What if cracks in concrete could fix themselves? - Congrui Jin

1,453,161 views ・ 2018-10-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Martin Bermudez Relecteur: Jérémie Pinguet
00:07
Concrete is the most widely used
0
7020
1820
Le béton est le matériau de construction le plus utilisé dans le monde.
00:08
construction material in the world.
1
8840
2080
00:10
It can be found in swathes of city pavements,
2
10920
2550
On l'utilise pour les trottoirs en ville,
00:13
bridges that span vast rivers,
3
13470
2510
pour les ponts qui enjambent de larges rivières
00:15
and the tallest skyscrapers on earth.
4
15990
2230
et pour les plus hauts gratte-ciels de la planète.
00:18
But this sturdy substance
5
18220
1550
Mais cette matière solide a une faiblesse :
00:19
does have a weakness:
6
19770
1360
il est sujet à des fissures désastreuses
00:21
it’s prone to catastrophic cracking
7
21130
1710
00:22
that costs tens of billions of dollars
8
22840
1700
qui coûtent des dizaines de milliards de dollars à réparer chaque année.
00:24
to repair each year.
9
24540
1590
00:26
But what if we could avoid that problem,
10
26130
2160
Et si on pouvait éviter ce problème
00:28
by creating concrete that heals itself?
11
28290
3020
en créant du béton qui s'auto-répare ?
00:31
This idea isn’t as far-fetched
12
31310
1460
Cette idée n'est pas aussi farfelue qu'elle peut le paraître,
00:32
as it may seem.
13
32770
1150
00:33
It boils down to an understanding
14
33920
1843
Cela se résume à comprendre la formation du béton
00:35
of how concrete forms,
15
35763
1690
00:37
and how to exploit that process
16
37453
1790
et l'exploitation de ce processus pour notre bénéfice.
00:39
to our benefit.
17
39243
1390
00:40
Concrete is a combination of coarse stone
18
40648
2150
Le béton est une combinaison de pierres grossières
00:42
and sand particles, called aggregates,
19
42798
2348
et de particules de sable, appelées agrégats,
00:45
that mix with cement, a powdered blend
20
45146
2430
qui se mélangent à du ciment,
de l'argile et du calcaire en poudre.
00:47
of clay and limestone.
21
47576
1660
00:49
When water gets added to this mix,
22
49245
1940
Quand on ajoute de l’eau à ce mélange,
00:51
the cement forms a paste and
23
51185
1630
le ciment forme une pâte
00:52
coats the aggregates, quickly hardening
24
52815
2230
et enrobe les agrégats en durcissant rapidement
00:55
through a chemical reaction
25
55045
1230
lors une réaction chimique appelée hydratation.
00:56
called hydration.
26
56275
1800
00:58
Eventually, the resulting material
27
58077
1860
Finalement, le matériau qui en résulte
00:59
grows strong enough to prop up buildings
28
59937
2310
devient assez dur pour soutenir des bâtiments
01:02
that climb hundreds of meters
29
62247
1450
qui font des centaines de mètres de haut.
01:03
into the sky.
30
63697
1440
01:05
While people have been using
31
65137
1162
Alors que les gens utilisent diverses recettes pour produire du ciment
01:06
a variety of recipes to produce cement
32
66299
1980
01:08
for over 4,000 years,
33
68283
2000
depuis plus de 4 000 ans,
01:10
concrete itself
34
70283
996
le béton lui-même
01:11
has a surprisingly short lifespan.
35
71279
2630
a une durée de vie étonnamment courte.
01:13
After 20 to 30 years,
36
73914
1710
Après 20 à 30 ans,
01:15
natural processes like concrete shrinkage,
37
75624
2950
des processus naturels, tels que le tassement du béton,
01:18
excessive freezing and thawing,
38
78574
1760
le gel et le dégel importants
01:20
and heavy loads can trigger cracking.
39
80334
3180
et de lourdes charges, peuvent provoquer des fissures.
01:23
And it’s not just big breaks that count:
40
83514
2480
Et il n'y a pas que les grandes fissures qui comptent :
01:25
tiny cracks can be just as dangerous.
41
85994
2400
les petites fissures peuvent être tout aussi dangereuses.
