How farming planted seeds for the Internet - Patricia Russac

170,120 views ・ 2013-03-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Jaime Ochoa Revisor: Sebastian Betti
00:16
We talk about inventions and innovation
1
16537
2620
Hablamos de invenciones e innovación
00:19
as though the best things out there
2
19157
1637
como si las mejores cosas del mercado
00:20
are the Internet, iPads, or smart phones.
3
20794
2726
fueran Internet, las tabletas o los teléfonos inteligentes.
00:23
Or perhaps more simply,
4
23520
1295
O quizá, sencillamente,
00:24
trains, planes, and automobiles.
5
24815
2493
los trenes, los aviones y los autos.
00:27
Which one is most important,
6
27308
2819
¿Cuál es el más importante,
00:30
the best, or the greatest?
7
30127
1681
el mejor, o el más fabuloso?
00:31
Which one has had the most impact on society?
8
31808
3311
¿Cuál ha tenido el mayor impacto social?
00:35
Today the debate would probably be
9
35119
1928
Hoy en día el debate probablemente estaría
00:37
in favor of computer technology,
10
37047
2704
en favor de la tecnología informática,
00:39
but is it?
11
39751
1490
pero, ¿lo está?
00:41
Well, some would say, "Nope, not really, it's farming."
12
41241
4356
Algunos dirán: "No, en verdad no, es la agricultura".
00:45
Where would we be if we didn't have it?
13
45597
3349
¿En dónde estaríamos si no existiera?
00:48
Give up?
14
48946
1236
¿Se rinden?
00:50
We would still be hunting and gathering
15
50182
2359
Seguiríamos cazando y recolectando
00:52
with little time to invent anything,
16
52541
2262
con muy poco tiempo para inventar algo,
00:54
let alone the Internet.
17
54803
2255
entonces ni pensemos en Internet.
00:57
That's right, farming is the seed of civilization.
18
57058
3519
Así es, la agricultura es la semilla de la civilización.
01:00
Not quite literally, but without early man's discovery
19
60577
3144
No es literal, pero sin el descubrimiento temprano
01:03
of using seeds to grow grain,
20
63721
2173
del uso de las semillas para cosechar los granos,
01:05
we wouldn't have much of anything we have today.
21
65894
3345
no tendríamos mucho de lo que tenemos hoy.
01:09
Growing your own food changed everything.
22
69239
3205
La siembra de nuestro propio alimento cambió todo.
01:12
Sure, hunting and gathering worked just fine
23
72444
3459
De acuerdo, la cacería y la recolección funcionaron bien
01:15
for tens of thousands of years,
24
75903
2299
por decenas de miles de años,
01:18
but you couldn't do much else -
25
78202
2173
pero no pudimos hacer mucho más;
01:20
no time.
26
80375
1964
no hubo tiempo.
01:22
But when hunters and gatherers started planting seeds,
27
82339
3029
Pero cuando los cazadores y recolectores empezaron a sembrar semillas,
01:25
they began to farm.
28
85368
1881
comenzaron a cultivar.
01:27
With farming came animals,
29
87249
1584
Con el cultivo llegaron los animales de granja
01:28
and with animals came settling down
30
88833
1926
y con ellos se dio el asentamiento
01:30
and staying in one location.
31
90759
2649
y el sedentarismo.
01:33
So, how does this have anything to do
32
93408
2294
Entonces, ¿qué tiene esto que ver
01:35
with invention and innovation?
33
95702
2765
con la invención y la innovación?
01:38
Everything.
34
98467
1323
Todo.
01:39
Anyone who's ever farmed,
35
99790
1608
Quien alguna vez haya cultivado,
01:41
even if it's planting a half dozen tomato plants in your backyard,
36
101398
3586
así haya sembrado seis matas de tomates en el patio trasero de su casa,
01:44
knows that you usually harvest way more
37
104984
2995
sabe que, por lo general, se cosecha mucho más
01:47
than you could possibly eat,
38
107979
1820
de lo que se puede comer,
01:49
a surplus.
39
109799
1746
hay un excedente.
01:51
Farming yielded plenty of food,
40
111545
2085
La agricultura produce comida en abundancia,
01:53
with enough to store, trade, and eat.
