What if cracks in concrete could fix themselves? - Congrui Jin

1,450,837 views ・ 2018-10-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Agnese Giacomelli
Il calcestruzzo è il materiale edile più usato al mondo.
00:07
Concrete is the most widely used
0
7020
1820
00:08
construction material in the world.
1
8840
2080
00:10
It can be found in swathes of city pavements,
2
10920
2550
Si trova nei marciapiedi urbani,
00:13
bridges that span vast rivers,
3
13470
2510
nelle campate dei ponti che attraversano ampi fiumi
00:15
and the tallest skyscrapers on earth.
4
15990
2230
e nei grattacieli più alti del mondo.
00:18
But this sturdy substance
5
18220
1550
Ma questo robusto materiale ha un punto debole:
00:19
does have a weakness:
6
19770
1360
00:21
it’s prone to catastrophic cracking
7
21130
1710
tende a catastrofiche rotture
00:22
that costs tens of billions of dollars
8
22840
1700
00:24
to repair each year.
9
24540
1590
da riparare ogni anno.
00:26
But what if we could avoid that problem,
10
26130
2160
Ma se potessimo evitare il problema
00:28
by creating concrete that heals itself?
11
28290
3020
inventando un calcestruzzo che si ripara da solo?
00:31
This idea isn’t as far-fetched
12
31310
1460
Non è un'idea assurda
00:32
as it may seem.
13
32770
1150
come può sembrare.
00:33
It boils down to an understanding
14
33920
1843
Sta tutto nel capire
00:35
of how concrete forms,
15
35763
1690
come si fabbrica il calcestruzzo
00:37
and how to exploit that process
16
37453
1790
e come sfruttare il processo
00:39
to our benefit.
17
39243
1390
a nostro favore.
00:40
Concrete is a combination of coarse stone
18
40648
2150
Il calcestruzzo è una mescola di pietrisco
00:42
and sand particles, called aggregates,
19
42798
2348
e parti sabbiose, chiamate aggregati,
00:45
that mix with cement, a powdered blend
20
45146
2430
che si legano al cemento, una miscela in polvere
00:47
of clay and limestone.
21
47576
1660
di argilla e composti calcarei.
00:49
When water gets added to this mix,
22
49245
1940
Quando si aggiunge acqua alla miscela
00:51
the cement forms a paste and
23
51185
1630
il cemento forma una pasta e incorpora gli aggregati,
00:52
coats the aggregates, quickly hardening
24
52815
2230
indurendosi tramite l’idratazione, una reazione chimica rapida.
00:55
through a chemical reaction
25
55045
1230
00:56
called hydration.
26
56275
1800
00:58
Eventually, the resulting material
27
58077
1860
In seguito il materiale ottenuto
00:59
grows strong enough to prop up buildings
28
59937
2310
si rinforza abbastanza da sostenere un edificio
01:02
that climb hundreds of meters
29
62247
1450
che sale centinaia di metri
01:03
into the sky.
30
63697
1440
verso l’alto.
01:05
While people have been using
31
65137
1162
Sebbene esistano varie formule per il calcestruzzo
01:06
a variety of recipes to produce cement
32
66299
1980
01:08
for over 4,000 years,
33
68283
2000
da oltre 4000 anni,
01:10
concrete itself
34
70283
996
esso ha una durabilità sorprendentemente breve.
01:11
has a surprisingly short lifespan.
35
71279
2630
01:13
After 20 to 30 years,
36
73914
1710
Dopo circa 20 o 30 anni,
01:15
natural processes like concrete shrinkage,
37
75624
2950
processi naturali come il ritiro del calcestruzzo,
01:18
excessive freezing and thawing,
38
78574
1760
eccessivi cicli di gelo e disgelo,
01:20
and heavy loads can trigger cracking.
39
80334
3180
e carichi pesanti possono originare delle crepe.
01:23
And it’s not just big breaks that count:
40
83514
2480
Non incidono solo le crepe grandi:
01:25
tiny cracks can be just as dangerous.
41
85994
2400
quelle piccole sono ugualmente gravi.
