The case against "good" and "bad" - Marlee Neel

El Caso contra "Bueno" y "Malo" - Marlee Neel

440,613 views ・ 2012-07-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
(Music)
0
0
13976
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
(Música)
00:14
Esteemed members of the jury,
1
14000
976
Apreciables miembros del jurado,
00:15
I submit the following words for immediate and violent execution
2
15000
3976
propongo ejecutar las siguientes palabras inmediatamente y sin misericordia
00:19
and extraction from our vocabularies,
3
19000
2976
y que se extraigan de nuestros vocabularios,
00:22
to be locked away forever, if you would prefer.
4
22000
2239
o que las encierren para siempre, si lo prefieren.
00:24
These words I present to you are "good" and "bad."
5
24263
3713
Estas palabras que les presento son "bueno" y "malo".
00:28
These words have served as treacherous liars
6
28000
2976
Estas palabras han servido como mentirosas traidoras
00:31
for eternity.
7
31000
976
desde siempre.
00:32
These two words have worked in tandem
8
32000
1976
Estas dos palabras han trabajado en tándem
00:34
to produce vague and bland sentences that have crippled the creativity of humanity.
9
34000
4976
para producir frases vagas y blandas que han mutilado la creatividad de la humanidad.
00:39
These two deceptively tiny words
10
39000
1976
Estas dos engañosas palabritas
00:41
stifle real description and honest communication.
11
41000
3976
sofocan una descripción real y una comunicación honesta.
00:45
Look at them, just sitting there on this page,
12
45000
2976
Mírenlas, sentadas ahí en esta página,
00:48
all smug and satisfied with their work.
13
48000
2976
harto engreídas y ufanadas de su trabajo.
00:51
How dare they?
14
51000
1976
¿Cómo se atreven?
00:53
You serve no purpose in our world,
15
53000
1976
No tiene un propósito útil en nuestro mundo
00:55
and we must rid ourselves of your influence.
16
55000
2096
y debemos deshacernos de su influencia.
00:57
We must replace these two words with the truth,
17
57120
2856
Debemos reemplazar estas dos palabras con la verdad,
01:00
with phrases that include adequate and sincere adjectives.
18
60000
2976
con frases que incluyan adjetivos adecuados y sinceros.
01:03
I'll offer you "radiant," "stupefying," "awful," "gut-wrenching."
19
63000
3976
Les ofrezco "radiante", "estupefaciente", "horrible", "desgarrador".
01:07
These choices create clarity and depth.
20
67000
2976
Estas opciones crean claridad y profundidad.
01:10
"Good" and "bad" only provide gray vagueness.
21
70000
2976
"Bueno" y "malo" solo proveen una gris vaguedad.
01:13
We must demand color!
22
73000
976
¡Debemos demandar color!
01:14
We should even use winding similes and metaphors, where appropriate.
23
74000
3239
Debemos incluso usar sonrisas pícaras y metáforas cuando sea propio
01:17
We have to do whatever we can and should to make our real sentiments known.
24
77263
3713
Poner en nuestras manos y hacer lo necesario que muestre nuestros sentimientos reales.
01:21
"Good" and "bad" will no longer be our go-to words
25
81000
3976
"Bueno" y "malo" ya no serán las palabras cotidianas
01:25
that we rely on when we are too afraid or too languid to express our real thoughts.
26
85000
3976
para expresar nuestros pensamientos reales cuando nos cope el miedo o el desaliento.
01:29
Ladies and gentlemen of the jury, I implore you to deliver a verdict of guilty
27
89000
4976
Damas y caballeros del jurado, les imploro que den un veredicto de culpabilidad
01:34
and send these words to their rightful fate.
28
94000
2096
y envíen estas palabras a su legítimo destino.
01:36
Now imagine a world without these two words.
29
96120
5856
Ahora, imaginen un mundo sin estas dos palabras.