41
113630
2586
suficiente para almacenar, comerciar y comer.
01:56
In other words, not everyone needed to be farmers.
42
116216
3628
Dicho de otra forma, no todos necesitaron ser agricultores.
01:59
Therefore, this allowed other people,
43
119844
2355
Esto le permitió a otras personas,
02:02
non-farmers, to do other things
44
122199
2481
no dedicadas a la agricultura, hacer otras cosas
02:04
such as make tools,
45
124680
1107
como herramientas,
02:05
craft pottery,
46
125787
1376
alfarería,
02:07
and build homes.
47
127163
1551
y casas.
02:08
Farming and food surpluses led to the division of labor.
48
128714
5202
La agricultura y los excedentes de comida propiciaron la división del trabajo.
02:13
This is still thousands of years ago,
49
133916
2357
Esto aún sucedía hace miles de años,
02:16
so life wasn't easy.
50
136273
1773
la vida no era fácil;
02:18
But with so many people contributing to the community,
51
138046
3673
pero con tantas personas colaborando en la comunidad,
02:21
small villages began to develop.
52
141719
2629
las aldeas pequeñas empezaron a desarrollarse.
02:24
As the population of villages expanded,
53
144348
2612
Conforme aumentaba la población de estas aldeas
02:26
so did the needs of the people.
54
146960
2271
crecían también las necesidades básicas de las personas.
02:29
Things got complicated.
55
149231
2236
Las cosas se complicaron;
02:31
But, civilization is just that - advanced, complex societies.
56
151467
5966
pero la civilización es justo eso: sociedades avanzadas y complejas.
02:37
And without farming, they would not exist.
57
157433
3554
Y sin la agricultura estas sociedades no existirían.
02:40
Villages increased in size,
58
160987
1925
Las aldeas aumentaron de tamaño
02:42
eventually becoming the first cities.
59
162912
3076
y con el tiempo se convirtieron en las primeras ciudades.
02:45
Cities are just one of the basic features of a civilization,
60
165988
4626
Las ciudades son sólo una característica básica de la civilización;
02:50
the others include central government,
61
170614
2774
otras características son: un gobierno central,
02:53
system of writing,
62
173388
1498
un sistema de escritura,
02:54
organized religion,
63
174886
1554
una religión organizada,
02:56
art and architecture,
64
176440
1533
arte y arquitectura,
02:57
urban planning of roads, bridges, and public works,
65
177973
4306
el planeamiento urbano de carreteras, puentes y obras públicas,
03:02
social classes,
66
182279
1692
clases sociales
03:03
and different jobs.
67
183971
1746
y empleos diferentes.
03:05
Developing expertise in various types of occupations
68
185717
3587
Lograr la pericia en diferentes tipos de ocupaciones
03:09
allowed for innovative ways of doing things,
69
189304
3498
permitió que se idearan formas innovadoras de hacer las cosas
03:12
producing new products,
70
192802
1448
produciendo nuevos artículos
03:14
or making advancements in technology.
71
194250
3153
o que se hicieran avances en tecnología.
03:17
As civilizations became more complex,
72
197403
2886
Conforme aumentó la complejidad de las civilizaciones
03:20
new ways of doing things were needed.
73
200289
2572
se necesitaron nuevas maneras de hacer las cosas.
03:22
Some were out of necessity.
74
202861
2637
Algunas se lograron por necesidad
03:25
Others because people had ideas.
75
205498
3504
y otras porque la gente se las ideó.
03:29
The sharing of ideas and technology
76
209002
2422
El compartir de ideas y tecnología
03:31
led to the growth of things we readily use today,
77
211424
3073
produjo el auge de las cosas que estamos prestos a usar hoy,
03:34
like the Internet.
78
214497
1641
como Internet.
03:36
So without farming, we'd still be hunting and gathering.
79
216138
3749
Por eso, sin la agricultura, todavía estaríamos cazando y recolectando.
03:39
No video,
80
219887
968
No habría ni videos,
03:40
no computers,
81
220855
1235
ni computadoras
03:42
and certainly no world wide web.
82
222090
3365
y, por supuesto, no existiría la red mundial, Internet.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7