How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

Как земледельцы возделали интернет — Патрисия Руззак

170,882 views

2013-03-21 ・ TED-Ed


New videos

How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

Как земледельцы возделали интернет — Патрисия Руззак

170,882 views ・ 2013-03-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
We talk about inventions and innovation
1
16537
2620
Когда речь заходит об изобретениях и новейших технологиях,
00:19
as though the best things out there
2
19157
1637
то складывается впечатление, будто лучшее, что у нас есть —
00:20
are the Internet, iPads, or smart phones.
3
20794
2726
это интернет, iPad и смартфоны.
00:23
Or perhaps more simply,
4
23520
1295
Ну, или если проще,
00:24
trains, planes, and automobiles.
5
24815
2493
то поезда, самолёты и автомобили.
00:27
Which one is most important,
6
27308
2819
Какое изобретение самое важное,
00:30
the best, or the greatest?
7
30127
1681
лучшее, величайшее?
00:31
Which one has had the most impact on society?
8
31808
3311
Какое оказало наибольшее влияние на человечество?
00:35
Today the debate would probably be
9
35119
1928
Сегодня мы бы сказали:
00:37
in favor of computer technology,
10
37047
2704
«Конечно, компьютеры!», —
00:39
but is it?
11
39751
1490
но так или это?
00:41
Well, some would say, "Nope, not really, it's farming."
12
41241
4356
Вероятно, найдётся кто-то, кто скажет: «Да, нет же! Земледелие!».
00:45
Where would we be if we didn't have it?
13
45597
3349
Где бы мы сейчас были, если бы не земледелие?
00:48
Give up?
14
48946
1236
Сдаётесь?
00:50
We would still be hunting and gathering
15
50182
2359
Мы бы до сих пор занимались охотой и собирательством,
00:52
with little time to invent anything,
16
52541
2262
а времени на изобретения, что уж говорить об интернете,
00:54
let alone the Internet.
17
54803
2255
у нас бы почти не было.
00:57
That's right, farming is the seed of civilization.
18
57058
3519
Да-да, земледелие — это зерно цивилизации.
01:00
Not quite literally, but without early man's discovery
19
60577
3144
Не в буквальном смысле, конечно, но если бы древние люди не поняли,
01:03
of using seeds to grow grain,
20
63721
2173
как сеять семена, чтобы выращивать зерновые,
01:05
we wouldn't have much of anything we have today.
21
65894
3345
у нас не было бы ничего из того, что у нас есть сейчас.
01:09
Growing your own food changed everything.
22
69239
3205
Всё изменилось, когда мы стали возделывать свою пищу.
01:12
Sure, hunting and gathering worked just fine
23
72444
3459
Конечно, охота и собирательство нас во всём устраивали
01:15
for tens of thousands of years,
24
75903
2299
на протяжении десятков тысяч лет,
01:18
but you couldn't do much else -
25
78202
2173
но ничем иным, по сути, люди не занимались —
01:20
no time.
26
80375
1964
на это не было времени.
01:22
But when hunters and gatherers started planting seeds,
27
82339
3029
Но когда охотники и собиратели стали сеять,
01:25
they began to farm.
28
85368
1881
было положено начало земледелию.
01:27
With farming came animals,
29
87249
1584
Вслед за земледелием последовал домашний скот,
01:28
and with animals came settling down
30
88833
1926
а приручив скот,
01:30
and staying in one location.
31
90759
2649
люди перестали кочевать.
01:33
So, how does this have anything to do
32
93408
2294
Как же всё это связано с изобретениями
01:35
with invention and innovation?
33
95702
2765
и новаторством?
01:38
Everything.
34
98467
1323
А вот как!
01:39
Anyone who's ever farmed,
35
99790
1608
Любой, кому однажды довелось работать на земле,
01:41
even if it's planting a half dozen tomato plants in your backyard,
36
101398
3586
пусть даже выращивать помидоры,
01:44
knows that you usually harvest way more
37
104984
2995
знает, что по осени соберёшь гораздо больше,
01:47
than you could possibly eat,
38
107979
1820
чем сможешь съесть —
01:49
a surplus.
39
109799
1746
получится избыток.
01:51
Farming yielded plenty of food,
40
111545
