Just add water: The garden insect that can turn into a plague - Jeffrey A. Lockwood

544,258 views ・ 2021-11-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:06
The ravenous swarm stretches as far as the eye can see.
0
6704
3834
Куда ни глянь, повсюду прожорливая армия.
00:10
It has no commanding general or strategic plan;
1
10663
3291
У неё нет главнокомандующего или стратегического плана наступления,
00:13
its only goals are to eat, breed, and move on—
2
13954
3875
единственные её цели — есть, плодиться и продвигаться дальше,
00:17
a relentless advance that transforms pastures and farms into barren wastelands.
3
17829
6209
беспощадное наступление, превращающее пастбища и фермы в бесплодные пустоши.
00:25
These are desert locusts— infamous among their locust cousins
4
25163
4375
Это пустынная саранча — вредный вид среди других саранчовых,
00:29
for their massive swarms and capacity for destruction.
5
29538
3374
который славится своими громадными стаями и опустошительной силой.
00:33
But these insects aren't always so insatiable.
6
33412
2709
Но эти насекомые не всегда такие ненасытные.
00:36
In fact, most of the time desert locusts are no more dangerous
7
36329
3625
На самом деле пустынная саранча обычно не более опасна,
00:39
than garden-variety grasshoppers.
8
39954
2208
чем кузнечики, живущие у вас в саду.
00:42
So what does it take to turn these harmless insects
9
42287
3042
Отчего же эти безобидные насекомые
00:45
into a crop-consuming plague?
10
45329
2583
вдруг превращаются в крылатую чуму, сметающую на своём пути поля?
00:48
Desert locust eggs are laid in the damp depths of desert soil,
11
48454
4750
Пустынная саранча откладывает яйца во влажной почве пустыни
00:53
in arid regions stretching from North Africa to South Asia.
12
53371
4041
в засушливых регионах от Северной Африки до Юго-Восточной Азии.
00:57
During the dry weather typical in these ecosystems,
13
57662
3209
В типичное для этих экосистем жаркое время года
01:00
desert locusts live a solitary lifestyle.
14
60871
3041
пустынная саранча ведёт одиночный образ жизни.
01:04
Adolescent hoppers will spend a few lonely weeks foraging for plants,
15
64079
4375
Несколько недель одиночные особи, или кобылки, питаются растениями,
01:08
before growing wings, reproducing, and dying.
16
68454
4459
пока у них не вырастут крылья, затем они размножаются и умирают.
01:14
But when a region receives an abundance of rain,
17
74079
3042
Но когда в регионе выпадает слишком много дождей,
01:17
the scene is set for a startling transformation.
18
77121
3083
внезапно в нём происходят невероятные превращения.
01:20
Increased moisture supports more vegetation
19
80496
2958
Чем больше влаги, тем больше вырастет вокруг зелени,
01:23
for newly hatched hoppers to eat,
20
83454
2292
которую съест недавно появившееся на свет потомство,
01:25
leading large groups to feed in close proximity.
21
85746
3333
в результате чего большие стаи кормятся в непосредственной близости.
01:29
The frequent contact stimulates their leg hairs,
22
89329
3584
Вследствие частых соприкосновений волоски на их конечностях
01:32
triggering the release of a hormone
23
92913
2375
стимулируют выработку гормона,
01:35
that causes them to actively cluster even closer.
24
95288
3541
заставляющего насекомых ещё больше объединяться в стаи.
01:39
Gluttonous crowds of locusts produce huge amounts of poop,
25
99038
4833
Прожорливые полчища саранчи выделяют огромные массы помёта,
01:43
which carries a pheromone that furthers their transformation.
26
103871
4000
в котором содержится феромон, ещё более усиливающий их метаморфозы.
01:48
The hopper’s diet shifts to include plants with toxic alkaloids.
27
108079
5042
Наконец меняются пищевые предпочтения кобылок,
они начинают поглощать даже ядовитые алканоиды.
01:53
Soon, the locusts take on a striking pattern that warns predators
28
113121
4667
Вскоре саранча начинает угрожать хищникам тем,
01:57
of their newly poisonous nature.
29
117788
2208
что теперь она ядовита.
02:00
Smaller groups merge into bands of millions,
30
120079
3459
Небольшие группы сливаются в многомиллионные полчища,
02:03
which mow down virtually all plant life in a kilometer-wide swath.
31
123538
5041
которые буквально под корень уничтожают всю растительность,
наступая километровыми флангами.
02:09
Roughly every week they shed and expand their exoskeletons,
32
129454
4584
Практически еженедельно они сбрасывают экзоскелеты, увеличиваясь в размерах,
02:14
growing to roughly 50 times their hatching weight in just one month.
33
134038
4958
а за месяц вырастают примерно в 50 раз с момента появления на свет.
02:18
Finally, the metamorphosis is complete.
34
138996
2750
На этом завершаются все трансформации их телесной оболочки.
02:21
The adults beat their translucent wings and take flight
35
141871
3833
Взрослые особи взмахивают прозрачными крыльями и устремляются в полёт
02:25
as a full-fledged locust swarm.
36
145704
3000
со всем роем оперившихся собратьев.
02:29
In this gregarious phase, these long-winged, brightly colored creatures
37
149579
4917
На данной стадной фазе
эти длиннокрылые, ярко окрашенные насекомые
02:34
appear so different from their solitary counterparts
38
154496
3208
настолько отличаются от тех одиночных особей,
02:37
that they were long thought to be a separate species.
39
157704
3000
что их долго считали отдельным видом саранчовых.
