How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

どのように農業がインターネットのタネを蒔いたのか―パトリシア・ルサック

170,882 views

2013-03-21 ・ TED-Ed


New videos

How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

どのように農業がインターネットのタネを蒔いたのか―パトリシア・ルサック

170,882 views ・ 2013-03-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Yumika Amemiya 校正: Tomoyuki Suzuki
00:16
We talk about inventions and innovation
1
16537
2620
私たちは発明や革新について語る時
00:19
as though the best things out there
2
19157
1637
最高の発明と言えば
00:20
are the Internet, iPads, or smart phones.
3
20794
2726
インターネット、iPadや スマートフォンを考えるでしょう
00:23
Or perhaps more simply,
4
23520
1295
あるいはもっと単純に
00:24
trains, planes, and automobiles.
5
24815
2493
電車 飛行機 自動車です
00:27
Which one is most important,
6
27308
2819
どれが一番重要 最高で―
00:30
the best, or the greatest?
7
30127
1681
それとも素晴らしいでしょうか?
00:31
Which one has had the most impact on society?
8
31808
3311
どれが社会にもっとも影響を もたらしてきたのでしょうか?
00:35
Today the debate would probably be
9
35119
1928
現在 この議論をすれば
00:37
in favor of computer technology,
10
37047
2704
コンピューターテクノロジーを 支持するでしょうが
00:39
but is it?
11
39751
1490
実際はどうでしょう?
00:41
Well, some would say, "Nope, not really, it's farming."
12
41241
4356
「いや違う 農業だ」 という人もいることでしょう
00:45
Where would we be if we didn't have it?
13
45597
3349
もし農業がなかったら私たちは 今頃何をしていたのでしょうか?
00:48
Give up?
14
48946
1236
降参ですか?
00:50
We would still be hunting and gathering
15
50182
2359
私たちはまだ狩猟採集を行っていて
00:52
with little time to invent anything,
16
52541
2262
何かを発明する時間などなかったでしょう
00:54
let alone the Internet.
17
54803
2255
インターネットはもってのほかです
00:57
That's right, farming is the seed of civilization.
18
57058
3519
そう 農業は文明の種をまいたのです
01:00
Not quite literally, but without early man's discovery
19
60577
3144
文字どおりではないですが 古代の人による
01:03
of using seeds to grow grain,
20
63721
2173
種から穀物を育てるという発見がなければ
01:05
we wouldn't have much of anything we have today.
21
65894
3345
私たちが今持っているものは ほとんど存在しないでしょう
01:09
Growing your own food changed everything.
22
69239
3205
自分の食べ物を育てるということが 全てを変えたのです
01:12
Sure, hunting and gathering worked just fine
23
72444
3459
確かに狩猟採集は
01:15
for tens of thousands of years,
24
75903
2299
何万年もの間うまくいきましたが
01:18
but you couldn't do much else -
25
78202
2173
それ以外のことは ほとんど何もできませんでした
01:20
no time.
26
80375
1964
時間がなかったのです
01:22
But when hunters and gatherers started planting seeds,
27
82339
3029
しかし 狩猟採集をしていた人たちが 自分で種を植え始めると
01:25
they began to farm.
28
85368
1881
農業が始まりました
01:27
With farming came animals,
29
87249
1584
農業とともに家畜がやってきて
01:28
and with animals came settling down
30
88833
1926
家畜とともに定住することになり
01:30
and staying in one location.
31
90759
2649
一か所に落ち着くことになりました
01:33
So, how does this have anything to do
32
93408
2294
では これのどこが発明や革新に
01:35
with invention and innovation?
33
95702
2765
関係しているのでしょうか?
01:38
Everything.
34
98467
1323
それは全てです
01:39
Anyone who's ever farmed,
35
99790
1608
畑を耕したことのある人は皆
01:41
even if it's planting a half dozen tomato plants in your backyard,
36
101398
3586
たとえトマトを6つ裏庭に植えただけでも
01:44
knows that you usually harvest way more
37
104984
2995
食べられる以上の量を
01:47
than you could possibly eat,
38
107979
1820
収穫できることを知っています
01:49
a surplus.
39
109799
1746
これが余剰です
01:51
