Just add water: The garden insect that can turn into a plague - Jeffrey A. Lockwood

559,496 views ・ 2021-11-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
The ravenous swarm stretches as far as the eye can see.
0
6704
3834
L’essaim vorace et affamé s’étire aussi loin que l’horizon.
00:10
It has no commanding general or strategic plan;
1
10663
3291
Il n’y a aucun chef, aucun plan stratégique.
00:13
its only goals are to eat, breed, and move on—
2
13954
3875
Son unique objectif est : manger, se reproduire et recommencer -
00:17
a relentless advance that transforms pastures and farms into barren wastelands.
3
17829
6209
une avancée implacable qui transforme pâturages et fermes en friches stériles.
00:25
These are desert locusts— infamous among their locust cousins
4
25163
4375
Ce sont les criquets pèlerins,
les cousins tristement célèbres des sauterelles,
00:29
for their massive swarms and capacity for destruction.
5
29538
3374
à cause de leurs essaims massifs et leur potentiel destructeur.
00:33
But these insects aren't always so insatiable.
6
33412
2709
Mais ces insectes ne sont pas toujours insatiables.
00:36
In fact, most of the time desert locusts are no more dangerous
7
36329
3625
En fait, les criquets pèlerins sont aussi inoffensifs
00:39
than garden-variety grasshoppers.
8
39954
2208
que les sauterelles de nos jardins.
00:42
So what does it take to turn these harmless insects
9
42287
3042
Qu’est-ce qui métamorphose ces insectes inoffensifs
00:45
into a crop-consuming plague?
10
45329
2583
en fléau dévorant les récoltes ?
00:48
Desert locust eggs are laid in the damp depths of desert soil,
11
48454
4750
Les criquets pèlerins pondent leurs œufs dans le sol humide du désert,
00:53
in arid regions stretching from North Africa to South Asia.
12
53371
4041
dans les régions arides entre l’Afrique du Nord et l’Asie du Sud-Est.
00:57
During the dry weather typical in these ecosystems,
13
57662
3209
Pendant la saison sèche typique de ces écosystèmes,
01:00
desert locusts live a solitary lifestyle.
14
60871
3041
la vie des criquets pèlerins est solitaire.
01:04
Adolescent hoppers will spend a few lonely weeks foraging for plants,
15
64079
4375
Les jeunes insectes passent quelques semaines à fourrager
01:08
before growing wings, reproducing, and dying.
16
68454
4459
avant que leurs ailes poussent, de se reproduire et de mourir.
01:14
But when a region receives an abundance of rain,
17
74079
3042
Mais quand une pluie abondante s’abat sur ces régions,
01:17
the scene is set for a startling transformation.
18
77121
3083
tout est prêt pour une métamorphose saisissante.
01:20
Increased moisture supports more vegetation
19
80496
2958
L’humidité supplémentaire permet à la végétation de proliférer,
01:23
for newly hatched hoppers to eat,
20
83454
2292
et de fournir ainsi plus de nourriture aux criquets.
01:25
leading large groups to feed in close proximity.
21
85746
3333
Ainsi, des grands groupes se nourrissent à proximité l’un de l’autre.
01:29
The frequent contact stimulates their leg hairs,
22
89329
3584
Le contact fréquent stimule les poils de leurs pattes,
01:32
triggering the release of a hormone
23
92913
2375
ce qui libère une hormone
01:35
that causes them to actively cluster even closer.
24
95288
3541
qui les pousse à se rapprocher davantage les uns des autres.
01:39
Gluttonous crowds of locusts produce huge amounts of poop,
25
99038
4833
La masse affamée des criquets produit un volume significatif d’excréments
01:43
which carries a pheromone that furthers their transformation.
26
103871
4000
porteurs des phéromones qui accentuent leur métamorphose.
01:48
The hopper’s diet shifts to include plants with toxic alkaloids.
27
108079
5042
Le régime alimentaire des criquets change alors
pour inclure des plantes avec des alcaloïdes toxiques.
01:53
Soon, the locusts take on a striking pattern that warns predators
28
113121
4667
La couleur des criquets change et est un avertissement aux prédateurs
01:57
of their newly poisonous nature.
29
117788
2208
de leur nature empoisonnée.
02:00
Smaller groups merge into bands of millions,
30
120079
3459
Des groupes fusionnent en essaims de millions d’individus
02:03
which mow down virtually all plant life in a kilometer-wide swath.
31
123538
5041
qui dévastent toute vie végétale des kilomètres à la ronde.
02:09
Roughly every week they shed and expand their exoskeletons,
32
129454
4584
Une fois par semaine environ, les criquets muent et grandissent,
02:14
growing to roughly 50 times their hatching weight in just one month.
33
134038
4958
augmentant leur poids 50 fois par rapport à leur éclosion,
un mois plus tôt.
02:18
Finally, the metamorphosis is complete.
34
138996
2750
Enfin, leur métamorphose est achevée.
02:21
The adults beat their translucent wings and take flight
35
141871
3833
Les criquets adultes prennent leur envol grâce à leurs ailes translucides
02:25
as a full-fledged locust swarm.
36
145704
3000
et forment un essaim digne de ce nom.
02:29
In this gregarious phase, these long-winged, brightly colored creatures
37
149579
4917
Dans leur phase sociable, ces créatures colorées aux longues ailes
02:34
appear so different from their solitary counterparts
38
154496
3208
semblent si différentes de leurs homologues solitaires
02:37
that they were long thought to be a separate species.
39
157704
3000
qu’on a longtemps pensé qu’il s’agissait de deux espèces différentes.
