Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

A menor fábrica da natureza: o ciclo de Calvin – Cathy Symington

2,906,873 views

2014-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

A menor fábrica da natureza: o ciclo de Calvin – Cathy Symington

2,906,873 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Você tem diante de si uma uma grande tigela
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
de Carbon Crunchies dotados de energia.
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
Uma colherada. Duas. Três.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
Logo você será tomada pelo surto de energia
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
proveniente do seu alimento.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Mas como a energia chegou até à sua tigela?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
A energia existe sob a forma de açúcares
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
produzidos pela planta da qual veio o seu cereal,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
como o trigo ou o milho.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
Como você pode ver, quimicamente, o carbono é a coluna vertebral
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
e as plantas obtêm o suprimento de carbono
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
sob a forma de dióxido de carbono, CO2,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
a partir do ar que respiramos.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Mas de que forma a fábrica de energia de uma planta
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
localizada no estroma do cloroplasto,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
transforma um gás que contém um carbono, como o CO2,
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
em um sólido com seis carbonos, como a glicose?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Se você está pensando na fotossíntese, acertou.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Mas a fotossíntese é dividida em duas etapas.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
A primeira, que armazena a energia solar
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
sob a forma de adenosina-trifostato, ou ATP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
A segunda, o ciclo de Calvin, que captura o carbono
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
e o transforma em açúcar.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
A segunda fase representa uma das mais sustentáveis
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
linhas de produção da natureza.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Bem-vindo à mais minúscula fábrica do mundo.
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
As matérias-primas?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Uma mistura de moléculas de CO2 existente no ar,
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
com moléculas pré-montadas,
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
chamadas ribulose-bifosfato, ou RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
cada molécula com cinco carbonos.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
O iniciador? Uma enzima diligente, chamada rubisco,
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
que encaixa um átomo de carbono de uma molécula de CO2
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
em uma cadeia de RuBP
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
e constrói uma sequência inicial com seis carbonos.
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
Esta rapidamente divide-se em duas cadeiras menores,
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
cada qual com três átomos de carbono,
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
chamadas fosfogliceratos, abreviadas por PGAs.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
Entram em cena o ATP e outra substância química chamada
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
nicotinamida-adenina-dinucleotídeo-fosfato,
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
ou simplesmente NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
ATP, que funciona como um lubrificante, fornece energia,
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
enquanto o NADPH prende um átomo de hidrogênio a cada cadeia de PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
transformando-as em moléculas chamadas
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
gliceraleído-3-fosfatos, ou G3Ps.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
A glicose requer seis carbonos para ser produzida,
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
feita por duas moléculas G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
que, por sinal, totalizam seis carbonos.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Portanto, o açúcar acabou de ser fabricado, certo?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
Ainda não.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
O ciclo de Calvin funciona como uma linha de produção sustentável,
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
ou seja, as RuBPs originais
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
lá do início,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
precisam ser recriadas reaproveitando materiais
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
de dentro do próprio ciclo.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Mas cada RuBP precisa de cinco carbonos
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
e fabricar a glicose usa um total de seis.
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
A conta não fecha.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
A solução está em um fato fenomenal.
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Enquanto estivemos focados nesta única linha de produção,
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
cinco outras funcionavam simultaneamente.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Com seis correias transportadoras movimentando-se em sincronia,
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
não acontece de apenas um carbono ser ligado
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
a uma cadeia de RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
mas seis carbonos se unem a seis RuBPs.
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
Isto cria 12 cadeias de G3P, em vez de duas;
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
isto é, existe um total de 36 átomos de carbono:
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
o número exato e necessário para fabricar o açúcar
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
e reconstruir as RuBPs.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
Das 12 G3P reunidas,
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
duas são retiradas para formar
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
a cadeia de glicose, com seis átomos carbonos e rica em energia,
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
aquela que revigorou você no café da manhã. Sucesso!
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
Voltemos à linha de produção.
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
Os subprodutos da fabricação do açúcar
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
são rapidamente arranjados para recriar seis RuBPs.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
Isto exige 30 carbonos,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
o número exato contido nas 10 G3Ps que restaram.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Agora ocorre um mistura de moléculas e encaixes.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
Duas das G3Ps são soldadas e formam uma única molécula
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
que contém uma sequência com seis carbonos.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
Adicionando uma terceira G3P, constrói-se uma cadeia com nove carbonos.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
A primeira RuBP, feita de cinco carbonos,
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
é criada a partir desta,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
deixando quatro carbonos.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Mas não há desperdícios.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Os quatro carbonos são adcionados a uma quarta molécula G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
originando uma cadeia com sete carbonos.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Adicionada a uma quinta molécula de G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
cria-se uma cadeia com dez carbonos,
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
o suficiente para produzir mais duas RuPBs.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Tendo recriado três RuPBs completas,
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
a partir de cinco das dez G3Ps,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
basta duplicar este processo
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
e recriaremos as seis cadeias de RuPB
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
necessárias para recomeçar o ciclo.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
Assim, o ciclo de Calvin gera o número exato
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
de elementos e processos
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
necessários para manter esta linha de produção bioquímica
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
funcionando para sempre.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
Ele é apenas um das centenas de ciclos
04:47
present in nature.
101
287127
1498
presentes na natureza.
04:48
Why so many?
102
288625
1334
Por que tantos?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Porque se os processos de produção biológica fossem lineares,
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
eles não seriam tão eficientes ou bem-sucedidos
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
em usar energia para produzir materiais
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
dos quais a natureza depende, como o açúcar.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
Os ciclos criam circuitos vitais de realimentação
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
que, repetitivamente, reutilizam e recriam ingredientes,
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
construindo o quanto for possível,
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
aproveitando os recursos disponíveis do planeta,
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
como o açúcar,
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
produzido pelo uso da luz solar e do carbono,
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
convertido pelas fábricas vegetais
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
na energia que revigora você
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
e mantém os ciclos girando em sua própria vida.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7