What if cracks in concrete could fix themselves? - Congrui Jin

1,434,952 views ・ 2018-10-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Concrete is the most widely used
0
7020
1820
O betão é o material de construção mais usado em todo o mundo.
00:08
construction material in the world.
1
8840
2080
00:10
It can be found in swathes of city pavements,
2
10920
2550
Encontra-se nas faixas dos pavimentos de cidades,
00:13
bridges that span vast rivers,
3
13470
2510
nas pontes que atravessam largos rios
00:15
and the tallest skyscrapers on earth.
4
15990
2230
e nos mais altos arranha-céus do planeta.
00:18
But this sturdy substance
5
18220
1550
Mas esta substância robusta tem um ponto fraco:
00:19
does have a weakness:
6
19770
1360
é propensa a rachas catastróficas
00:21
it’s prone to catastrophic cracking
7
21130
1710
00:22
that costs tens of billions of dollars
8
22840
1700
que custam dezenas de milhares de milhões de dólares
00:24
to repair each year.
9
24540
1590
em reparações, todos os anos.
00:26
But what if we could avoid that problem,
10
26130
2160
E se pudéssemos evitar este problema,
00:28
by creating concrete that heals itself?
11
28290
3020
criando betão que se autorregenerasse?
00:31
This idea isn’t as far-fetched
12
31310
1460
Esta ideia não é tão rebuscada como pode parecer.
00:32
as it may seem.
13
32770
1150
00:33
It boils down to an understanding
14
33920
1843
Resume-se à compreensão de como se forma o betão
00:35
of how concrete forms,
15
35763
1690
00:37
and how to exploit that process
16
37453
1790
e como explorar esse processo em nosso benefício.
00:39
to our benefit.
17
39243
1390
00:40
Concrete is a combination of coarse stone
18
40648
2150
O betão é uma mistura de pedras britadas
00:42
and sand particles, called aggregates,
19
42798
2348
e de partículas de areia, que se chamam os agregados
00:45
that mix with cement, a powdered blend
20
45146
2430
que se misturam com cimento,
00:47
of clay and limestone.
21
47576
1660
uma mistura poderosa de barro e calcário.
00:49
When water gets added to this mix,
22
49245
1940
Quando se acrescenta água a esta mistura,
00:51
the cement forms a paste and
23
51185
1630
o cimento forma uma pasta que envolve os agregados
00:52
coats the aggregates, quickly hardening
24
52815
2230
e que endurece rapidamente, através duma reação química,
00:55
through a chemical reaction
25
55045
1230
00:56
called hydration.
26
56275
1800
chamada hidratação.
00:58
Eventually, the resulting material
27
58077
1860
Por fim, o material resultante
00:59
grows strong enough to prop up buildings
28
59937
2310
fica suficientemente forte para sustentar edifícios
01:02
that climb hundreds of meters
29
62247
1450
que se elevam a centenas de metros até ao céu.
01:03
into the sky.
30
63697
1440
01:05
While people have been using
31
65137
1162
Embora as pessoas tenham usado
01:06
a variety of recipes to produce cement
32
66299
1980
uma série de receitas para produzir o cimento
01:08
for over 4,000 years,
33
68283
2000
há mais de 4000 anos,
01:10
concrete itself
34
70283
996
o betão tem uma duração de vida surpreendentemente curta.
01:11
has a surprisingly short lifespan.
35
71279
2630
01:13
After 20 to 30 years,
36
73914
1710
Ao fim de 20 a 30 anos,
01:15
natural processes like concrete shrinkage,
37
75624
2950
processos naturais, como a contração do betão,
01:18
excessive freezing and thawing,
38
78574
1760
o congelamento e descongelamento excessivo
01:20
and heavy loads can trigger cracking.
39
80334
3180
e cargas pesadas podem provocar rachas.
01:23
And it’s not just big breaks that count:
40
83514
2480
E não são só as grandes rachas que contam,
01:25
tiny cracks can be just as dangerous.
41
85994
2400
as pequenas rachas podem ser igualmente perigosas.
