How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

Como a agricultura abriu o caminho para a Internet — Patricia Russac

170,176 views

2013-03-21 ・ TED-Ed


New videos

How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

Como a agricultura abriu o caminho para a Internet — Patricia Russac

170,176 views ・ 2013-03-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Ana Raquel Revisora: Margarida Ferreira
00:16
We talk about inventions and innovation
1
16537
2620
Falamos sobre invenções e inovação
00:19
as though the best things out there
2
19157
1637
como se as melhores coisas
00:20
are the Internet, iPads, or smart phones.
3
20794
2726
fossem a Internet, os iPads ou os Smartphones.
00:23
Or perhaps more simply,
4
23520
1295
Ou talvez, mais simplesmente,
00:24
trains, planes, and automobiles.
5
24815
2493
os comboios, os aviões e os automóveis.
00:27
Which one is most important,
6
27308
2819
Qual é mais importante,
00:30
the best, or the greatest?
7
30127
1681
o melhor ou o maior?
00:31
Which one has had the most impact on society?
8
31808
3311
Qual tem mais impacto na sociedade?
00:35
Today the debate would probably be
9
35119
1928
Hoje, o debate, provavelmente,
00:37
in favor of computer technology,
10
37047
2704
seria a favor da tecnologia dos computadores,
00:39
but is it?
11
39751
1490
mas será mesmo?
00:41
Well, some would say, "Nope, not really, it's farming."
12
41241
4356
Talvez alguns digam: "Não, nem por isso, é a agricultura".
00:45
Where would we be if we didn't have it?
13
45597
3349
Onde estaríamos se não a tivéssemos?
00:48
Give up?
14
48946
1236
Desistem?
00:50
We would still be hunting and gathering
15
50182
2359
Ainda estaríamos a caçar e a recolher
00:52
with little time to invent anything,
16
52541
2262
com pouco tempo para inventar,
00:54
let alone the Internet.
17
54803
2255
já para não falar da Internet.
00:57
That's right, farming is the seed of civilization.
18
57058
3519
É isso, a agricultura é a semente da civilização.
01:00
Not quite literally, but without early man's discovery
19
60577
3144
Não é assim tão literal mas sem a antiga descoberta do homem
01:03
of using seeds to grow grain,
20
63721
2173
do uso de sementes para plantar grãos,
01:05
we wouldn't have much of anything we have today.
21
65894
3345
não teríamos muito do que temos hoje.
01:09
Growing your own food changed everything.
22
69239
3205
Cultivar a própria comida mudou tudo.
01:12
Sure, hunting and gathering worked just fine
23
72444
3459
Claro que a caça e a recolha serviram
01:15
for tens of thousands of years,
24
75903
2299
durante dezenas de milhares de anos,
01:18
but you couldn't do much else -
25
78202
2173
mas não podíamos fazer muito mais
01:20
no time.
26
80375
1964
— não havia tempo.
01:22
But when hunters and gatherers started planting seeds,
27
82339
3029
Mas quando os caçadores e recoletores começaram a semear
01:25
they began to farm.
28
85368
1881
iniciaram a agricultura.
01:27
With farming came animals,
29
87249
1584
Com ela vieram os animais,
01:28
and with animals came settling down
30
88833
1926
e com eles veio o sedentarismo
01:30
and staying in one location.
31
90759
2649
e a fixação num local.
01:33
So, how does this have anything to do
32
93408
2294
Então, o que é que isto tem a ver
01:35
with invention and innovation?
33
95702
2765
com a invenção e a inovação?
01:38
Everything.
34
98467
1323
Tudo.
01:39
Anyone who's ever farmed,
35
99790
1608
Quem já cultivou,
01:41
even if it's planting a half dozen tomato plants in your backyard,
36
101398
3586
ainda que tenha sido uns tomates no quintal,
01:44
knows that you usually harvest way more
37
104984
2995
sabe que geralmente se produz bastante mais
01:47
than you could possibly eat,
38
107979
1820
do que se pode comer,
01:49
a surplus.
39
109799
1746
um excedente.
01:51
Farming yielded plenty of food,
40
111545
2085
A agricultura trouxe muita comida,
01:53
with enough to store, trade, and eat.
