How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

170,120 views ・ 2013-03-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
We talk about inventions and innovation
1
16537
2620
Wir reden über Erfindungen und Innovation,
00:19
as though the best things out there
2
19157
1637
als ob es nichts Besseres gäbe als
00:20
are the Internet, iPads, or smart phones.
3
20794
2726
Internet, iPads oder Smartphones.
00:23
Or perhaps more simply,
4
23520
1295
Vielleicht sind es ja
00:24
trains, planes, and automobiles.
5
24815
2493
Züge, Autos und Flugzeuge.
00:27
Which one is most important,
6
27308
2819
Was ist das Wichtigste,
00:30
the best, or the greatest?
7
30127
1681
oder Beste von allen?
00:31
Which one has had the most impact on society?
8
31808
3311
Was hatte die größte Auswirkung auf unsere Gesellschaft?
00:35
Today the debate would probably be
9
35119
1928
Die Diskussion heutzutage würde wohl
00:37
in favor of computer technology,
10
37047
2704
für die Computertechonologie plädieren,
00:39
but is it?
11
39751
1490
aber ist das so?
00:41
Well, some would say, "Nope, not really, it's farming."
12
41241
4356
Manche würden sagen: "Nein, in Wirklichkeit ist es die Landwirtschaft."
00:45
Where would we be if we didn't have it?
13
45597
3349
Wo wären wir heute, hätte es sie nicht gegeben?
00:48
Give up?
14
48946
1236
Keine Ahnung?
00:50
We would still be hunting and gathering
15
50182
2359
Dann wären wir wohl noch Jäger und Sammler
00:52
with little time to invent anything,
16
52541
2262
und hätten kaum Zeit etwas zu erfinden,
00:54
let alone the Internet.
17
54803
2255
ganz zu schweigen vom Internet.
00:57
That's right, farming is the seed of civilization.
18
57058
3519
Ganz genau, die Landwirtschaft ist der Keim unserer Gesellschaft.
01:00
Not quite literally, but without early man's discovery
19
60577
3144
Nicht im wahrsten Sinne des Wortes, aber hätten wir nicht herausgefunden,
01:03
of using seeds to grow grain,
20
63721
2173
wie man Samen nutzt, um Getreide anzubauen,
01:05
we wouldn't have much of anything we have today.
21
65894
3345
hätten wir nichts von dem, was unseren Alltag heute ausmacht.
01:09
Growing your own food changed everything.
22
69239
3205
Die eigene Nahrung anzubauen, veränderte alles.
01:12
Sure, hunting and gathering worked just fine
23
72444
3459
Jagen und Sammeln funktionierte natürlich
01:15
for tens of thousands of years,
24
75903
2299
für zehntausende Jahre,
01:18
but you couldn't do much else -
25
78202
2173
aber da gab es nicht viel mehr –
01:20
no time.
26
80375
1964
keine Zeit.
01:22
But when hunters and gatherers started planting seeds,
27
82339
3029
Als Jäger und Sammler erstmals Samen pflanzten,
01:25
they began to farm.
28
85368
1881
begann die Landwirtschaft.
01:27
With farming came animals,
29
87249
1584
Dann nahmen die Menschen
01:28
and with animals came settling down
30
88833
1926
Tiere dazu und wurden sesshaft,
01:30
and staying in one location.
31
90759
2649
und blieben an einem Ort.
01:33
So, how does this have anything to do
32
93408
2294
Aber was hat das mit
01:35
with invention and innovation?
33
95702
2765
Erfindung und Innovation zu tun?
01:38
Everything.
34
98467
1323
Einfach alles.
01:39
Anyone who's ever farmed,
35
99790
1608
Jeder der mal etwas angebaut hat,
01:41
even if it's planting a half dozen tomato plants in your backyard,
36
101398
3586
selbst wenn es nur ein paar Tomatenpflanzen im Garten sind,
01:44
knows that you usually harvest way more
37
104984
2995
weiß, dass normalerweise mehr geerntet wird,
01:47
than you could possibly eat,
38
107979
1820
als verbraucht werden kann –
01:49
a surplus.
39
109799
1746
es bleibt ein Überschuss.
01:51
Farming yielded plenty of food,
40
111545
2085
Die Landwirtschaft erzeugte genug Nahrung,
01:53
with enough to store, trade, and eat.