01:28
Concrete is often used
42
88404
1640
O betão é usado com frequência
01:30
as a secondary support
43
90044
1420
como um suporte secundário em volta de reforços de aço.
01:31
around steel reinforcements.
44
91464
2180
01:33
In this concrete, even small cracks
45
93644
2210
Neste betão, até as pequenas rachas
01:35
can channel water, oxygen,
46
95854
2090
podem canalizar água, oxigénio e dióxido de carbono
01:37
and carbon dioxide that corrode the steel
47
97944
2850
que corroem o aço e levam a um colapso desastroso.
01:40
and lead to disastrous collapse.
48
100794
2560
01:43
On structures like bridges and highways
49
103354
1910
Em estruturas como pontes e autoestradas
01:45
that are constantly in use,
50
105264
1670
que são usadas permanentemente,
01:46
detecting these problems
51
106934
1410
detetar estes problemas, antes de acontecer uma catástrofe,
01:48
before they lead to catastrophe
52
108344
1820
01:50
becomes a huge and costly challenge.
53
110164
2150
é um problema enorme e dispendioso.
01:52
But not doing so
54
112314
1480
Mas, se não o fizéssemos,
01:53
would also endanger thousands of lives.
55
113794
2770
também poríamos em perigo milhares de vidas.
01:56
Fortunately, we’re already experimenting
56
116564
2470
Felizmente, já estamos a experimentar
01:59
with ways this material
57
119034
1320
formas de este material se autorregenerar.
02:00
could start fixing itself.
58
120354
1770
02:02
And some of these solutions
59
122124
1250
Algumas dessas soluções
02:03
are inspired by concrete’s
60
123374
1370
inspiram-se no mecanismo de auto-cura natural do betão.
02:04
natural self-healing mechanism.
61
124744
2110
02:06
When water enters these tiny cracks,
62
126859
2260
Quando a água entra por essas pequenas rachas,
02:09
it hydrates the concrete’s calcium oxide.
63
129119
2990
hidrata o óxido de cálcio do betão.
02:12
The resulting calcium hydroxide
64
132109
1870
O resultante hidróxido de cálcio
02:13
reacts with carbon dioxide in the air,
65
133979
2400
reage com o dióxido de carbono do ar,
02:16
starting a process called
66
136379
1410
iniciando um processo chamado cura autógena,
02:17
autogenous healing, where
67
137789
1770
02:19
microscopic calcium carbonate crystals
68
139559
2260
em que se formam microscópicos cristais de carbonato de cálcio
02:21
form and gradually fill the gap.
69
141819
2440
que preenchem gradualmente o espaço.
02:24
Unfortunately, these crystals
70
144259
1900
Infelizmente, esses cristais
02:26
can only do so much, healing cracks
71
146159
2590
só conseguem curar rachas com menos de 0,3 mm de largura.
02:28
that are less than 0.3mm wide.
72
148749
2980
02:31
Material scientists have figured out how
73
151729
1860
Os cientistas de materiais conseguiram descobrir
02:33
to heal cracks up to twice that size by
74
153589
2060
como curar rachas com o dobro deste tamanho
02:35
adding hidden glue into the concrete mix.
75
155649
2530
acrescentando cola oculta na mistura do betão.
02:38
If we put adhesive-filled fibers
76
158179
1890
Se introduzirmos na mistura
fibras e tubos cheios de produtos adesivos
02:40
and tubes into the mixture,
77
160069
1490
02:41
they’ll snap open when a crack forms,
78
161559
2520
estes abrir-se-ão quando se formar uma racha
02:44
releasing their sticky contents
79
164079
1860
libertando o seu conteúdo adesivo e selando a racha.
02:45
and sealing the gap.
80
165939
1570
02:47
But adhesive chemicals often behave
81
167509
1960
Mas os químicos adesivos comportam-se com frequência
02:49
very differently from concrete,
82
169469
1500
de forma muito diferente do betão
02:50
and over time, these adhesives
83
170969
1740
e, com o tempo, esses químicos podem provocar ainda mais rachas.
02:52
can lead to even worse cracks.
