Nature's smallest factory: The Calvin cycle - Cathy Symington

2,946,236 views ・ 2014-04-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Topolnicka Korekta: Rysia Wand
00:07
You're facing a giant bowl
0
7496
1865
Masz przed sobą ogromną miskę
00:09
of energy packed Carbon Crunchies.
1
9361
3093
płatków śniadaniowych, pełnych energii.
00:12
One spoonful. Two. Three.
2
12454
2997
Jedna łyżka. Dwie. Trzy.
00:15
Soon, you're powered up by the energy surge
3
15451
2361
Odczuwasz przypływ energii
00:17
that comes from your meal.
4
17812
1891
dzięki cukrom zawartym w tym posiłku.
00:19
But how did that energy get into your bowl?
5
19703
3110
Ale skąd ta energia wzięła się w misce?
00:22
Energy exists in the form of sugars
6
22813
2689
Energia kryje się pod postacią cukrów,
00:25
made by the plant your cereal came from,
7
25502
2811
które są wytwarzane przez rośliny, z których zrobiono płatki,
00:28
like wheat or corn.
8
28313
1666
jak pszenica, czy kukurydza.
00:29
As you can see, carbon is the chemical backbone,
9
29979
3334
Jak widać, węgiel jest ważnym składnikiem,
00:33
and plants get their fix of it
10
33313
1698
a rośliny dostają go
00:35
in the form of carbon dioxide, CO2,
11
35011
3504
w postaci dwutlenku węgla - CO2,
00:38
from the air that we all breath.
12
38515
1918
z powietrza, którym oddychamy.
00:40
But how does a plant's energy factory,
13
40433
2169
Jednak jak taka fabryka energii,
00:42
housed in the stroma of the chloroplast,
14
42602
2419
umieszczona w środku chloroplastu,
00:45
turn a one carbon gas, like CO2,
15
45021
2790
zamienia dwutlenek węgla
00:47
into a six carbon solid, like glucose?
16
47811
3963
w sześciowęglowy łańcuch glukozy?
00:51
If you're thinking photosynthesis, you're right.
17
51774
3255
Jeżeli myślisz: fotosynteza, masz rację.
00:55
But photosynthesis is divided into two steps.
18
55029
3211
Ale fotosynteza dzieli się na dwa etapy.
00:58
The first, which stores energy from the sun
19
58240
2542
Pierwszy gromadzi energię słoneczną
01:00
in the form of adenosine triphosphate, or ATP.
20
60782
4561
w postaci adenozyno-trifosforanu - ADP.
01:05
And the second, the Calvin cycle, that captures carbon
21
65343
3499
Drugi - Cykl Calvina - wiąże węgle
01:08
and turns it into sugar.
22
68842
2086
i zamienia je w cukry.
01:10
This second phase represents one of nature's
23
70928
2368
Drugi etap to jedna z najbardziej trwałych
01:13
most sustainable production lines.
24
73296
2500
linii produkcyjnych natury.
01:15
And so with that, welcome to world's most miniscule factory.
25
75796
4630
Zapraszam do najmniejszej fabryki świata.
01:20
The starting materials?
26
80426
1418
Materiał wyjściowy?
01:21
A mix of CO2 molecules from the air,
27
81844
2464
Mieszanka cząsteczek CO2 z powietrza
01:24
and preassembled molecules called
28
84308
2452
oraz na wpół gotowych cząsteczek zwanych
01:26
ribulose biphosphate, or RuBP,
29
86760
3639
rybulozo-bisfosforanami lub RuBP,
01:30
each containing five carbons.
30
90399
1862
złożonych z pięciu atomów węgla.
01:32
The initiator? An industrious enzyme named rubisco
31
92261
3917
Inicjator to pracowity enzym RuBisCO,
01:36
that welds one carbon atom from a CO2 molecule
32
96178
3436
który spawa atom węgla z cząsteczki CO2
01:39
with the RuBP chain
33
99614
1979
z łańcuchem RuBP,
01:41
to build an initial six carbon sequence.
34
101593
3025
by zbudować sześciowęglowy łańcuch,
01:44
That rapidly splits into two shorter chains
35
104618
3255
który od razu dzieli się na dwa krótsze łańcuchy
01:47
containing three carbons each
36
107873
2001
po trzy węgle każdy,
01:49
and called phosphoglycerates, or PGAs, for short.