02:41
A typical swarm contains more locusts than there are humans on the planet,
40
161204
5250
Un essaim typique est composé de plus d’individus que d’humains sur Terre.
02:46
covering hundreds of square kilometers in a dense cloud.
41
166454
4125
Il forme un nuage épais de plusieurs kilomètres carrés.
02:51
At these numbers, desert locusts easily overwhelm their predators.
42
171704
4959
À cette échelle, les criquets pèlerins supplantent aisément leurs prédateurs.
02:56
A large swarm can match the daily food intake of a city of millions,
43
176746
5375
Un grand essaim mange l’équivalent de nourriture
qu’une ville de millions d’habitants
03:02
and flying with the wind,
44
182121
1583
et quand il voyage avec le vent dans le dos,
03:03
the insect invasion can travel up to 150 kilometers a day.
45
183704
5167
il peut parcourir 150 kilomètres par jour.
03:09
This living tornado can also cross large bodies of water.
46
189121
4958
Ces tornades vivantes peuvent traverser de larges espaces marins.
03:14
In 1988, a swarm even managed to traverse the Atlantic Ocean.
47
194079
5709
En 1988, un essaim a traversé l’océan Atlantique.
03:20
The locusts likely formed rafts to rest at night,
48
200329
3500
On pense que les criquets ont formé des radeaux la nuit pour se reposer
03:23
before fueling up in the morning with a nourishing breakfast of their dead kin.
49
203829
5209
avant de se nourrir le matin de la chair de leurs parents morts.
03:29
While flying over land, they seek out moist soil to lay eggs.
50
209996
4500
Quand l’essaim survole la terre, les insectes recherchent des lieux humides
pour pondre.
03:34
Swarming mothers transfer their gregarious condition to their offspring,
51
214663
4250
Les femelles cèdent leur condition grégaire à leur descendance,
03:38
making it likely that the next generation will form another swarm.
52
218913
4041
rendant plus probable une nouvelle génération grégaire de criquets.
03:43
This means that while an individual desert locust lives only three months,
53
223288
4875
Cela signifie que si un criquet pèlerin solitaire vit seulement trois mois,
03:48
a plague can last up to a decade.
54
228163
2916
un essaim peut survivre dix ans.
03:51
The potential for a years-long plague isn’t unique to desert locusts,
55
231496
4583
Ce potentiel d’un fléau qui dure toute l’année
n’est pas unique aux criquets pèlerins.
03:56
but the region they inhabit makes the prospect particularly deadly.
56
236079
4250
Mais les régions où ils prospèrent rend leurs essaims particulièrement mortels.
04:00
Their habitat spans some of the world’s poorest countries,
57
240538
4208
Leur habitat couvre de nombreux pays parmi les plus pauvres,
04:04
largely populated by people who grow their own food.
58
244746
3708
à forte densité de population cultivant leur propre nourriture.
04:08
By consuming crops and pastures,
59
248746
2458
En dévorant les récoltes et les pâturages,
04:11
these insects directly endanger 10% of humanity.
60
251204
4834
ces insectes mettent donc en danger 10 % de l’humanité.
04:16
Fortunately, a desert locust plague doesn't last forever.
61
256663
3750
Heureusement, un essaim de criquets pèlerins ne dure pas éternellement.
04:20
When a wet period ends,
62
260413
1625
À la fin de la saison humide,
04:22
vegetation becomes scarce and egg laying conditions decline.
63
262038
4125
la végétation se raréfie et les conditions de ponte sont moins favorables.
04:26
As existing swarms die off, new hatchlings spread out in search of food,
64
266204
4875
Alors que des essaims meurent, les larves recherchent de la nourriture,
04:31
creating enough distance to prevent solitary locusts from transforming.
65
271246
4417
générant ainsi une distance suffisante pour éviter leur métamorphose.
04:35
Human intervention can also help.
66
275954
2375
La main de l’homme aussi peut aider.
04:38
Researchers use satellite imagery to identify regions at risk
67
278538
3625
Les chercheurs identifient les régions à risque avec des images satellitaires
04:42
of becoming locust hotspots and alert local governments.
68
282163
4000
et avertissent les gouvernements locaux des zones où les criquets prospèrent.
04:46
While most countries fight back with chemical insecticides,
69
286288
3583
Si la plupart des pays combattent le fléau avec des insecticides,
04:49
some regions have found success using fungal diseases that are lethal to locusts
70
289871
5542
des régions utilisent avec succès des pathologies fongiques
mortelles pour les criquets
04:55
but safe for people and the environment.
71
295413
2500
mais inoffensives pour l’Homme et l’environnement.
04:58
Unfortunately, other modern practices are exacerbating the threat.
72
298163
4250
Hélas, d’autres pratiques contemporaines exacerbent la menace.
05:02
Fields densely packed with a single crop are like a table set for locusts.
73
302663
5583
Des champs denses et monocultures représentent un festin pour les criquets.
05:08
And erratic weather caused by climate change makes swarms harder to predict.
74
308246
5167
L’imprévisibilité du climat causée par le changement climatique
rend les prévisions des menaces encore plus difficiles.
05:13
If we plan to discourage lonely locusts from becoming catastrophic crowds,
75
313621
4500
Pour décourager les criquets solitaires de s’allier en essaim dévastateur,
05:18
humans need to cut carbon emissions, rethink our agriculture,
76
318121
3833
l’Homme doit réduire ses émissions de carbone, repenser son agriculture
05:21
and generally reconsider our own ravenous appetites.
77
321954
3667
et prendre du recul par rapport à sa propre voracité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7