Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

2,906,873 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioan-Mihai Gale Corector: Ariana Bleau Lugo
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Ești în fața unui castron mare
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
de cereale pline de energie.
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
O lingură. Două. Trei.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
În curând ești plin de energie,
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
provenită din hrană.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Dar cum a ajuns acea energie în castronul tău?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
Energia există sub formă de zaharuri
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
sintetizate de planta din care sunt făcute cerealele tale,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
ca grâul sau porumbul.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
După cum vezi, carbonul formează scheletul chimic
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
și plantele îl obțin
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
din dioxidul de carbon CO2,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
din aerul pe care îl respirăm.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Dar cum reușește „fabrica de energie” a plantei
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
găzduită în stroma cloroplastelor,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
să transforme un gaz cu un singur atom de carbon ca CO2
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
într-un solid cu 6 atomi de carbon ca glucoza?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Dacă vă gândiți la fotosinteză, aveți dreptate.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Dar fotosinteza are loc în două etape.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
Primul stochează energia de la soare
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
sub formă de adenozintrifosfat sau ATP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
Iar al doilea, ciclul Calvin, ia carbonul
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
și îl transformă în zahăr.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
Această a doua etapă reprezintă unul din cele
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
mai sustenabile „linii de producție” din natură.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Și astfel, bine ați venit în cea mai mică fabrică din lume!
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
Materialele prime?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Un amestec de CO2 din aer,
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
și molecule preasamblate
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
de ribuloză-bifosfat sau RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
fiecare cu câte 5 carboni.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
Inițiatorul? O enzimă „harnică” numită ribuloză-bifosfat-carboxilaz/-oxigenază
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
care sudează un atom dintr-o moleculă din CO2
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
cu lanțul de ribuloză-fosfat,
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
pentru a construi o secvență inițială cu șase atomi de carbon.
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
Aceasta se divide rapid în două secvențe scurte
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
fiecare cu 3 carboni,
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
numite fosfoglicerați sau PGA, pe scurt.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
Aici intervine ATP-ul și un alt compus numit
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
nicotinamid-adenin-dinucleotid-fosfat,
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
sau doar NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
ATP funcționează ca facilitator, furnizează energie
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
pentru ca NADPH să adauge un atom de H la fiecare lanț de PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
preschimbându-le în molecule numite
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
gliceraldehidă-3-fosfat sau G3P.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
Glucoza are nevoie de șase carboni,
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
din două molecule de G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
care au exact șase atomi de carbon.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Așadar, zahărul a fost fabricat, nu?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
Nu chiar.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
Ciclul Calvin funcționează ca o linie de producție sustenabilă,
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
însemnând că cele două molecule de RuBP
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
care au inițiat întregul proces,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
trebuie refăcute, utilizând materiale
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
aflate deja în ciclul actual.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Dar fiecare RuBP are nevoie de 5 atomi de C,
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
iar glucoza are nevoie de șase atomi.
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
Ceva nu iese la socoteală.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
Răspunsul se află într-un fapt fenomenal.
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Pe când noi ne concentram pe această singură linie de producție,
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
alte cinci aveau loc simultan.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Cu șase benzi funcționând la unison,
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
nu e doar un singur atom de C
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
sudat la un lanț de RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
ci 6 C adăugați la 6 lanțuri de RuBP.
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
Asta creează 12 lanțuri de G3P în loc de două,
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
însemnând că împreună există 36 de atomi de carbon:
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
numărul exact necesar „fabricării” zahărului
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
și refacerii lanțurilor de RuBP.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
Din cele 12 lanțuri de G3P luate împreună,
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
două sunt preluate pentru a forma
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
acel lanț bogat în energie de glucoză cu 6 C.
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
Acela care îți furnizează energia prin micului tău dejun. Succes!
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
Dar revenind la linia de producție,
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
produșii rezultați din producția de zahăr
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
sunt asamblate rapid pentru a forma acele șase RuBP-uri.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
E nevoie de 30 de atomi de C,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
numărul exact al celor zece lanțuri rămase de G3P.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Acum va avea loc o potrivire moleculară.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
Două din lanțurile de G3P sunt sudate împreună
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
formând o secvență de șase carboni.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
Adăugând un al treilea G3P, un lanț de 9 atomi de C este asamblat.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
Primul lanț de RuBP, format din 5 atomi de C,
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
este format de aici,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
lăsând 4 atomi de carbon în urmă.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Dar aici nu se pierde nimic.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Acestea sunt sudate la o a patra moleculă de G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
creând un al șaptelea lanț de carbon.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Adăugat la o a cincea moleculă de G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
este creat un lanț de zece atomi de carbon
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
suficienți pentru a produce acum, încă două lanțuri de RuBP.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Cu trei lanțuri de RuBP recreate,
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
din cinci din cele zece lanțuri de G3P,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
pur și simplu duplicând procesul,
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
vor reînnoi cele șase lanțuri de RuBP,
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
necesare pentru a reîncepe procesul.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
Așa reușește ciclul Calvin să genereze numărul exact
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
de elemente și procese
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
necesare pentru a menține această linie de producție biochimică
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
funcționând fără sfârșit.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
Și e doar unul din cele 100 de cicluri
04:47
present in nature.
101
287127
1498
prezente în natură.
04:48
Why so many?
102
288625
1334
De ce atâtea?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Deoarece, dacă procesele biologice ar fi liniare,
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
nu ar fi la fel de eficiente
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
în a folosi energia pentru producerea materialelor
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
de care natura are absolută nevoie, cum ar fi zahărul.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
Ciclurile creează bucle de feedback
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
care repetat reutilizează și reconstruiește ingrediente,
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
folosindu-se la maxim
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
de resursele disponibile planetei.
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
Ca și acel zahăr asamblat
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
folosind lumina solară și atomi de carbon,
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
transformați în „fabricile” plantelor
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
pentru a deveni energia care te alimentează
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
și menține ciclul funcțional în propria ta viață.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7