01:28
Concrete is often used
42
88404
1640
Le béton est souvent utilisé
01:30
as a secondary support
43
90044
1420
comme support secondaire autour d'armatures en acier.
01:31
around steel reinforcements.
44
91464
2180
01:33
In this concrete, even small cracks
45
93644
2210
Dans ce béton, même les petites fissures
01:35
can channel water, oxygen,
46
95854
2090
peuvent canaliser l’eau, l’oxygène
01:37
and carbon dioxide that corrode the steel
47
97944
2850
et le dioxyde de carbone, qui corrodent l'acier
01:40
and lead to disastrous collapse.
48
100794
2560
et conduit à un effondrement désastreux.
01:43
On structures like bridges and highways
49
103354
1910
Sur les ponts et les autoroutes, qui sont utilisés en continu,
01:45
that are constantly in use,
50
105264
1670
01:46
detecting these problems
51
106934
1410
détecter ces problèmes avant qu’ils ne conduisent à la catastrophe
01:48
before they lead to catastrophe
52
108344
1820
01:50
becomes a huge and costly challenge.
53
110164
2150
devient un défi énorme et coûteux.
01:52
But not doing so
54
112314
1480
Mais ne pas le faire
01:53
would also endanger thousands of lives.
55
113794
2770
mettrait également en danger des milliers de vies.
01:56
Fortunately, we’re already experimenting
56
116564
2470
Heureusement, on expérimente déjà
01:59
with ways this material
57
119034
1320
des solutions pour que ce matériau puisse s'auto-réparer.
02:00
could start fixing itself.
58
120354
1770
02:02
And some of these solutions
59
122124
1250
Certaines de ces solutions sont inspirées
02:03
are inspired by concrete’s
60
123374
1370
02:04
natural self-healing mechanism.
61
124744
2110
par le mécanisme naturel d’auto-réparation du béton.
02:06
When water enters these tiny cracks,
62
126859
2260
Lorsque l’eau pénètre dans ces minuscules fissures,
02:09
it hydrates the concrete’s calcium oxide.
63
129119
2990
elle hydrate l’oxyde de calcium du béton.
02:12
The resulting calcium hydroxide
64
132109
1870
Cet hydroxyde de calcium
02:13
reacts with carbon dioxide in the air,
65
133979
2400
réagit avec le dioxyde de carbone dans l’air,
02:16
starting a process called
66
136379
1410
amorçant un processus appelé ressoudage spontané,
02:17
autogenous healing, where
67
137789
1770
02:19
microscopic calcium carbonate crystals
68
139559
2260
par lequel des cristaux microscopiques de carbonate de calcium
02:21
form and gradually fill the gap.
69
141819
2440
se forment et remplissent progressivement l’espace.
02:24
Unfortunately, these crystals
70
144259
1900
Malheureusement, ces cristaux ne peuvent pas en faire plus
02:26
can only do so much, healing cracks
71
146159
2590
et ne réparent que des fissures de moins de 0,3 mm.
02:28
that are less than 0.3mm wide.
72
148749
2980
02:31
Material scientists have figured out how
73
151729
1860
Les scientifiques ont découvert
02:33
to heal cracks up to twice that size by
74
153589
2060
comment réparer des fissures deux fois plus grandes
02:35
adding hidden glue into the concrete mix.
75
155649
2530
en ajoutant de la colle dissimulée dans le béton.
02:38
If we put adhesive-filled fibers
76
158179
1890
Si on met des fibres et des tubes rempli d'adhésif dans le mélange,
02:40
and tubes into the mixture,
77
160069
1490
02:41
they’ll snap open when a crack forms,
78
161559
2520
ils s’ouvriront quand une fissure se forme,
02:44
releasing their sticky contents
79
164079
1860
libérant leur contenu collant et bouchant ainsi l'espace.
02:45
and sealing the gap.
80
165939
1570
02:47
But adhesive chemicals often behave
81
167509
1960
Mais les produits adhésifs se comportent
02:49
very differently from concrete,
82
169469
1500
très différemment du béton,
02:50
and over time, these adhesives
83
170969
1740
et, au fil du temps, ces adhésifs
02:52
can lead to even worse cracks.
84
172709
2500
peuvent conduire à des fissures encore plus graves.