41
113630
2586
com o suficiente para armazenar, trocar e comer.
01:56
In other words, not everyone needed to be farmers.
42
116216
3628
Por outras palavras, nem todos temos que ser agricultores.
01:59
Therefore, this allowed other people,
43
119844
2355
Portanto, isto permitiu a outros,
02:02
non-farmers, to do other things
44
122199
2481
não-agricultores, fazer outras coisas
02:04
such as make tools,
45
124680
1107
tal como ferramentas, cerâmica
02:05
craft pottery,
46
125787
1376
02:07
and build homes.
47
127163
1551
e construção de casas.
02:08
Farming and food surpluses led to the division of labor.
48
128714
5202
A agricultura e o excedente alimentar levaram à divisão laboral.
02:13
This is still thousands of years ago,
49
133916
2357
Isto ainda há milhares de anos,
02:16
so life wasn't easy.
50
136273
1773
portanto a vida não era fácil.
02:18
But with so many people contributing to the community,
51
138046
3673
Mas com tanta gente a contribuir para a comunidade,
02:21
small villages began to develop.
52
141719
2629
as pequenas povoações começaram a desenvolver-se.
02:24
As the population of villages expanded,
53
144348
2612
À medida que as suas populações se expandiram,
02:26
so did the needs of the people.
54
146960
2271
também se expandiram as necessidades.
02:29
Things got complicated.
55
149231
2236
As coisas complicaram-se.
02:31
But, civilization is just that - advanced, complex societies.
56
151467
5966
Mas a civilização é isso —sociedades complexas e avançadas.
02:37
And without farming, they would not exist.
57
157433
3554
E sem a agricultura, não existiriam.
02:40
Villages increased in size,
58
160987
1925
As povoações aumentaram de tamanho,
02:42
eventually becoming the first cities.
59
162912
3076
acabando por se tornarem as primeiras cidades.
02:45
Cities are just one of the basic features of a civilization,
60
165988
4626
As cidades são apenas uma das características das civilizações.
02:50
the others include central government,
61
170614
2774
As outras são o governo central,
02:53
system of writing,
62
173388
1498
o sistema de escrita, a religião organizada,
02:54
organized religion,
63
174886
1554
02:56
art and architecture,
64
176440
1533
a arte e a arquitetura,
02:57
urban planning of roads, bridges, and public works,
65
177973
4306
o planeamento urbano de estradas, pontes e obras públicas,
03:02
social classes,
66
182279
1692
as classes sociais
03:03
and different jobs.
67
183971
1746
e os diferentes trabalhos.
03:05
Developing expertise in various types of occupations
68
185717
3587
A especialização em várias ocupações
03:09
allowed for innovative ways of doing things,
69
189304
3498
permitiu a inovação no modo de fazer as coisas,
03:12
producing new products,
70
192802
1448
na criação de novos produtos
03:14
or making advancements in technology.
71
194250
3153
ou nos avanços feitos na tecnologia.
03:17
As civilizations became more complex,
72
197403
2886
À medida que as civilizações ficaram mais complexas,
03:20
new ways of doing things were needed.
73
200289
2572
eram precisas novas formas de fazer as coisas.
03:22
Some were out of necessity.
74
202861
2637
Algumas por necessidade.
03:25
Others because people had ideas.
75
205498
3504
Outras porque surgiam ideias.
03:29
The sharing of ideas and technology
76
209002
2422
A partilha de ideias e tecnologia
03:31
led to the growth of things we readily use today,
77
211424
3073
levou ao crescimento de coisas que usamos hoje em dia,
03:34
like the Internet.
78
214497
1641
como a Internet.
03:36
So without farming, we'd still be hunting and gathering.
79
216138
3749
Portanto sem a agricultura, ainda estaríamos a caçar e a recolher.
03:39
No video,
80
219887
968
03:40
no computers,
81
220855
1235
Não haveria vídeos, nem computadores,
03:42
and certainly no world wide web.
82
222090
3365
e certamente não haveria uma rede mundial.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7