01:42
Imagine a world where real description is required,
30
102000
2976
Imaginen un mundo dónde se requiera una descripción real,
01:45
digging further into our vocabulary
31
105000
1976
excavar en nuestro vocabulario
01:47
than just a monosyllabic effort to get away with not being honest,
32
107000
3976
más que un vil afán monosilábico para evitar ser honestos,
01:51
impactful, creative.
33
111000
1976
impactantes, creativos.
01:53
How does my hair look?
34
113000
2976
¿Cómo está mi peinado?
01:56
Good. What is that?
35
116000
976
Bien. ¿Qué es eso?
01:57
A dull attempt not to be honest?
36
117000
2976
¿Un intento fútil de insinceridad?
02:00
Perhaps my hair looks like a hideous mess of tangles and bald spots.
37
120000
3239
Quizá mi peinado parece un espantoso enredo con asomos de calva.
02:03
Yet someone does not want to be honest, and offers the quick fix "good,"
38
123263
3713
Aun así, alguien no quiere ser honesto y lo arregla rápidamente con "bien",
02:07
to try and mask the truth
39
127000
976
para ocultar la verdad
02:08
and send me hurling into the evening with a plop of disorganized tresses.
40
128000
3477
lanzándome hacia la noche con un golpe de estrés alborotado.
02:11
This will not do.
41
131501
1475
Esto no sirve.
02:13
Perhaps my hair looks like an amazing glossy sculpture
42
133000
2976
Quizá mi peinado se asemeja a una escultura de espectacular sedosidad
02:16
that frames my face perfectly,
43
136000
1976
que enmarca mi rostro perfectamente
02:18
and lends an air of magic to the night.
44
138000
2976
y llena la noche de un aire mágico.
02:21
Well, "good" just doesn't cut it.
45
141000
1976
Bueno, "bien" no desata nada de eso.
02:23
I won't take any more of this formless, lifeless description.
46
143000
2976
No seguiré más con esta descripción vaga y exánime.
02:26
I will not take these lies, and neither should you.
47
146000
2976
No aceptaré estas mentiras y Uds. tampoco deberían.
02:29
A doctor asks you how you feel.
48
149000
1976
Un médico pregunta cómo se sienten.
02:31
"I feel bad."
49
151000
976
"Me siento mal".
02:32
Heresy!
50
152000
976
¡Herejía!
02:33
The doctor, based on this paltry report,
51
153000
2976
El médico, con base a este ínfimo reporte,
02:36
could conclude that you have brain cancer or the flu or rabies.
52
156000
2976
podría concluir que tienen cáncer en el cerebro o gripa o rabia.
02:39
You owe it to yourself and the possible misdiagnosis of your life
53
159000
3096
Se lo deben a Uds. y a los posibles diagnósticos equívocos de su vida,
02:42
to be honest about exactly how you feel.
54
162120
1976
de ser honestos y precisos sobre su estado real.
02:44
"I feel like a herd of wombats has taken up in my chest."
55
164120
3856
"Siento como si un tropel de roedores hubiese ocupado mi pecho".
02:48
A-ha! There we have it. An accurate description.
56
168000
3976
¡Ajá! Ahí tienen una descripción precisa.
02:52
Now the doctor has some real evidence to work with in order to assist you.
57
172000
3976
Ahora el médico tiene una prueba real en aras de su curación.
02:56
We have become addicted to the numbness that "good" and "bad" have created.
58
176000
3976
Nos hemos vuelto adictos al entumecimiento que "bueno" y "malo" provocan.
03:00
We have become linguistic slobs,
59
180000
1976
Nos hemos convertido en zánganos lingüisticos,
03:02
churning out "good" and "bad"
60
182000
1976
pronunciamos "bueno" y "malo"
03:04
wherever we are too lazy to allow our minds to communicate
61
184000
2762
cada vez que somos demasiados flojos para dejar que nuestras mentes se comuniquen
03:06
with creativity and specification.