37
109874
4517
zwane fosfoglicerynianami lub PGA.
01:54
Enter ATP, and another chemical called
38
114391
3159
Do tego ATP oraz związek chemiczny zwany
01:57
nicotinamide adenine dinucleotide phosphate,
39
117550
4128
fosforanem dinukleotydu nikotynoamidoadeninowego
02:01
or just NADPH.
40
121678
3128
lub po prostu NADPH.
02:04
ATP, working like a lubricant, delivers energy,
41
124806
2919
ATP działa jak smar i dostarcza energii,
02:07
while NADPH affixes one hydrogen to each of the PGA chains,
42
127725
5786
gdy NADPH przylepia po jednym wodorze do każdego łańcucha PGA,
02:13
changing them into molecules called
43
133511
1916
zamieniając je w cząsteczki
02:15
glyceraldehyde 3 phosphates, or G3Ps.
44
135427
4183
aldehydu 3-fosfoglicerynowego, w skrócie G3P.
02:19
Glucose needs six carbons to form,
45
139610
2921
Glukoza składa się z sześciu węgli
02:22
made from two molecules of G3P,
46
142531
2711
pochodzących z dwóch cząsteczek G3P,
02:25
which incidentally have six carbons between them.
47
145242
3184
które łącznie mają 6 atomów węgla.
02:28
So, sugar has just been manufactured, right?
48
148426
2418
Więc cukier już powstał?
02:30
Not quite.
49
150844
1667
Nie do końca.
02:32
The Calvin cycle works like a sustainable production line,
50
152511
3367
Cykl Calvina działa jak odnawialna linia produkcyjna,
02:35
meaning that those original RuBPs
51
155878
2300
czyli cząsteczki RuBP,
02:38
that kicked things off at the start,
52
158178
2094
które rozpoczęły nasz proces,
02:40
need to be recreated by reusing materials
53
160272
2455
muszą zostać odtworzone z materiałów
02:42
within the cycle now.
54
162727
1632
z obecnego cyklu.
02:44
But each RuBP needs five carbons
55
164359
2617
Jednak każda cząsteczka RuBP potrzebuje pięć węgli,
02:46
and manufacturing glucose takes a whole six.
56
166976
2833
a wytworzenie cząsteczki glukozy wymaga sześciu,
02:49
Something doesn't add up.
57
169809
1585
Coś tu się nie zgadza.
02:51
The answer lies in one phenomenal fact.
58
171394
2801
Odpowiedź oparta jest o ten fakt:
02:54
While we've been focusing on this single production line,
59
174195
3030
Gdy byliśmy skupieni na jednej linii produkcyjnej,
02:57
five others have been happening at the same time.
60
177225
3500
równocześnie pracowało pięć innych.
03:00
With six conveyor belts moving in unison,
61
180725
2937
Z sześciu taśm produkcyjnych działających jednocześnie
03:03
there isn't just one carbon that gets soldered
62
183662
2147
nie jeden atom węgla zostaje połączony
03:05
to one RuBP chain,
63
185809
1607
z łańcuchem RuBP,
03:07
but six carbons soldered to six RuBPs.
64
187416
4174
ale sześć do sześciu łańcuchów.
03:11
That creates 12 G3P chains instead of just two,
65
191590
3501
To daje nam 12 cząsteczek G3P zamiast dwóch,
03:15
meaning that all together, 36 carbons exist:
66
195091
3635
czyli w sumie istnieje 36 atomów węgla.
03:18
the precise number needed to manufacture sugar,
67
198726
2582
Właśnie tyle potrzeba, żeby wytworzyć cukier
03:21
and rebuild those RuBPs.
68
201308
3084
oraz by odtworzyć cząsteczki RuBP.
03:24
Of the 12 G3Ps pooled together,
69
204392
2795
Z tych 12 cząsteczek G3P
03:27
two are siphoned off to form
70
207187
1753
dwie są wykorzystane do wytworzenia
03:28
that energy rich six carbon glucose chain.
71
208940
3369
pełnego energii łańcucha sześciu węgli.
03:32
The one fueling you via your breakfast. Success!
72
212309
3305
To ten, który zasila Ciebie podczas śniadania. Sukces!
03:35
But back on the manufacturing line,
73
215614
2003
A z pozostałych węgli
03:37
the byproducts of this sugar production
74
217617
2000
na linii produkcyjnej
03:39
are swiftly assembled to recreate those six RuBPs.