02:55
So perhaps the best way to heal
85
175209
1690
Le meilleur moyen de réparer
02:56
large cracks is to give concrete
86
176899
2160
des fissures pourrait être de donner au béton les outils pour le faire.
02:59
the tools to help itself.
87
179059
2080
Les scientifiques ont découvert que des bactéries et des champignons
03:01
Scientists have discovered that
88
181139
1150
03:02
some bacteria and fungi
89
182289
1580
03:03
can produce minerals,
90
183879
1580
peuvent produire des minéraux,
03:05
including the calcium carbonate
91
185459
1970
y compris le carbonate de calcium qu'on trouve lors du ressoudage spontané.
03:07
found in autogenous healing.
92
187429
2030
03:09
Experimental blends of concrete
93
189459
1610
Les mélanges expérimentaux
03:11
include these bacterial or fungal spores
94
191069
2360
incluent ces spores bactériennes ou fongiques
03:13
alongside nutrients in their concrete mix,
95
193429
2550
avec des nutriments dans leur mélange de béton,
03:15
where they could lie dormant
96
195979
1270
où ils peuvent rester inertes des centaines d'années.
03:17
for hundreds of years.
97
197249
1750
03:18
When cracks finally appear
98
198999
1330
Quand les fissures apparaissent
03:20
and water trickles into the concrete,
99
200329
1770
et que l'eau va dans le béton,
03:22
the spores germinate, grow, and consume
100
202099
3110
les spores germent, grandissent et consomment
03:25
the nutrient soup that surrounds them,
101
205209
2220
la soupe nutritive qui les entoure,
03:27
modifying their local environment
102
207429
1600
modifiant leur environnement
03:29
to create the perfect conditions
103
209029
1780
pour créer les conditions parfaites
03:30
for calcium carbonate to grow.
104
210809
2450
pour que le carbonate de calcium augmente.
03:33
These crystals gradually fill the gaps,
105
213259
2070
Ces cristaux remplissent peu à peu les trous,
03:35
and after roughly three weeks,
106
215329
1510
et, après trois semaines,
03:36
the hard-working microbes
107
216839
1380
les microbes qui travaillent dur
03:38
can completely repair cracks
108
218219
1700
peuvent réparer complètement
03:39
up to almost 1mm wide.
109
219919
2780
des fissures jusqu'à presque 1 mm de large.
03:42
When the cracks seal,
110
222699
1170
Quand les fissures se ferment,
03:43
the bacteria or fungi will make spores
111
223869
2180
les bactéries ou les champignons feront des spores
03:46
and go dormant once more—
112
226049
1520
et s'endormiront à nouveau,
03:47
ready to start a new cycle of self-healing
113
227569
2280
prêts à entamer un nouveau cycle d'auto-réparation
03:49
when cracks form again.
114
229849
1430
quand les fissures se reformeront.
03:51
Although this technique
115
231689
1020
Bien que cette technique
03:52
has been studied extensively,
116
232709
1640
ait été étudiée en profondeur,
03:54
we still have a ways to go
117
234349
1340
on a encore du travail à faire
03:55
before incorporating it
118
235689
1180
avant de l'incorporer dans la production mondiale de béton.
03:56
in the global production of concrete.
119
236869
2040
03:58
But, these spores have huge potential
120
238963
2540
Mais ces spores offrent un potentiel énorme
04:01
to make concrete
121
241503
900
pour rendre le béton plus résilient et durable,
04:02
more resilient and long-lasting—
122
242403
2280
04:04
which could drastically reduce
123
244683
1480
ce qui pourrait réduire
04:06
the financial and environmental cost
124
246163
2300
le coût financier et environnemental de la production de béton.
04:08
of concrete production.
125
248463
1320
04:10
Eventually, these microorganisms
126
250303
2470
En somme, ces micro-organismes
04:12
may force us to reconsider
127
252773
1410
peuvent nous obliger à repenser la façon dont on conçoit nos villes,
04:14
the way we think about our cities,
128
254183
1940
04:16
bringing our inanimate concrete jungles
129
256123
2010
donnant ainsi vie à nos jungles de béton inanimées.
04:18
to life.
130
258133
1110
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7