Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

2,946,236 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Giordano Revisore: Paola B
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Avete davanti a voi una tazza gigante
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
di cereali al carbonio ricchi di energia.
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
Un cucchiaio. Due. Tre.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
In poco tempo, vi ricaricherete di energia
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
grazie a questo pasto.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Ma com'è arrivata quell'energia nella tazza?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
L'energia esiste sotto forma di zuccheri
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
presenti nelle piante dalle quali derivano i cereali,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
come il grano o il mais.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
Come potete vedere, il carbonio è la struttura chimica portante
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
e le piante lo assorbono
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
sotto forma di diossido di carbonio, CO2,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
dall'aria che respiriamo.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Ma come fa l'impianto energetico di una pianta,
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
situato all'interno dello stroma dei cloroplasti,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
a trasformare un gas carbonico, come la CO2,
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
in un solido con 6 atomi di carbonio, come il glucosio?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Se la vostra risposta è la fotosintesi, avete ragione.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Ma la fotosintesi avviene in due fasi.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
Durante la prima, l'energia del sole viene conservata
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
sotto forma di adenosina trifosfato, detta anche ATP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
Durante la seconda, detta ciclo di Calvin, il carbonio viene catturato
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
e trasformato in zucchero.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
Questa fase rappresenta una delle linee di produzione più sostenibili
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
della natura.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Ed eccoci nella fabbrica più piccola al mondo.
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
Quali sono i materiali iniziali?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Un mix di molecole di CO2 dell'aria
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
e molecole preassemblate chiamate
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
ribulosio bifosfato, o RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
ognuna contenente 5 atomi di carbonio.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
Chi è l'iniziatore? Un enzima diligente chiamato Rubisco
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
che unisce un atomo di carbonio dalla molecola di CO2
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
con la catena RuBP
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
per costruire una sequenza iniziale di 6 atomi di carbonio
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
che rapidamente si separa in due catene più piccole
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
contenenti 3 atomi di carbonio ognuna
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
chiamate fosfoglicerato, o, in breve, PGA.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
Si aggiungono l'ATP e un'altra sostanza chiamata
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
nicotinammide adenina dinucleotide fosfato,
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
o semplicemente NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
L'ATP, che funge da lubrificante, rilascia energia,
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
mentre l'NADPH unisce un atomo di idrogeno a ogni catena di PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
modificandoli in molecole chiamate
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
gliceraldeide 3 fosfato, o G3P.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
Il glucosio ha bisogno di sei atomi di carbonio per formarsi,
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
realizzati dalle due molecole di G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
che, per inciso, hanno sei atomi di carbonio.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Quindi lo zucchero è pronto, giusto?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
Non ancora.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
Il ciclo di Calvin lavora come una linea di produzione sostenibile,
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
vuol dire che le RuBP originarie,
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
quelle che hanno dato il via a tutto,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
devono essere ricreate riutilizzando i materiali
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
presenti adesso all'interno del ciclo.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Ma ogni RuBP ha bisogno di 5 atomi di carbonio
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
e per il glucosio ce ne vogliono 6.
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
C'è qualcosa che non torna.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
La risposta si trova in un fatto fenomenale.
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Mentre stavamo osservando questa singola linea di produzione
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
altre cinque stavano lavorando allo stesso momento.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Con sei nastri trasportatori che si muovono all'unisono
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
non è solo 1 atomo di carbonio a essere saldato
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
alla catena di RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
ma ben 6 a 6 catene,
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
che creano 12 catene di G3P invece di due.
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
Ciò significa che esistono 36 atomi di carbonio:
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
il numero preciso per fabbricare lo zucchero
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
e ricostruire le RuBP.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
Delle 12 catene G3P raggruppate,
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
due vengono scartate per formare
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
quella catena di glucosio da 6 atomi di carbonio ricca di energia.
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
Quella che ci ricarica a colazione. Fenomenale!
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
Ma ritorniamo alla linea di produzione.
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
I sottoprodotti degli zuccheri
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
vengono assemblati per ricreare le 6 RuBP.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
Ci vogliono 30 atomi di carbonio,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
il numero esatto contenuto nelle rimanenti 10 G3P.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Adesso avviene un mix molecolare.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
Due delle G3P vengono saldate
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
per formare una sequenza di 6 atomi di carbonio.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
Aggiungendo una terza G3P, si ha una catena a 9 atomi di carbonio.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
La prima RuBP, costituita da 5 atomi di carbonio,
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
viene scartata,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
lasciando 4 atomi di carbonio.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Ma non c'è nessuno spreco.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Vengono saldati a una quarta molecola di G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
diventando una catena di 7 atomi di carbonio.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Aggiunta a una quinta molecola di G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
una nuova catena viene creata,
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
quanto basta per creare altre due RuBP.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Con tre RuBP ricreate
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
da cinque delle dieci catene G3P,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
con la semplice duplicazione del processo
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
si rinnoveranno le 6 catene di RuBP
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
necessarie a far ripartire il ciclo.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
In questo modo il ciclo di Calvin genera il numero preciso
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
di elementi e processi
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
necessari a far sì che questa catena di produzione
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
non abbia mai fine.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
Ed è solo uno dei centinaia di cicli
04:47
present in nature.
101
287127
1498
presenti in natura.
04:48
Why so many?
102
288625
1334
Perché così tanti?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Perché se i processi di produzione biologica fossero lineari,
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
non sarebbero efficienti e di successo
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
nell'impiegare l'energia per creare i materiali
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
da cui dipende la natura, come lo zucchero.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
I cicli creano dei circuiti di feedback
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
che riusano e ricostruiscono senza sosta
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
ingredienti creati
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
dalle risorse disponibili del pianeta.
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
Come lo zucchero,
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
fabbricato attraverso i raggi solari e il carbonio
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
convertito da fabbriche naturali
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
in energia che ci ricarica,
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
facendo sì che il ciclo giri nella nostra vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7