2085
Земледелие дало много продовольствия.
01:53
with enough to store, trade, and eat.
41
113630
2586
Достаточно, чтобы хранить, торговать и быть сытым.
01:56
In other words, not everyone needed to be farmers.
42
116216
3628
Иначе говоря, не все должны были возделывать землю.
01:59
Therefore, this allowed other people,
43
119844
2355
Так люди, которые не возделывали землю,
02:02
non-farmers, to do other things
44
122199
2481
могли заняться чем-то другим,
02:04
such as make tools,
45
124680
1107
например, делать инструменты,
02:05
craft pottery,
46
125787
1376
обжигать горшки
02:07
and build homes.
47
127163
1551
и строить дома.
02:08
Farming and food surpluses led to the division of labor.
48
128714
5202
Земледелие и избыток продовольствия привели к разделению труда.
02:13
This is still thousands of years ago,
49
133916
2357
Это произошло несколько тысяч лет тому назад —
02:16
so life wasn't easy.
50
136273
1773
жить было нелегко.
02:18
But with so many people contributing to the community,
51
138046
3673
Но поскольку всё больше людей выполняли разные виды работ,
02:21
small villages began to develop.
52
141719
2629
начали развиваться маленькие поселения.
02:24
As the population of villages expanded,
53
144348
2612
С ростом поселений
02:26
so did the needs of the people.
54
146960
2271
росли и нужды людей.
02:29
Things got complicated.
55
149231
2236
Взаимодействие стало сложнее.
02:31
But, civilization is just that - advanced, complex societies.
56
151467
5966
Но, это ведь и есть цивилизация — сложные связи в обществе.
02:37
And without farming, they would not exist.
57
157433
3554
Не будь земледелия, не было бы и этих связей.
02:40
Villages increased in size,
58
160987
1925
Деревушки разрослись и
02:42
eventually becoming the first cities.
59
162912
3076
превратились в первые города.
02:45
Cities are just one of the basic features of a civilization,
60
165988
4626
Города — это одно из свойств цивилизации
02:50
the others include central government,
61
170614
2774
наряду с централизованным правительством,
02:53
system of writing,
62
173388
1498
письменностью,
02:54
organized religion,
63
174886
1554
религиозными институтами,
02:56
art and architecture,
64
176440
1533
искусством и архитектурой,
02:57
urban planning of roads, bridges, and public works,
65
177973
4306
планированием городских дорог и мостов, общественной работой,
03:02
social classes,
66
182279
1692
социальными классами
03:03
and different jobs.
67
183971
1746
и разными родами деятельности.
03:05
Developing expertise in various types of occupations
68
185717
3587
Люди накапливали глубокие знания о разных профессиях,
03:09
allowed for innovative ways of doing things,
69
189304
3498
что позволяло искать новые пути решения задач,
03:12
producing new products,
70
192802
1448
производить новые продукты
03:14
or making advancements in technology.
71
194250
3153
и совершать технологические прорывы.
03:17
As civilizations became more complex,
72
197403
2886
Чем сложнее становилась цивилизация,
03:20
new ways of doing things were needed.
73
200289
2572
тем больше она нуждалась в новаторстве.
03:22
Some were out of necessity.
74
202861
2637
Иногда людей заставляла изобретать нужда,
03:25
Others because people had ideas.
75
205498
3504
иногда — творческий порыв.
03:29
The sharing of ideas and technology
76
209002
2422
Обмен идеями и технологиями
03:31
led to the growth of things we readily use today,
77
211424
3073
привёл к появлению вещей, которыми мы пользуемся сейчас,
03:34
like the Internet.
78
214497
1641
например, интернет.
03:36
So without farming, we'd still be hunting and gathering.
79
216138
3749
Итак, не будь земледелия, мы бы всё ещё охотились и собирали корешки.
03:39
No video,
80
219887
968
Не было бы телевидения,
03:40
no computers,
81
220855
1235
компьютеров,
03:42
and certainly no world wide web.
82
222090
3365
и уж тем более никакого интернета.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7