Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

La plus petite usine de la nature : le cycle de Calvin - Cathy Symington

2,906,873 views

2014-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

La plus petite usine de la nature : le cycle de Calvin - Cathy Symington

2,906,873 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Vous êtes face à une bol géant
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
de Carbon Crunchies bourrés d'énergie.
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
Une cuillerée. Deux. Trois.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
Vous êtes bientôt propulsé par la flambée de l'énergie
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
qui vient de votre repas.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Mais comment cette énergie est-elle arrivée dans votre bol ?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
L'énergie existe sous forme de sucres
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
produits par la plante d'où sont tirées vos céréales,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
comme le blé ou le maïs.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
Comme vous pouvez le voir, le carbone est l'épine dorsale chimique,
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
et les plantes en tirent leur dose
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
sous la forme de dioxyde de carbone, ou CO²,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
de l'air que nous respirons tous.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Mais comment l'usine énergétique de la plante,
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
logée dans le stroma du chloroplaste,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
transforme-t-elle un gaz à un seul atome de carbone, comme le CO²,
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
en un solide à six atomes de carbone, comme le glucose ?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Si vous songez à la photosynthèse , vous avez raison.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Mais la photosynthèse se divise en deux étapes.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
La première, qui stocke l'énergie du soleil
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
sous la forme d'adénosine triphosphate ou ATP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
Et la seconde, le cycle de Calvin, qui capture le carbone
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
et le transforme en sucre.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
Cette deuxième phase représente une de chaines de production
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
les plus durables de la nature.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Et donc, bienvenue à l'usine la plus minuscule de monde.
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
Les matières premières ?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Un mélange de molécules de CO² dans l'air,
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
et des molécules préassemblées
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
appelées ribuloses biphosphate, ou RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
qui contiennent chacune cinq atomes de carbones.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
Le déclencheur ? Une enzyme industrieuse appelée Rubisco
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
qui soude un atome de carbone issu d'une molécule de CO²
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
à la chaîne de RuBP
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
pour construire une séquence initiale de six atomes de carbone.
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
Il y a rapidement scission en deux chaînes plus courtes
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
contenant trois atomes de carbone chacune,
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
qu'on appelle phosphoglycérates ou PGA, pour faire court.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
L'ATP entre en jeu, et un autre élément chimique appelé
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
nicotinamide adénine dinucléotide phosphate,
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
ou tout simplement NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
L'ATP, en oeuvrant comme un lubrifiant, fournit de l'énergie,
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
tandis que le NADPH appose un atome d'hydrogène à chacune des chaînes de PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
et les transforme en molécules appelées
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
glycéraldéhyde 3 phosphates, ou G3Ps.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
Le glucose a besoin de six atomes de carbone pour se former,
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
fabriqués à partir de deux molécules de G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
qui partagent d'ailleurs six atomes de carbone.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Donc, le sucre vient d'être fabriqué, non ?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
Pas tout à fait.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
Le cycle de Calvin fonctionne comme une chaîne de production durable,
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
ce qui veut dire que ces RuBPs originaux
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
qui lancent le processus au départ,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
doivent maintenant être recréés par réutilisation de matériaux
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
dans le cycle.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Mais chaque RuBP a besoin de cinq atomes de carbone
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
et la fabrication glucose en demande six.
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
Quelque chose ne colle pas.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
La réponse réside dans un fait phénoménal.
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Alors que nous avons mis l'accent sur cette ligne de production unique,
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
cinq autres se sont produites en même temps.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Avec six tapis roulants qui bougent à l'unisson,
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
ce n'est pas un atome de carbone qui est soudé,
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
à une chaîne de RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
mais six atomes de carbone soudés à six RuBPs.
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
Cela crée 12 chaînes de G3P au lieu de deux seulement,
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
ce qui signifie qu'au total, il y a 36 atomes de carbone :
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
le nombre exact nécessaire à la fabrication du sucre,
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
et reconstruit ces RuBPs.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
Sur les 12 G3Ps regroupés,
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
deux sont siphonnées pour former
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
cette chaîne de glucose riche de six atomes de carbones.
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
Celui que vous alimente via votre petit-déjeuner. Ça marche !
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
Mais sur la ligne de fabrication,
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
les sous-produits de cette production de sucre
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
sont rapidement assemblés pour recréer ces six RuBPs.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
Cela nécessite 30 atomes de carbone,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
le nombre exact contenu par les 10 G3PS restants.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Maintenant un mélange moléculaire se produit.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
Deux des G3Ps sont soudés ensemble
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
et forment une séquence de six atomes de carbone.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
En ajoutant un troisième G3P, une chaîne de 9 atomes de carbones est créée.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
Le premier RuBP, composé de cinq atomes de carbone,
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
est moulé à partir de ça,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
laissant derrière quatre atomes de carbone.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Mais il n'y a pas de gaspillage ici.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Ils sont soudés à une quatrième molécule de G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
créant une chaîne de 7 atomes de carbone.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Ajoutée à une cinquième molécule de G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
une chaîne de 10 atomes de carbone est créée,
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
ce qui est suffisant pour élaborer maintenant deux autres RuBPs.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Avec trois RuBPs complets recréés
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
à partir de cinq des dix G3Ps,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
simplement en dupliquant ce processus
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
seront renouvelées les six chaînes de RuBP
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
nécessaires pour recommencer le cycle.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
Ainsi, le cycle de Calvin génère le nombre précis
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
d'éléments et de processus
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
nécessaires pour que cette ligne de production biochimique
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
tourne à l'infini.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
Et ce n'est qu'un des cent et quelques cycles
04:47
present in nature.
101
287127
1498
présents dans la nature.
04:48
Why so many?
102
288625
1334
Pourquoi autant ?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Parce que si les processus de production biologiques étaient linéaires,
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
ils ne seraient pas aussi efficaces et ne réussiraient pas aussi bien
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
dans l'utilisation de l'énergie pour la fabrication des matériaux
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
sur lesquels la nature repose, comme le sucre.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
Les cycles créent des boucles de rétroaction vitales
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
qui réutilisent et reconstruisent de façon répétée les ingrédients
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
qui élaborent autant que possible
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
sur les ressources disponibles de la planète.
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
telles que le sucre,
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
créé en utilisant la lumière du soleil brute et du carbone
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
transformés dans les usines des plantes
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
pour devenir l'énergie qui vous alimente
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
et maintient les cycles qui tournent dans votre propre vie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7