84
172709
2500
02:55
So perhaps the best way to heal
85
175209
1690
Por isso, talvez a melhor forma de curar rachas grandes
02:56
large cracks is to give concrete
86
176899
2160
seja dar ao betão os instrumentos para se curar a si mesmo.
02:59
the tools to help itself.
87
179059
2080
03:01
Scientists have discovered that
88
181139
1150
Os cientistas descobriram
03:02
some bacteria and fungi
89
182289
1580
que algumas bactérias e fungos podem produzir minerais,
03:03
can produce minerals,
90
183879
1580
03:05
including the calcium carbonate
91
185459
1970
incluindo o carbonato de cálcio
03:07
found in autogenous healing.
92
187429
2030
que se encontra na cura autógena.
03:09
Experimental blends of concrete
93
189459
1610
Misturas experimentais de betão
03:11
include these bacterial or fungal spores
94
191069
2360
incluem esporos dessas bactérias ou fungos,
03:13
alongside nutrients in their concrete mix,
95
193429
2550
juntamente com nutrientes na mistura do betão,
03:15
where they could lie dormant
96
195979
1270
onde eles podem manter-se adormecidos durante centenas de anos.
03:17
for hundreds of years.
97
197249
1750
03:18
When cracks finally appear
98
198999
1330
Quando aparecem as rachas e a água entra no betão,
03:20
and water trickles into the concrete,
99
200329
1770
03:22
the spores germinate, grow, and consume
100
202099
3110
os esporos germinam, crescem
e consomem a sopa nutriente que os rodeia,
03:25
the nutrient soup that surrounds them,
101
205209
2220
03:27
modifying their local environment
102
207429
1600
modificando o ambiente local
03:29
to create the perfect conditions
103
209029
1780
para criar as condições perfeitas
03:30
for calcium carbonate to grow.
104
210809
2450
para o carbonato de cálcio crescer.
03:33
These crystals gradually fill the gaps,
105
213259
2070
Esses cristais enchem a racha, pouco a pouco
03:35
and after roughly three weeks,
106
215329
1510
e, ao fim de umas três semanas,
03:36
the hard-working microbes
107
216839
1380
os micróbios esforçados podem reparar totalmente
03:38
can completely repair cracks
108
218219
1700
03:39
up to almost 1mm wide.
109
219919
2780
as rachas com 1 mm de largura.
03:42
When the cracks seal,
110
222699
1170
Quando a racha fica selada,
03:43
the bacteria or fungi will make spores
111
223869
2180
as bactérias ou fungos produzirão esporos
03:46
and go dormant once more—
112
226049
1520
e voltam a adormecer,
03:47
ready to start a new cycle of self-healing
113
227569
2280
prontas para iniciar um novo ciclo de auto-cura,
03:49
when cracks form again.
114
229849
1430
quando se voltarem a formar rachas.
03:51
Although this technique
115
231689
1020
Embora esta técnica já tenha sido estudada extensivamente,
03:52
has been studied extensively,
116
232709
1640
03:54
we still have a ways to go
117
234349
1340
ainda temos muito a fazer
03:55
before incorporating it
118
235689
1180
03:56
in the global production of concrete.
119
236869
2040
antes de a incorporar na produção global do betão.
03:58
But, these spores have huge potential
120
238963
2540
Mas estes esporos têm um enorme potencial
04:01
to make concrete
121
241503
900
de fazer um betão mais resistente e de maior duração
04:02
more resilient and long-lasting—
122
242403
2280
04:04
which could drastically reduce
123
244683
1480
o que pode reduzir drasticamente
04:06
the financial and environmental cost
124
246163
2300
o custo financeiro e ambiental da produção do betão.
04:08
of concrete production.
125
248463
1320
04:10
Eventually, these microorganisms
126
250303
2470
Um dia, estes micro-organismos
04:12
may force us to reconsider
127
252773
1410
podem forçar-nos a reconsiderar
04:14
the way we think about our cities,
128
254183
1940
a forma como pensamos as nossas cidades,
04:16
bringing our inanimate concrete jungles
129
256123
2010
fazendo reviver as nossas floresta inanimadas de betão.
04:18
to life.
130
258133
1110
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7