Farming yielded plenty of food,
40
111545
2085
農業はたくさんの食糧をもたらし
01:53
with enough to store, trade, and eat.
41
113630
2586
貯蔵 売買 そして食べるのに 十分な量になりました
01:56
In other words, not everyone needed to be farmers.
42
116216
3628
つまり 全ての人が農民になる必要は なくなったのです
01:59
Therefore, this allowed other people,
43
119844
2355
よって 他の人たち―
02:02
non-farmers, to do other things
44
122199
2481
農民ではない人たちが他のこと
02:04
such as make tools,
45
124680
1107
例えば道具を作ったり
02:05
craft pottery,
46
125787
1376
陶器を作ったり
02:07
and build homes.
47
127163
1551
家を建てられるようになりました
02:08
Farming and food surpluses led to the division of labor.
48
128714
5202
農業と食べ物の余剰は 分業化に繋がったのです
02:13
This is still thousands of years ago,
49
133916
2357
これはまだ何千年もの前のことなので
02:16
so life wasn't easy.
50
136273
1773
暮らしは楽ではありませんでした
02:18
But with so many people contributing to the community,
51
138046
3673
しかし たくさんの人がコミュニティーに 貢献することによって
02:21
small villages began to develop.
52
141719
2629
小さな村の発展が始まりました
02:24
As the population of villages expanded,
53
144348
2612
村の人口が増えるにつれ
02:26
so did the needs of the people.
54
146960
2271
人々のニーズも膨らみました
02:29
Things got complicated.
55
149231
2236
物事が複雑になりました
02:31
But, civilization is just that - advanced, complex societies.
56
151467
5966
しかし 文明とはそういうものです— 高度で複雑な社会です
02:37
And without farming, they would not exist.
57
157433
3554
そして農業なしでは 存在しなかったことでしょう
02:40
Villages increased in size,
58
160987
1925
村々は大きくなり
02:42
eventually becoming the first cities.
59
162912
3076
ついには最初の都市となりました
02:45
Cities are just one of the basic features of a civilization,
60
165988
4626
都市は文明の基本的な 特徴の1つにしか過ぎず
02:50
the others include central government,
61
170614
2774
他には中央政府
02:53
system of writing,
62
173388
1498
文字体系
02:54
organized religion,
63
174886
1554
組織化された宗教
02:56
art and architecture,
64
176440
1533
美術と建築
02:57
urban planning of roads, bridges, and public works,
65
177973
4306
道路 橋 公共事業といった都市計画
03:02
social classes,
66
182279
1692
社会階級
03:03
and different jobs.
67
183971
1746
様々な職業などがあります
03:05
Developing expertise in various types of occupations
68
185717
3587
いろいろな職業において 専門的技術が発達することにより
03:09
allowed for innovative ways of doing things,
69
189304
3498
物事を行う革新的な方法
03:12
producing new products,
70
192802
1448
新たな生産物
03:14
or making advancements in technology.
71
194250
3153
または技術の進歩を可能にしました
03:17
As civilizations became more complex,
72
197403
2886
文明がより複雑になるにつれて
03:20
new ways of doing things were needed.
73
200289
2572
物事を行うための新しい方法が 必要となりました
03:22
Some were out of necessity.
74
202861
2637
必要により生み出されたものもあれば
03:25
Others because people had ideas.
75
205498
3504
アイデアがひらめいたものもあります
03:29
The sharing of ideas and technology
76
209002
2422
アイデアと技術の共有は
03:31
led to the growth of things we readily use today,
77
211424
3073
今私たちが利用しているもの 例えばインターネットの
03:34
like the Internet.
78
214497
1641
進展につながりました
03:36
So without farming, we'd still be hunting and gathering.
79
216138
3749
ですから 農業なしでは私たちは未だに 狩猟採集をしているでしょう
03:39
No video,
80
219887
968
ビデオもなければ
03:40
no computers,
81
220855
1235
コンピューターもなく
03:42
and certainly no world wide web.
82
222090
3365
もちろん インターネットは 存在しなかったでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7