01:28
Concrete is often used
42
88404
1640
Il calcestruzzo serve spesso come sostegno secondario
01:30
as a secondary support
43
90044
1420
01:31
around steel reinforcements.
44
91464
2180
attorno alle armature in acciaio.
01:33
In this concrete, even small cracks
45
93644
2210
Qui anche minuscole crepe possono penetrare acqua, ossigeno,
01:35
can channel water, oxygen,
46
95854
2090
01:37
and carbon dioxide that corrode the steel
47
97944
2850
e anidride carbonica, che corrodono l’acciaio
01:40
and lead to disastrous collapse.
48
100794
2560
e provocando disastrosi crolli.
01:43
On structures like bridges and highways
49
103354
1910
Su ponti e autostrade soggette a un traffico intensivo
01:45
that are constantly in use,
50
105264
1670
01:46
detecting these problems
51
106934
1410
individuare queste criticità per prevenire una catastrofe
01:48
before they lead to catastrophe
52
108344
1820
01:50
becomes a huge and costly challenge.
53
110164
2150
può essere un compito costoso e difficile.
01:52
But not doing so
54
112314
1480
Ma non farlo
01:53
would also endanger thousands of lives.
55
113794
2770
minaccerebbe migliaia di vite.
01:56
Fortunately, we’re already experimenting
56
116564
2470
Per fortuna si stanno già testando
01:59
with ways this material
57
119034
1320
modi in cui il materiale possa ripararsi da solo.
02:00
could start fixing itself.
58
120354
1770
02:02
And some of these solutions
59
122124
1250
Alcune di queste soluzioni
02:03
are inspired by concrete’s
60
123374
1370
sono ispirate dal suo
02:04
natural self-healing mechanism.
61
124744
2110
sistema naturale di autoriparazione:
02:06
When water enters these tiny cracks,
62
126859
2260
quando l’acqua penetra nelle minuscole fessure,
02:09
it hydrates the concrete’s calcium oxide.
63
129119
2990
idrata gli ossidi di calcio presenti.
02:12
The resulting calcium hydroxide
64
132109
1870
L'idrossido di calce che si forma
02:13
reacts with carbon dioxide in the air,
65
133979
2400
reagisce con l’anidride carbonica presente nell’aria
02:16
starting a process called
66
136379
1410
iniziando un processo chiamato riparazione autogena,
02:17
autogenous healing, where
67
137789
1770
02:19
microscopic calcium carbonate crystals
68
139559
2260
in cui microscopici cristalli di carbonato di calcio
02:21
form and gradually fill the gap.
69
141819
2440
si formano gradualmente riempiendo la fessura.
02:24
Unfortunately, these crystals
70
144259
1900
Sfortunatamente questi cristalli
02:26
can only do so much, healing cracks
71
146159
2590
hanno il limite di riparare crepe inferiori a 0,3 mm.
02:28
that are less than 0.3mm wide.
72
148749
2980
02:31
Material scientists have figured out how
73
151729
1860
La scienza dei materiali ha scoperto come riparare crepe grandi il doppio
02:33
to heal cracks up to twice that size by
74
153589
2060
02:35
adding hidden glue into the concrete mix.
75
155649
2530
aggiungendo un collante alla pasta cementizia.
02:38
If we put adhesive-filled fibers
76
158179
1890
Se inseriamo fibre e tubi con prodotti adesivi alla mescola,
02:40
and tubes into the mixture,
77
160069
1490
02:41
they’ll snap open when a crack forms,
78
161559
2520
essi si apriranno non appena si forma una crepa
02:44
releasing their sticky contents
79
164079
1860
liberando il contenuto colloso
02:45
and sealing the gap.
80
165939
1570
e sigillando la fessura.
02:47
But adhesive chemicals often behave
81
167509
1960
Ma spesso i collanti chimici non reagiscono come il calcestruzzo
02:49
very differently from concrete,
82
169469
1500
02:50
and over time, these adhesives
83
170969
1740
e nel tempo questi ultimi
02:52
can lead to even worse cracks.
84
172709
2500
possono aggravare le crepe.
