni apparentemente senza pretese
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
ci sono due offerte ingannevoli che soffocano la verità.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Queste due parole sono ingannevoli.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Queste parole devono essere fermate.
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
Rimuovetele dal nostro linguaggio in modo che l'onestà possa tornare nella nostra comunicazione.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Signore e signori,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
se vi dico che siete stati una buona giuria,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
voi accetterete il complimento, prenderete la vostra decisione e andrete avanti con la vostra giornata.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Ma se vi dico che siete una giuria onorevole,
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
e spero che la vostra inamovibile determinazione
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
di migliorare il vocabolario della umanità
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
si concretizzerà nel giudicare gli aggettivi "buono" e "cattivo" colpevoli
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
riconoscerete l'ingegnosità di questo argomento
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
e giudicherete "buono" e "cattivo" colpevoli.
04:38
(Music)
97
278000
1000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7