62
186786
2190
con creatividad y precisión.
03:09
You look good, you sound bad, this tastes good,
63
189000
2976
Te ves bien, suenas mal, esto sabe bien,
03:12
the weather looks bad.
64
192000
976
el clima está mal.
03:13
Lie after lie,
65
193000
1976
Mentira tras mentira,
03:15
repeating this verbal gray, this sloshy mush,
66
195000
3976
que repite esta nimiedad verbal, esta bagatela pegajosa,
03:19
this fuzzy picture that reflects no real truth.
67
199000
2976
este cuadro borroso que refleja falsa verdad.
03:22
Replace them with grittier, exact terms
68
202000
2976
Varíen con términos exactos, resueltos
03:25
that have been buried in our Lexis, waiting to see daylight.
69
205000
2976
que han estado enterrados en nuestro léxico, esperado la luz del día.
03:28
No longer does the weather look good or bad,
70
208000
2976
Ya no más el clima está bien o mal,
03:31
the weather looks ominous or exhilarating.
71
211000
2976
el clima está abominable o estimulante.
03:34
Nothing tastes good or bad.
72
214000
1976
Ya nada sabe bien o mal.
03:36
It tastes like pillows of sparkles
73
216000
1976
Sabe a un cúmulo de chispas o
03:38
or old shoe and dung.
74
218000
1976
a zapato viejo o a porquería.
03:40
No more of sounding good or bad.
75
220000
1976
Ya no más que suena bien o mal.
03:42
You sound like lilting baby laughter
76
222000
1976
Suena a la risa alegre de un bebé
03:44
or ogres marching to war.
77
224000
1976
o a ogros en paso marcial.
03:46
Dear God, you do not look good or bad.
78
226000
2976
Querido Dios, no te ves bien o mal.
03:49
You look like a feathery angel or a morose faun.
79
229000
2976
Pareces un ángel alado o un fauno gruñón.
03:52
Today, you look at these two words,
80
232000
3976
Hoy, miren a estas dos palabras,
03:56
"good" and "bad,"
81
236000
1976
"bueno" y "malo",
03:58
examine them closely.
82
238000
976
exáminenlas de cerca.
03:59
Because behind their seemingly unassuming visages
83
239000
2976
Porque detrás de su semblante en apariencia modesto
04:02
reside two deceitful offerings that smother the truth.
84
242000
2976
residen dos falacias que ahogan la verdad.
04:05
These words are liars.
85
245000
2976
Estas palabras son mentirosas.
04:08
These words must be stopped.
86
248000
976
Estas palabras debe ser detenidas,
04:09
Remove them from our language so that honesty can return to our communication.
87
249000
3976
retiradas de nuestro lenguaje y permitir que la honra regrese a nuestra comunicacón.
04:13
Ladies and gentlemen,
88
253000
1976
Damas y caballeros,
04:15
if I say to you that you have been a good jury,
89
255000
2238
si digo que Uds. han sido un buen jurado,
04:17
you will take the compliment, make your decision and go on about your day.
90
257262
3714
aceptarán el cumplido, tomarán su decisión y seguirán con sus vidas.
04:21
But if I say to you that you are an honorable jury,
91
261000
2976
Pero si digo que Uds. han sido un jurado honorable,
04:24
and that I hope your unshakeable determination
92
264000
2976
y que confío en su inquebrantable determinación
04:27
to better the vocabulary of humanity
93
267000
1976
por mejorar el léxico de la humanidad
04:29
will result in finding "good" and "bad" guilty,
94
269000
2239
dando el fallo de culpables a "bueno" y "malo",
04:31
you will recognize the ingenuity of this argument
95
271263
2713
estarán reconociendo el ingenio de este alegato
04:34
and find "good" and "bad" guilty.
96
274000
3976
y declarán a "bueno" y "malo" culpables.
04:38
(Music)
97
278000
1000
(Música)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7