02:55
So perhaps the best way to heal
85
175209
1690
Perciò il miglior modo di riparare le crepe maggiori
02:56
large cracks is to give concrete
86
176899
2160
è fornire al calcestruzzo gli strumenti per autoripararsi.
02:59
the tools to help itself.
87
179059
2080
03:01
Scientists have discovered that
88
181139
1150
Gli scienziati hanno scoperto che alcuni funghi e batteri
03:02
some bacteria and fungi
89
182289
1580
03:03
can produce minerals,
90
183879
1580
producono minerali,
03:05
including the calcium carbonate
91
185459
1970
incluso il carbonato di calcio essenziale all’autoriparazione.
03:07
found in autogenous healing.
92
187429
2030
03:09
Experimental blends of concrete
93
189459
1610
Miscele di calcestruzzi sperimentali includono questi batteri e spore fungine
03:11
include these bacterial or fungal spores
94
191069
2360
03:13
alongside nutrients in their concrete mix,
95
193429
2550
insieme a sostanze nutritive
03:15
where they could lie dormant
96
195979
1270
così restano inattivi nella mescola per centinaia di anni.
03:17
for hundreds of years.
97
197249
1750
03:18
When cracks finally appear
98
198999
1330
Quando appare una crepa
03:20
and water trickles into the concrete,
99
200329
1770
e l’acqua percola nel calcestruzzo
03:22
the spores germinate, grow, and consume
100
202099
3110
le spore si attivano, crescono e consumano
03:25
the nutrient soup that surrounds them,
101
205209
2220
il nutriente brodo che le circonda
03:27
modifying their local environment
102
207429
1600
modificando l’ambiente circostante
03:29
to create the perfect conditions
103
209029
1780
per stabilire le condizioni perfette alla formazione di carbonato di calcio.
03:30
for calcium carbonate to grow.
104
210809
2450
03:33
These crystals gradually fill the gaps,
105
213259
2070
I suoi cristalli riempiono gradualmente le crepe
03:35
and after roughly three weeks,
106
215329
1510
e dopo circa tre settimane i microbi stakanovisti
03:36
the hard-working microbes
107
216839
1380
03:38
can completely repair cracks
108
218219
1700
riescono a riparare totalmente
03:39
up to almost 1mm wide.
109
219919
2780
crepe larghe fino 1 millimetro.
03:42
When the cracks seal,
110
222699
1170
Una volta sigillate
03:43
the bacteria or fungi will make spores
111
223869
2180
i batteri o i funghi producono le spore
03:46
and go dormant once more—
112
226049
1520
e si inattivano nuovamente,
03:47
ready to start a new cycle of self-healing
113
227569
2280
pronti a ricominciare un nuovo ciclo
03:49
when cracks form again.
114
229849
1430
quando le crepe si riformeranno.
03:51
Although this technique
115
231689
1020
Sebbene questa tecnica sia stata accuratamente studiata,
03:52
has been studied extensively,
116
232709
1640
03:54
we still have a ways to go
117
234349
1340
serve ancora tempo prima di adottarla
03:55
before incorporating it
118
235689
1180
03:56
in the global production of concrete.
119
236869
2040
nella filiera produttiva globale.
03:58
But, these spores have huge potential
120
238963
2540
Ma le spore offrono un enorme potenziale per rendere il calcestruzzo
04:01
to make concrete
121
241503
900
04:02
more resilient and long-lasting—
122
242403
2280
più resiliente e durevole,
04:04
which could drastically reduce
123
244683
1480
riducendo radicalmente i costi produttivi
04:06
the financial and environmental cost
124
246163
2300
e l’impatto ambientale dell'industria del calcestruzzo.
04:08
of concrete production.
125
248463
1320
04:10
Eventually, these microorganisms
126
250303
2470
In futuro, questi microorganismi
04:12
may force us to reconsider
127
252773
1410
potrebbero farci riconsiderare il modo di progettare le città,
04:14
the way we think about our cities,
128
254183
1940
04:16
bringing our inanimate concrete jungles
129
256123
2010
infondendo vita alle nostre inanimate giungle di cemento.
04:18
to life.
130
258133
1110
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7