41
113630
2586
um diese aufzubewahren, zu verkaufen und zu essen.
01:56
In other words, not everyone needed to be farmers.
42
116216
3628
Anders gesagt, nicht alle mussten Bauern sein.
01:59
Therefore, this allowed other people,
43
119844
2355
Für andere Menschen war es möglich,
02:02
non-farmers, to do other things
44
122199
2481
andere Dinge zu tun,
02:04
such as make tools,
45
124680
1107
wie Werkzeuge oder
02:05
craft pottery,
46
125787
1376
Töpferwaren herzustellen,
02:07
and build homes.
47
127163
1551
und Häuser zu bauen.
02:08
Farming and food surpluses led to the division of labor.
48
128714
5202
Landwirtschaft und Nahrungsmittelüberschuss führte zur Arbeitsteilung.
02:13
This is still thousands of years ago,
49
133916
2357
Das war vor tausenden Jahren
02:16
so life wasn't easy.
50
136273
1773
und das Leben war nicht leicht.
02:18
But with so many people contributing to the community,
51
138046
3673
Weil aber viele Menschen einen Beitrag zur Gemeinschaft leisteten,
02:21
small villages began to develop.
52
141719
2629
entwickelten sich allmählich kleine Dörfer.
02:24
As the population of villages expanded,
53
144348
2612
So wie die Bevölkerung der Dörfer wuchs,
02:26
so did the needs of the people.
54
146960
2271
so stiegen auch die Bedürfnisse der Menschen.
02:29
Things got complicated.
55
149231
2236
Es wurde etwas komplizierter.
02:31
But, civilization is just that - advanced, complex societies.
56
151467
5966
Zivilisation besteht aus hoch entwickelten, komplexen Gesellschaften.
02:37
And without farming, they would not exist.
57
157433
3554
Ohne Landwirtschaft würde es sie nicht geben.
02:40
Villages increased in size,
58
160987
1925
Dörfer wurden größer
02:42
eventually becoming the first cities.
59
162912
3076
und bildeten schließlich die ersten Städte.
02:45
Cities are just one of the basic features of a civilization,
60
165988
4626
Die Existenz von Städten ist nur ein Wesensmerkmal der Zivilisation.
02:50
the others include central government,
61
170614
2774
Andere sind eine zentrale Regierung,
02:53
system of writing,
62
173388
1498
ein Schriftsystem,
02:54
organized religion,
63
174886
1554
ein Glaubenssysstem,
02:56
art and architecture,
64
176440
1533
Kunst und Architektur,
02:57
urban planning of roads, bridges, and public works,
65
177973
4306
Stadtplanung von Straßen, Brücken und öffentlichen Gebäuden,
03:02
social classes,
66
182279
1692
Herausbildung sozialer Schichten,
03:03
and different jobs.
67
183971
1746
und unterschiedliche Arbeitsplätze.
03:05
Developing expertise in various types of occupations
68
185717
3587
Die Spezialisierung in unterschiedlichen Bereichen
03:09
allowed for innovative ways of doing things,
69
189304
3498
erlaubte innovative und neue Vorgehensweisen,
03:12
producing new products,
70
192802
1448
neue Produkte herzustellen,
03:14
or making advancements in technology.
71
194250
3153
oder die Technologie weiterzuentwickeln.
03:17
As civilizations became more complex,
72
197403
2886
Weil Gesellschaften komplexer wurden,
03:20
new ways of doing things were needed.
73
200289
2572
brauchte man auch neue Wege des Handelns.
03:22
Some were out of necessity.
74
202861
2637
Manche entstanden aus der Not,
03:25
Others because people had ideas.
75
205498
3504
andere aufgrund der Ideen, die Menschen hatten.
03:29
The sharing of ideas and technology
76
209002
2422
Die Verbreitung von Ideen und Technologie
03:31
led to the growth of things we readily use today,
77
211424
3073
führte zur Entwicklung dessen, was wir heute gebrauchen,
03:34
like the Internet.
78
214497
1641
wie das Internet.
03:36
So without farming, we'd still be hunting and gathering.
79
216138
3749
Ohne Landwirtschaft wären wir also heute noch Jäger und Sammler.
03:39
No video,
80
219887
968
Ohne Video,
03:40
no computers,
81
220855
1235
ohne Computer,
03:42
and certainly no world wide web.
82
222090
3365
und ganz bestimmt ohne das Internet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7