75
219617
4585
odtwarzanych jest sześć łańcuchów RuBP.
03:44
That requires 30 carbons,
76
224202
2690
Na to potrzebne jest 30 węgli,
03:46
the exact number contained by the remaining 10 G3PS.
77
226892
4110
a właśnie tyle znajduje się w pozostałych 10 łańcuchach G3P.
03:51
Now a molecular mix and match occurs.
78
231002
3313
Następuje molekularna dobieranka.
03:54
Two of the G3Ps are welded together
79
234315
2107
Dwa łańcuchy G3P łączą się,
03:56
forming a six carbon sequence.
80
236422
2167
tworząc łańcuch 6 węglowy.
03:58
By adding a third G3P, a nine carbon chain is built.
81
238589
4286
Dodając kolejny łańcuch G3P otrzymujemy łańcuch 9 węgli.
04:02
The first RuBP, made up of five carbons,
82
242875
3082
Pierwszy łańcuch RuBP
04:05
is cast from this,
83
245957
1642
jest odcinany od niego,
04:07
leaving four carbons behind.
84
247599
1960
pozostawiając cztery węgle.
04:09
But there's no wastage here.
85
249559
1545
Jednak nie ma tu odpadków.
04:11
Those are soldered to a fourth G3P molecule,
86
251104
3189
Są łączone z czwartą cząsteczką G3P,
04:14
making a seven carbon chain.
87
254293
2022
tworząc łańcuch siedmiu węgli.
04:16
Added to a fifth G3P molecule,
88
256315
2226
Przyłączamy kolejną cząsteczkę G3P,
04:18
a ten carbon chain is created,
89
258541
2166
otrzymując 10 węglowy łańcuch
04:20
enough now to craft two more RuBPs.
90
260707
3367
wystarczający do wytworzenia dwóch cząsteczek RuBP.
04:24
With three full RuBPs recreated
91
264074
2801
Z odtworzonymi trzema cząsteczkami RuBP
04:26
from five of the ten G3Ps,
92
266875
2329
z pięciu łańcuchów G3P,
04:29
simply duplicating this process
93
269204
2003
powtórzenie tego procesu
04:31
will renew the six RuBP chains
94
271207
2668
odtworzy wszystkie sześć łańcuchów RuBP,
04:33
needed to restart the cycle again.
95
273875
2796
potrzebnych do powtórzenia całego cyklu.
04:36
So the Calvin cycle generates the precise number
96
276671
2418
Podsumowując: cykl Calvina produkuje
niezbędną ilość elementów i procesów
04:39
of elements and processes
97
279089
1704
04:40
required to keep this biochemical production line
98
280793
2582
potrzebnych do podtrzymania
04:43
turning endlessly.
99
283375
1833
tej biochemicznej produkcji.
04:45
And it's just one of the 100s of cycles
100
285208
1919
A to tylko jeden z setek cykli w naturze.
04:47
present in nature.
101
287127
1498
04:48
Why so many?
102
288625
1334
Dlaczego tak wiele?
04:49
Because if biological production processes were linear,
103
289959
3101
Gdyby procesy biologiczne były liniowe
04:53
they wouldn't be nearly as efficient or successful
104
293060
2670
nie byłyby tak wydajne i sprawne
04:55
at using energy to manufacture the materials
105
295730
2714
w używaniu energii do wytwarzania materiałów,
04:58
that nature relies upon, like sugar.
106
298444
2794
na których polega natura, na przykład cukrów.
05:01
Cycles create vital feedback loops
107
301238
2117
Cykle tworzą sprzężenia zwrotne,
05:03
that repeatedly reuse and rebuild ingredients
108
303355
3502
które wielokrotnie używają i odbudowują składniki,
05:06
crafting as much as possible
109
306857
1752
wytwarzając jak najwięcej produktów
05:08
out of the planet's available resources.
110
308609
2378
z zasobów rośliny.
05:10
Such as that sugar,
111
310987
1781
Tak jak cukier powstaje
05:12
built using raw sunlight and carbon
112
312768
2051
ze światła słonecznego i węgla
05:14
converted in plant factories
113
314819
1831
przetworzonego w roślinnych fabrykach,
05:16
to become the energy that powers you
114
316650
2003
tak by stały się twoją energią napędową,
05:18
and keeps the cycles revolving in your own life.
115
318653
2999
i podtrzymuje cykle twojego własnego życia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7