Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

2,946,236 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Estás frente a un plato gigante
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
de energía empaquetada de Carbono Crujiente
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
Una cucharada. Dos. Tres.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
Rápidamente tu fuerza aumenta por la energía
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
que viene de tu comida.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Pero ¿cómo llegó esa energía a tu plato?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
La energía existe en forma de azúcares
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
hechos por la planta de la que viene tu cereal,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
como el trigo o el maíz.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
Como puedes ver, el carbono es la espina dorsal química,
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
y las plantas lo toman y lo fijan
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
del dióxido de carbono, CO2,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
del aire que todos respiramos.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Pero ¿cómo la fábrica de energía de las plantas,
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
ubicada en el estroma del cloroplasto,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
convierte un carbono gaseoso, como CO2,
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
en 6 carbonos sólidos, como glucosa?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Si piensas en la fotosíntesis, estás en lo correcto.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Pero la fotosíntesis se divide en dos pasos.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
El primero, que almacena la energía del sol
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
en forma de adenosín trifosfato, o ATP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
Y el segundo, el ciclo de Calvin, que captura el carbono
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
y lo convierte en azúcar.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
La segunda fase representa uno de las más
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
sustentables líneas de producción natural.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Y así, bienvenidos a la más pequeña fábrica del mundo.
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
¿Los materiales de inicio?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Una mezcla de moléculas de CO2 del aire
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
y unas moléculas preensambladas llamadas
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
ribulosa bifosfato o RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
cada una de 5 carbonos.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
¿El iniciador? Una industriosa enzima llamada rubisco
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
que suelda un átomo de carbono de una molécula de CO2
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
a la cadena RuBP
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
para construir una secuencia inicial de 6 carbonos.
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
Esta, rápidamente se divide en dos cadenas cortas
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
de 3 carbonos cada una
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
llamadas fosfogliceratos, o PGA, para abreviar.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
Entran el ATP y otra molécula química llamada
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
nicotinamida adenina dinucleótido fosfato
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
o solo NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
El ATP, trabajando como lubricante, libera energía,
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
mientras el NADPH añade un hidrógeno a cada de las cadenas PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
transformándolas en las moléculas llamadas
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
gliceraldehido-3-fosfato o G3P.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
La glucosa necesita 6 carbonos para formarse,
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
hecha de dos moléculas de G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
que incidentalmente tiene 6 carbonos entre ellas.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Así se fabrica el azúcar, ¿verdad?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
No del todo.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
El ciclo de Calvin funciona como una línea de producción sostenible
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
lo que significa que los RuBPs originales
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
que produjeron el inicio,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
tienen que ser recreados reutilizando el material
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
en el mismo ciclo.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Pero cada RuBP necesita 5 carbonos
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
y producir la glucosa toma 6 en total.
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
Algo no suma.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
La respuesta radica en un hecho.
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Aunque nos fijamos en esta única línea de producción,
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
otras 5 están ocurriendo a la vez.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Con 5 bandas transportadoras moviéndose al unísono,
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
ya no es solo un carbono el que se suelda
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
a una cadena RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
sino 6 carbonos soldados a 6 RuBP.
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
esto crea 12 cadenas G3P en lugar de solo 2,
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
lo que significa en total, 36 carbonos,
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
el número preciso que se necesita para fabricar azúcar
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
y reconstruir los RuBPs.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
De los 12 G3Ps puestos juntos,
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
2 son desviados para formar
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
esa cadena de glucosa de 6 carbonos rica en energía.
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
La que te energiza en tu desayuno. ¡Éxito!
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
Pero volvamos a la línea de producción;
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
los subproductos de la producción de azúcar
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
son rápidamente ensamblados para recrear esos 6 RuBPs.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
Esto requiere 30 carbonos,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
el número exacto que contienen los restantes 10 G3Ps.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Ahora ocurre una mezcla y fraccionamiento.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
2 de los G3Ps se sueldan uno al otro
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
para formar una cadena de 6 carbonos.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
Uniendo un tercer G3P, se forma una cadena de 9 carbonos.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
El primer RuBP, hecho de 5 carbonos,
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
se retira de esto,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
dejando 4 carbonos atrás.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Pero no hay desperdicio aquí.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Estos se sueldan a la cuarta molécula de G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
haciendo una cadena de 7 carbonos.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Sumada a la quinta molécula de G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
se crea una cadena de 10 carbonos,
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
suficiente para romperla en 2 nuevos RuBPs.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Con 3 RuBPs recreados
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
de 5 de los 10 G3Ps,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
simplemente duplicando este proceso
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
renovará las 6 cadenas de RuBP
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
necesarias para restaurar el ciclo de nuevo.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
Así que el ciclo de Calvin genera el número preciso
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
de elementos y procesos
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
requeridos para mantener la línea de producción bioquímica
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
funcionando sin fin.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
Y este es uno de los cientos de ciclos
04:47
present in nature.
101
287127
1498
presentes en la naturaleza.
04:48
Why so many?
102
288625
1334
¿Por qué tantos?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Porque si los procesos de producción fueran lineales
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
difícilmente serían tan eficientes o exitosos
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
al usar energía para producir materiales
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
que dependen de la naturaleza, como el azúcar.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
Los ciclos crean bucles de retroalimentación
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
que repetidamente reutilizan y recrean ingredientes,
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
tanto como sea posible,
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
con los recursos del planeta.
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
Como el azúcar,
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
construido a partir de luz solar y carbono
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
en las fábricas de las plantas
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
para convertirla en energía que te energice
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
y mantenga girando los ciclos de tu propia vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7