02:41
A typical swarm contains more locusts than there are humans on the planet,
40
161204
5250
В одном рое саранчи больше особей, чем людей на нашей планете,
02:46
covering hundreds of square kilometers in a dense cloud.
41
166454
4125
и он представляет собой плотное облако площадью несколько сотен километров.
02:51
At these numbers, desert locusts easily overwhelm their predators.
42
171704
4959
В таких количествах пустынная саранча легко превосходит хищников.
02:56
A large swarm can match the daily food intake of a city of millions,
43
176746
5375
Гигантский рой может уничтожить объём продовольствия для города-миллионника,
03:02
and flying with the wind,
44
182121
1583
а с помощью ветра
03:03
the insect invasion can travel up to 150 kilometers a day.
45
183704
5167
армия насекомых способна в сутки преодолевать до 150 километров.
03:09
This living tornado can also cross large bodies of water.
46
189121
4958
Живой смерч также может пересекать огромные водные пространства.
03:14
In 1988, a swarm even managed to traverse the Atlantic Ocean.
47
194079
5709
Так, в 1988 году рой даже перелетел через Атлантический океан.
03:20
The locusts likely formed rafts to rest at night,
48
200329
3500
Скорее всего, в пути саранча устраивалась на ночлег на плотах,
03:23
before fueling up in the morning with a nourishing breakfast of their dead kin.
49
203829
5209
сделанных из своих же собратьев,
а на завтрак вполне себе можно было подкрепиться и мёртвыми особями.
03:29
While flying over land, they seek out moist soil to lay eggs.
50
209996
4500
Пролетая над сушей, саранча выискивает влажную почву, чтобы отложить яйца.
03:34
Swarming mothers transfer their gregarious condition to their offspring,
51
214663
4250
Самки-кочевницы передают стадный инстинкт своему потомству,
03:38
making it likely that the next generation will form another swarm.
52
218913
4041
чтобы, появившись на свет, новое поколение объединилось в новый рой.
03:43
This means that while an individual desert locust lives only three months,
53
223288
4875
Несмотря на то, что отдельные особи пустынной саранчи живут всего три месяца,
03:48
a plague can last up to a decade.
54
228163
2916
нашествие может длиться до десятка лет.
03:51
The potential for a years-long plague isn’t unique to desert locusts,
55
231496
4583
Длящиеся годами нашествия не свойственны только пустынной саранче,
03:56
but the region they inhabit makes the prospect particularly deadly.
56
236079
4250
но регион обитания особенно сильно страдает от набегов этих вредителей.
04:00
Their habitat spans some of the world’s poorest countries,
57
240538
4208
Ведь ореол пустынной саранчи охватывает самые бедные страны мира,
04:04
largely populated by people who grow their own food.
58
244746
3708
где проживают люди, которые сами выращивают продукты пропитания.
04:08
By consuming crops and pastures,
59
248746
2458
Уничтожая посевы и пастбища,
04:11
these insects directly endanger 10% of humanity.
60
251204
4834
насекомые-вредители угрожают непосредственно 10% мирового населения.
04:16
Fortunately, a desert locust plague doesn't last forever.
61
256663
3750
Но, к счастью, нашествие пустынной саранчи не может длиться бесконечно долго.
04:20
When a wet period ends,
62
260413
1625
Когда заканчивается период дождей,
04:22
vegetation becomes scarce and egg laying conditions decline.
63
262038
4125
скудной становится растительность и процесс откладывания яиц идёт на убыль.
04:26
As existing swarms die off, new hatchlings spread out in search of food,
64
266204
4875
Существующий рой вымирает,
а появившиеся на свет кобылки разбредаются в поисках пищи
04:31
creating enough distance to prevent solitary locusts from transforming.
65
271246
4417
на достаточные расстояния, что не даёт особям меняться.
04:35
Human intervention can also help.
66
275954
2375
Также помогает в этой борьбе вмешательство человека.
04:38
Researchers use satellite imagery to identify regions at risk
67
278538
3625
Учёные пользуются спутниковой фотосъёмкой для выявления подверженных риску регионов,
04:42
of becoming locust hotspots and alert local governments.
68
282163
4000
которые могут стать мишенью для саранчи, и предупреждают об этом местные власти.
04:46
While most countries fight back with chemical insecticides,
69
286288
3583
И хотя в большинстве стран борются с вредителями различными инсектицидами,
04:49
some regions have found success using fungal diseases that are lethal to locusts
70
289871
5542
в некоторых регионах добились успеха при помощи грибковых инфекций
опасных для саранчи, но безопасных для людей и окружающей среды.
04:55
but safe for people and the environment.
71
295413
2500
04:58
Unfortunately, other modern practices are exacerbating the threat.
72
298163
4250
К сожалению, методы ведения сельского хозяйства лишь усугубляют угрозу.
05:02
Fields densely packed with a single crop are like a table set for locusts.
73
302663
5583
Поля, на которых густо произрастает одна и та же культура,
для саранчи словно «накрытая поляна».
05:08
And erratic weather caused by climate change makes swarms harder to predict.
74
308246
5167
Из-за вызванной климатическими изменениями непредсказуемости погоды
образования роев трудно прогнозировать.
05:13
If we plan to discourage lonely locusts from becoming catastrophic crowds,
75
313621
4500
Если мы хотим не допустить превращения кобылок в кошмарные полчища саранчи,
людям необходимо снизить выбросы углерода, переосмыслить ведение сельского хозяйства,
05:18
humans need to cut carbon emissions, rethink our agriculture,
76
318121
3833
05:21
and generally reconsider our own ravenous appetites.
77
321954
3667
а также пересмотреть наши собственные непомерные аппетиты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7